Mateus 21

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebene iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo eba pelamelo, Betapa꞉gi duliyomolo niyakabodo tolamete Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaimiya. Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 iba꞉tamo negiya, “La꞉ ebe tatali duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo ala꞉mo ma꞉midao ebeno gudago ka꞉nulama꞉digalemamota. Modobola la꞉ ale pamiawete ebeno gudago nemagaeliyala꞉.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Idawate la꞉ odiyobolema꞉ tabo degemene la꞉ wiyasiya ma kunu kegelamamota, ‘Kawodawate me donoki-goeogoeo ubila, ebete walo samonomamo kakapalibolemene.’”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ebene me tanalote pemaigiya Godokono woki awokalimidawate degiya ebe tabote nanitabokobi kolowima꞉. Iyalo tetelo ebete tabo ma kunu giya,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “La꞉ Yelusalema epatamo na꞉negeliyala꞉,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi netewate tote, ebete keba kunu kegiyale iba꞉te eba kunu nosiyodiliya.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Iba꞉te donoki-goeo ega꞉walo ebeno gudu Ya꞉sutamo magaelete, ibino watubino kaliku ibi unamo alomolamete, Ya꞉sute ebe kaliku unamo ebo okoliya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ebe tetelo epo bilibilinomo epetapiate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apoago tolamiya, ega꞉walo epetapiate puwala otolete gabamo atumu kapotameonatiya.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ebene piyate da꞉dopiya ega꞉walo Ya꞉sukono walogabo apune da꞉pelamitiya, iba꞉te kapimiya kawonomamo ma kunu gelitiya,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ebema꞉ Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉nopegiya, me duliyomolo epo bilibilinomate ebe uima꞉ pemaimiote na꞉pegeliya, “Me lumagi potelela꞉ka꞉?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ebe tetelo Ya꞉suago da꞉tolamitiya ibi bilibilinomate duliyomolo epono tabo eba wiyalo negeliya, “Me Godokono woki awokalimidawa Ya꞉sutela, ebete Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone pe.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ebe tetelo Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo tote, ebe motolo ebete inamabu olowamepi nulamete ibi bilibilinomo elawonomamo na꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata bigo olowamepino ilukuli patapatago ebo noba꞉midaolelamiya.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ebene ebete iba꞉tamo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉, la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ebe tetelo balidi tamiolamepi ega꞉walo agowa tataipi, iba꞉te Godoko Amamateno Iya Motamo da꞉pelamiya Ya꞉sute ibi wadekobi ebo midioliya.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Wiyasiya Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te Ya꞉sukono wade anoano tanalo dulamitiya iba꞉te ebetamo na꞉dowautiya. Ega꞉walo ebe atu tetelo iba꞉te tanalo idima꞉ ka꞉dowautiya ma kunu, gudi epetapiate eba gelatepautalo degelitiya, “Da꞉ibidikono a꞉la꞉mu nadipata꞉la꞉!” Ebe mabuma꞉ iba꞉te
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ya꞉suko naniya, “A꞉ma꞉ guda꞉te tabo kubanu degelita na꞉kolowiawita?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ebene dadimoni Ya꞉sute ibi miyapanate kawo duliyomolo magumune maiganate Betani duliyomolamo tonate ebo nowatani.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Duiya idilo Ya꞉sute kawo duliyomolamo walo da꞉kolowamiya, gabo tetelo ebe bae kapete umiti,
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ebene ebete umei kewa gabo niyakabolo pumite da꞉imi olema꞉ ebamo da꞉tiya wiyasiya paanomoiya nulamiya. Ebema꞉ ebete umei kewatamo negiya, “Uwomua꞉ tetelo da꞉imite a꞉ma꞉godone a꞉ka꞉nolonakomene!” Ebe tetenomolo ebe da꞉imi kewate alawoma꞉ ebo ediya.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tanalo umite kawonomamo anoanote negeliya, “Umei kewate alawoma꞉ samonomamo beda꞉ma꞉ keda꞉le?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ tete bilibilinomolo Godoko nanitabokobi eba midinalo la꞉imano tepo magumulo woki netewama꞉ eda꞉oa꞉no, nale umei kewatamo keba kunu kosiyodilomo, la꞉le ebe atu tanalo osiyodiloma꞉ ka꞉modobomamota. Ega꞉walo la꞉ nanitabokobi midilo me damelatamo ma kunu degelaema, ‘A꞉ma꞉ kewa꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ la꞉le ebe tanalo nanitabolo kuimamota.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Iyo, nanitabola, la꞉ Godoko nanitabokobi eba midinalo beda꞉ tanaloma꞉ ebe da꞉toweoma꞉ema, ebe tetelo la꞉le ebe tanalo kelaemamota.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motamo tote epo eba niyatulamitalo, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebe odiyoboma꞉ pelamete ebe ma kunu palatediya, “A꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo a꞉ma꞉tamo potele kikametia?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Nale la꞉ dopamo kapiya tanaloma꞉ kalateda꞉lemamota. La꞉le na wiya tabo wadenomamo dowaminama꞉ema, ebene nale me tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo, ebe tanalo nale la꞉ ebo kanalemamota.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Naimano alateda꞉ tabo la꞉tamo ma kunu bitana, Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebete ebeno elawo pogodone kelawile, Godogodonela꞉ka꞉ o lumagi idigodonela꞉ka꞉?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami, mabu ale me epono dowa tanalo tolemitama꞉. Ibi bilibilinomate negelana Yoneko Godokono woki awokalimidawala.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ebene Ya꞉sute ebe Yu watowatopiatamo negiya, “Na la꞉tamo oi tabo idi ka꞉kiyawaomamo. La꞉ ebe oi wadenomamo olowiawete ebeno magumu natamo nawokalimiyala꞉. Kapiya dubute nokolinami, ebeno koi netewala. Egela idilo ebete ebeno dopo koitamo pete na꞉pegi, ‘A꞉ma꞉ toawete naimano pali magumulo woko na꞉nosiyodila.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ebeno gudute nowami, ‘Ao, na ubia꞉nola,’ wiyasiya walone tetelo ebete woki iyakobi midite wokoma꞉ gito ti.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ebene ebe dubute ekawitamo ka꞉pete atu tabo da꞉ka꞉pegi, ebe gudute nowami, ‘Iyo, Aba, na ka꞉tomamo,’ wiyasiya ebete ka꞉toa꞉.”
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ebene Ya꞉sute ebeno tabo olowiopiatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Gudi netewa magumulo ebeno nabiwi potele kekalakalaimile?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Mabu Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate Godokono tuputupu gabodo da꞉pi, la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉, wiyasiya mani pilolo uwatepi dubu ega꞉walo dubu bilibili kamiyale iba꞉te ebe nanitabokobi midite ibino tepo magumu Godotamo oba꞉midaliya. Nanitabola, ebe tetelo la꞉le ibino tanalo dulamelelama꞉ima, wiyasiya la꞉imano kubakuba woki iyakobi midilia꞉no Yonekono tabo kelawa꞉wea꞉.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Modobola la꞉le naimano iyatulame oi idi nolowiala꞉. Kawo dubu idite pali osiyodilote tupina da꞉imi kewa ebo ami, ebe da꞉imino mailo ebe gala꞉ipi da꞉imila. Amio tanalote dolopoligi, ebete kala ga꞉dimite da꞉imi ii egedioleno nokola bobo obobote, pali atila꞉pino unu nupunupu ebo eti. Ebe tetelo ebe dubute ebeno pali atila꞉pi dubu epetapiatamo gito atepi, iba꞉te ebolo woko eba osiyodilonalo ebe pali wadenomamo umilo ebeno da꞉imi kuwatolemenakoma꞉, ebene ebete mulu opamo gito ti. Gala꞉ipi da꞉imi kewa palila|alt="Walled vineyard, watchtower" src="LB00103B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="Louise Bass, British and Foreign Bible Society 1994" ref="21.33"
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “Ebene da꞉imi tapio tete da꞉pi ebete pali atila꞉piatamo wiya꞉ wokopi epetapi napaliboli, iba꞉te iba꞉godone ebeno da꞉imi ka꞉puwatema꞉.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Wiyasiya pali atila꞉piate ibi uwatete idi gaubamo anagalimiya, ega꞉walo idi gito anakapumiya, ega꞉walo idi nokolamo mapemiya.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Dopamo pali namutudawate kapiyakapiya wiya꞉ wokopi paliboli, ebene ebete walo epetapi bilibilinomo dakapaliboli pali atila꞉piate iba꞉tamo atu kubakuba tanalo kosiyodiloliya.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Walogabonomone ebete ebeno gudu eba palibolo ebeno wokilo negi, ‘Nanitabola, iba꞉te naimano gudutamo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Wiyasiya ebe pali atila꞉pi dubate ebe gudu pitalo dumiya iba꞉te ibino taneba magumulo negeliya, ‘Numa꞉la꞉, me gudute nabiwino inamabu namutudawama꞉ deda꞉mene, ebe gudute na꞉pe. Ebema꞉ modobola ale ebe anakapumite ebeno pali kelaemalema꞉,’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ebene iba꞉te ebe lawete palino kala magumune neba꞉idilote gito nanakapumiya.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ebema꞉ Ya꞉sute olowiopiatamo negiya, “La꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Pali namutudawate mulu opone da꞉pemene, ebete beda꞉ tanalo na꞉ka꞉posiyodilomene pali atila꞉piatamo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Yu watowatopiate ebeno tabo eba wiyalo negeliya, “Nanitabola, ebete ebe kuba wokopi kubanomamo palukolete kapanakapulaemene. Ebe tetelo ebete ebeno pali atila꞉pi dubu epetapiatamo ka꞉pikalaemene, da꞉imi nolo tetelo iba꞉te ebeno pali inamabu ebetamo wadenomamo kikameonakoma꞉.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ dopamo Godokono Bukalo me tabo nanitabolo eka꞉la꞉mioliamata,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Ebema꞉ nale la꞉tamo negemo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ebete la꞉godone puwatete piyagodolo wadewade nolo da꞉imi da꞉pola꞉na ebako epatamo gito kikalaemene.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Numa꞉la꞉, nale alono tanaloma꞉ degemo, ebeno kodakoda ebe nokola keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Iyo, me nokola unamo degamene ebe lumagite keta꞉ta꞉puwatiomene, ega꞉walo me nokolate lumagi dita꞉timene kedagodagoimene.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi epetapi iba꞉te Ya꞉sukono oi tabo dolowiya, iba꞉te ebo iyatawaiya Ya꞉sute ibino tanaloma꞉ kiyawaiya.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ebema꞉ iba꞉te ebe laema꞉ ubi iyatitiya, wiyasiya iba꞉te epo tolelamitiya mabu ibi bilibilinomate Ya꞉suko Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanakiya.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.