Mateus 20

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe atu tetelo Ya꞉sute na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunula. Kawo dubu idite duiyanomolo maigate ebeno motone piwisigate ebo ti ebeno da꞉imi pali wokopi ka꞉nuwatema꞉.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ebene ebete dubu epetapi nulamete iba꞉tamo kapiya egelano woko wiya ikalaema꞉ nanali. Iba꞉te ebeno tabo olowite modoboma꞉ degeliya, ebete ibi ebo aliboli ebeno pali woko ka꞉nowagilima꞉.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ebene egelate kela꞉mo da꞉podolatepi, ebete walo ka꞉tote dubu epetapi olowame bailo gito lamota꞉onalo da꞉nulami,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ebete iba꞉tamo negi, ‘Modobola la꞉ atumu naimano pali wokamo na꞉ka꞉tolama꞉la꞉, ebene nale woko wiya la꞉tamo modobolo kikalaemamota.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ebe tetelo iba꞉te atu pali wokamo gito ka꞉tolamiya.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ebene egelate walo da꞉ka꞉toatepi, ebete walo ka꞉tote dubu epetapi olowame bailo gito lamota꞉onalo nulamete nananali, ‘Beda꞉ mabuma꞉ la꞉ ka꞉lo egelalo wokoa꞉no gito da꞉pola꞉wenama?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Iba꞉te ebetamo nowamiya, ‘Mabu idawate atamo woko kikaeama꞉ka꞉.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Dadimoni ebe pali namutudawate penate ebeno woko umidawatamo na꞉pegeni, ‘A꞉ma꞉ wokopi bilibilinomo ka꞉la꞉miawete wiya nikalamola꞉. Walogabonomolo woko da꞉powagilima꞉ka ebe dubagodone wagilima꞉wete, wiyasiya duiyanomolo woko da꞉powagilima꞉ka a꞉ma꞉le ibi uwomulo nowalubiliye.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ebene walogabonomolo woko dowagilimiya ebe dubate dopamo pelamenate, ebete iba꞉tamo kapiya egelano modobo woko wiya eba kunu ikalameni.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ebene duiyanomolo woko dowagilimiya ebe dubate pelamenate kawodopamo na꞉puwatenamu pemalagidiloniya, wiyasiya ebete iba꞉tamo atu wiyanomo kikalamoleni.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ebe tetelo iba꞉te wiya uwatenate pali namutudawatamo ubia꞉ tabo eba gelanalo,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ibi magumulo idawate penate na꞉pegeni, ‘Walone dowagilima꞉ka iba꞉te tete da꞉pesamo posiyodilote wiyasiya ebe woko wiya ago modobolo beda꞉ma꞉ kuwate, mabu a egela kawonomolo woko kawo koloago osiyodilutakama꞉?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ebe tetelo ebete nowamini, ‘Naimano namutudawa, na kuba tanalo idi a꞉ma꞉tamo kosiyodiloa꞉. Duiyalo a꞉ma꞉la, nala, ale nani tabonomo negelakama꞉ a꞉ma꞉ kapiya egelano modobo woko wiya kelawa꞉ema꞉, nale a꞉ma꞉tamo ma kunu ebema꞉ ikaemata.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ebema꞉ a꞉imano wiya lawa꞉wete kalakalago na꞉toa. A꞉ma꞉le woko wiya delawa꞉wa꞉, nale ebe atu modobo mani walone dowagilima꞉ka iba꞉tamo ubi diyatimo, nale eba kunu kikalaemamo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Me woko wiya mani ebe naimano manila, ebema꞉ nale a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo dosiyodilomo ebe naimano tanalola. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano nilakapo tanaloma꞉ da꞉dowawena?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, ka꞉lo walogabopi bilibilinomo da꞉pola꞉na iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo dopopi da꞉pola꞉na iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tutalo, gabo tetelo ebete ebeno 12 waloma꞉tapinomo uwatete tabo diya nanaliya,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “La꞉ nolowiala꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godote Epono Naniwi epatamo kikalaemene, ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe anakapuima꞉ gelate
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yua꞉piatamo ebo kikalaema꞉na꞉. Ebe epate ebe kalakalatete pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote ebe ebo kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene kadipatemene.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ebene Sebedikono gudino menokote ebeno guda꞉go Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pokolite, ebete ebe kowalubima꞉ napaniya.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo osiyodiloma꞉?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le na wade wokiamo kanana꞉wita꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ebe temeteme kalila꞉mo nioma꞉?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Me tanalo nanitabola, nale da꞉nimo la꞉ ebe kalila꞉mo niawete temeteme bolowionakomata. Wiyasiya naimano tumudi apuamo ega꞉walo pele apuamo ilukuli tanaloma꞉ nale a꞉kegemo. Nabiwi Godote piyatamo dosiyodiloliya ibinomate ebolo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, iyo, me tanaloma꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kegemene.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ebene teni waloma꞉tapi epetapiate ebe tanalo olowite ebe dubu netewatamo na꞉dowautiya,
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 wiyasiya Ya꞉sute ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite negiya, “La꞉ iyatawalata, Godoko nanitabokobi midia꞉pino kawokawo dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba wadipalatelelo epo epetapi kawonomamo analenaka, iba꞉te ibino ubi tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Wiyasiya la꞉ ebako epoma꞉ a꞉keda꞉oaema. Kebe lumagite la꞉imano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ega꞉walo kebe lumagite dopodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano idoko motono wokodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe oponomamo iyatinomo niyatimene.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ma kunu Epono Naniwite da꞉piya, ebe ubia꞉nola me opo epate ebetamo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉oma꞉, wiyasiya ebete na꞉piya epatamo wiya꞉ wokodawama꞉ ka꞉peda꞉ma꞉, ega꞉walo ebeno igilo iyabaiamo iyatite ebeno a꞉e wiyate epo bilibilinomo epetapi Saitanakono idoko motone gito kowagailima꞉.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yeliko kawo duliyomolone da꞉nemaimiya, ebe tetelo epo bilibilinomate ebe waloma꞉tiya.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ebene dubu netewa balidi tamiolamepila, iba꞉te gabo niyakabolo eba okoliutalo Ya꞉sukono pe tanalo olowite kawonomamo negeliya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le a na꞉nilakapoiama꞉!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ebema꞉ epo bilibilinomate ibi kawiya analelo nodiyoboliya iba꞉te taboa꞉no kokoliutama꞉, wiyasiya iba꞉te kawonomamo walo na꞉kegeliya, “Kawodawa Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le a na꞉nilakapoiama꞉!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ebene Ya꞉sute ebamo utite ibi ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉witama nale la꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Balidi tamiolamepiate negeliya, “Kawodawa, aimano balidi wadekobi na꞉midioleama꞉.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ebene Ya꞉sute ibi nilakapoilamelo ibino balida꞉mo ebeno koto dowatiolelamiya, ebe tetenomolo ibino balidite wadekobi olowiolamete iba꞉te Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.