Mateus 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo eba pelamelo, Betapa꞉gi duliyomolo niyakabodo tolamete Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaimiya. Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 iba꞉tamo negiya, “La꞉ ebe tatali duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo ala꞉mo ma꞉midao ebeno gudago ka꞉nulama꞉digalemamota. Modobola la꞉ ale pamiawete ebeno gudago nemagaeliyala꞉.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Idawate la꞉ odiyobolema꞉ tabo degemene la꞉ wiyasiya ma kunu kegelamamota, ‘Kawodawate me donoki-goeogoeo ubila, ebete walo samonomamo kakapalibolemene.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ebene me tanalote pemaigiya Godokono woki awokalimidawate degiya ebe tabote nanitabokobi kolowima꞉. Iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “La꞉ Yelusalema epatamo na꞉negeliyala꞉,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi netewate tote, ebete keba kunu kegiyale iba꞉te eba kunu nosiyodiliya.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Iba꞉te donoki-goeo ega꞉walo ebeno gudu Ya꞉sutamo magaelete, ibino watubino kaliku ibi unamo alomolamete, Ya꞉sute ebe kaliku unamo ebo okoliya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ebe tetelo epo bilibilinomo epetapiate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apoago tolamiya, ega꞉walo epetapiate puwala otolete gabamo atumu kapotameonatiya.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ebene piyate da꞉dopiya ega꞉walo Ya꞉sukono walogabo apune da꞉pelamitiya, iba꞉te kapimiya kawonomamo ma kunu gelitiya,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ebema꞉ Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉nopegiya, me duliyomolo epo bilibilinomate ebe uima꞉ pemaimiote na꞉pegeliya, “Me lumagi potelela꞉ka꞉?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ebe tetelo Ya꞉suago da꞉tolamitiya ibi bilibilinomate duliyomolo epono tabo eba wiyalo negeliya, “Me Godokono woki awokalimidawa Ya꞉sutela, ebete Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone pe.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ebe tetelo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo ebete inamabu olowamepi nulamete ibi bilibilinomo elawonomamo na꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata bigo olowamepino ilukuli patapatago ebo noba꞉midaolelamiya.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ebene ebete iba꞉tamo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉, la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ebe tetelo balidi tamiolamepi ega꞉walo agowa tataipi, iba꞉te Godoko Amamateno Iya Motamo da꞉pelamiya Ya꞉sute ibi wadekobi ebo midioliya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Wiyasiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te Ya꞉sukono wade anoano tanalo dulamitiya iba꞉te ebetamo na꞉dowautiya. Ega꞉walo ebe atu tetelo iba꞉te tanalo idima꞉ ka꞉dowautiya ma kunu, gudi epetapiate eba gelatepautalo degelitiya, “Da꞉ibidikono a꞉la꞉mu nadipata꞉la꞉!” Ebe mabuma꞉ iba꞉te
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ya꞉suko naniya, “A꞉ma꞉ guda꞉te tabo kubanu degelita na꞉kolowiawita?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ebene dadimoni Ya꞉sute ibi miyapanate kawo duliyomolo magumune maiganate Betani duliyomolamo tonate ebo nowatani.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Duiya idilo Ya꞉sute kawo duliyomolamo walo da꞉kolowamiya, gabo tetelo ebe bae kapete umiti,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ebene ebete umei kewa gabo niyakabolo pumite da꞉imi olema꞉ ebamo da꞉tiya wiyasiya paanomoiya nulamiya. Ebema꞉ ebete umei kewatamo negiya, “Uwomua꞉ tetelo da꞉imite a꞉ma꞉godone a꞉ka꞉nolonakomene!” Ebe tetenomolo ebe da꞉imi kewate alawoma꞉ ebo ediya.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tanalo umite kawonomamo anoanote negeliya, “Umei kewate alawoma꞉ samonomamo beda꞉ma꞉ keda꞉le?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ tete bilibilinomolo Godoko nanitabokobi eba midinalo la꞉imano tepo magumulo woki netewama꞉ eda꞉oa꞉no, nale umei kewatamo keba kunu kosiyodilomo, la꞉le ebe atu tanalo osiyodiloma꞉ ka꞉modobomamota. Ega꞉walo la꞉ nanitabokobi midilo me damelatamo ma kunu degelaema, ‘A꞉ma꞉ kewa꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ la꞉le ebe tanalo nanitabolo kuimamota.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Iyo, nanitabola, la꞉ Godoko nanitabokobi eba midinalo beda꞉ tanaloma꞉ ebe da꞉toweoma꞉ema, ebe tetelo la꞉le ebe tanalo kelaemamota.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo tote epo eba niyatulamitalo, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe odiyoboma꞉ pelamete ebe ma kunu palatediya, “A꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo a꞉ma꞉tamo potele kikametia?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Nale la꞉ dopamo kapiya tanaloma꞉ kalateda꞉lemamota. La꞉le na wiya tabo wadenomamo dowaminama꞉ema, ebene nale me tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo, ebe tanalo nale la꞉ ebo kanalemamota.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Naimano alateda꞉ tabo la꞉tamo ma kunu bitana, Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebete ebeno elawo pogodone kelawile, Godogodonela꞉ka꞉ o lumagi idigodonela꞉ka꞉?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami, mabu ale me epono dowa tanalo tolemitama꞉. Ibi bilibilinomate negelana Yoneko Godokono woki awokalimidawala.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ebene Ya꞉sute ebe Yu watowatopiatamo negiya, “Na la꞉tamo oi tabo idi ka꞉kiyawaomamo. La꞉ ebe oi wadenomamo olowiawete ebeno magumu natamo nawokalimiyala꞉. Kapiya dubute nokolinami, ebeno koi netewala. Egela idilo ebete ebeno dopo koitamo pete na꞉pegi, ‘A꞉ma꞉ toawete naimano pali magumulo woko na꞉nosiyodila.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ebeno gudute nowami, ‘Ao, na ubia꞉nola,’ wiyasiya walone tetelo ebete woki iyakobi midite wokoma꞉ gito ti.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ebene ebe dubute ekawitamo ka꞉pete atu tabo da꞉ka꞉pegi, ebe gudute nowami, ‘Iyo, Aba, na ka꞉tomamo,’ wiyasiya ebete ka꞉toa꞉.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo olowiopiatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Gudi netewa magumulo ebeno nabiwi potele kekalakalaimile?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Mabu Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate Godokono tuputupu gabodo da꞉pi, la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉, wiyasiya mani pilolo uwatepi dubu ega꞉walo dubu bilibili kamiyale iba꞉te ebe nanitabokobi midite ibino tepo magumu Godotamo oba꞉midaliya. Nanitabola, ebe tetelo la꞉le ibino tanalo dulamelelama꞉ima, wiyasiya la꞉imano kubakuba woki iyakobi midilia꞉no Yonekono tabo kelawa꞉wea꞉.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Modobola la꞉le naimano iyatulame oi idi nolowiala꞉. Kawo dubu idite pali osiyodilote tupina da꞉imi kewa ebo ami, ebe da꞉imino mailo ebe gala꞉ipi da꞉imila. Amio tanalote dolopoligi, ebete kala ga꞉dimite da꞉imi ii egedioleno nokola bobo obobote, pali atila꞉pino unu nupunupu ebo eti. Ebe tetelo ebe dubute ebeno pali atila꞉pi dubu epetapiatamo gito atepi, iba꞉te ebolo woko eba osiyodilonalo ebe pali wadenomamo umilo ebeno da꞉imi kuwatolemenakoma꞉, ebene ebete mulu opamo gito ti. Gala꞉ipi da꞉imi kewa palila|alt="Walled vineyard, watchtower" src="LB00103B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="Louise Bass, British and Foreign Bible Society 1994" ref="21.33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Ebene da꞉imi tapio tete da꞉pi ebete pali atila꞉piatamo wiya꞉ wokopi epetapi napaliboli, iba꞉te iba꞉godone ebeno da꞉imi ka꞉puwatema꞉.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Wiyasiya pali atila꞉piate ibi uwatete idi gaubamo anagalimiya, ega꞉walo idi gito anakapumiya, ega꞉walo idi nokolamo mapemiya.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Dopamo pali namutudawate kapiyakapiya wiya꞉ wokopi paliboli, ebene ebete walo epetapi bilibilinomo dakapaliboli pali atila꞉piate iba꞉tamo atu kubakuba tanalo kosiyodiloliya.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Walogabonomone ebete ebeno gudu eba palibolo ebeno wokilo negi, ‘Nanitabola, iba꞉te naimano gudutamo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Wiyasiya ebe pali atila꞉pi dubate ebe gudu pitalo dumiya iba꞉te ibino taneba magumulo negeliya, ‘Numa꞉la꞉, me gudute nabiwino inamabu namutudawama꞉ deda꞉mene, ebe gudute na꞉pe. Ebema꞉ modobola ale ebe anakapumite ebeno pali kelaemalema꞉,’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ebene iba꞉te ebe lawete palino kala magumune neba꞉idilote gito nanakapumiya.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ebema꞉ Ya꞉sute olowiopiatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Pali namutudawate mulu opone da꞉pemene, ebete beda꞉ tanalo na꞉ka꞉posiyodilomene pali atila꞉piatamo?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Yu watowatopiate ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Nanitabola, ebete ebe kuba wokopi kubanomamo palukolete kapanakapulaemene. Ebe tetelo ebete ebeno pali atila꞉pi dubu epetapiatamo ka꞉pikalaemene, da꞉imi nolo tetelo iba꞉te ebeno pali inamabu ebetamo wadenomamo kikameonakoma꞉.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ dopamo Godokono Bukalo me tabo nanitabolo eka꞉la꞉mioliamata,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Ebema꞉ nale la꞉tamo negemo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ebete la꞉godone puwatete piyagodolo wadewade nolo da꞉imi da꞉pola꞉na ebako epatamo gito kikalaemene.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Numa꞉la꞉, nale alono tanaloma꞉ degemo, ebeno kodakoda ebe nokola keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me nokola unamo degamene ebe lumagite keta꞉ta꞉puwatiomene, ega꞉walo me nokolate lumagi dita꞉timene kedagodagoimene.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi epetapi iba꞉te Ya꞉sukono oi tabo dolowiya, iba꞉te ebo iyatawaiya Ya꞉sute ibino tanaloma꞉ kiyawaiya.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ebema꞉ iba꞉te ebe laema꞉ ubi iyatitiya, wiyasiya iba꞉te epo tolelamitiya mabu ibi bilibilinomate Ya꞉suko Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanakiya.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.