Mateus 20

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe atu tetelo Ya꞉sute na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunula. Kawo dubu idite duiyanomolo maigate ebeno motone piwisigate ebo ti ebeno da꞉imi pali wokopi ka꞉nuwatema꞉.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ebene ebete dubu epetapi nulamete iba꞉tamo kapiya egelano woko wiya ikalaema꞉ nanali. Iba꞉te ebeno tabo olowite modoboma꞉ degeliya, ebete ibi ebo aliboli ebeno pali woko ka꞉nowagilima꞉.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ebene egelate kela꞉mo da꞉podolatepi, ebete walo ka꞉tote dubu epetapi olowame bailo gito lamota꞉onalo da꞉nulami,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ebete iba꞉tamo negi, ‘Modobola la꞉ atumu naimano pali wokamo na꞉ka꞉tolama꞉la꞉, ebene nale woko wiya la꞉tamo modobolo kikalaemamota.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ebe tetelo iba꞉te atu pali wokamo gito ka꞉tolamiya.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ebene egelate walo da꞉ka꞉toatepi, ebete walo ka꞉tote dubu epetapi olowame bailo gito lamota꞉onalo nulamete nananali, ‘Beda꞉ mabuma꞉ la꞉ ka꞉lo egelalo wokoa꞉no gito da꞉pola꞉wenama?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Iba꞉te ebetamo nowamiya, ‘Mabu idawate atamo woko kikaeama꞉ka꞉.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Dadimoni ebe pali namutudawate penate ebeno woko umidawatamo na꞉pegeni, ‘A꞉ma꞉ wokopi bilibilinomo ka꞉la꞉miawete wiya nikalamola꞉. Walogabonomolo woko da꞉powagilima꞉ka ebe dubagodone wagilima꞉wete, wiyasiya duiyanomolo woko da꞉powagilima꞉ka a꞉ma꞉le ibi uwomulo nowalubiliye.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ebene walogabonomolo woko dowagilimiya ebe dubate dopamo pelamenate, ebete iba꞉tamo kapiya egelano modobo woko wiya eba kunu ikalameni.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ebene duiyanomolo woko dowagilimiya ebe dubate pelamenate kawodopamo na꞉puwatenamu pemalagidiloniya, wiyasiya ebete iba꞉tamo atu wiyanomo kikalamoleni.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ebe tetelo iba꞉te wiya uwatenate pali namutudawatamo ubia꞉ tabo eba gelanalo,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ibi magumulo idawate penate na꞉pegeni, ‘Walone dowagilima꞉ka iba꞉te tete da꞉pesamo posiyodilote wiyasiya ebe woko wiya ago modobolo beda꞉ma꞉ kuwate, mabu a egela kawonomolo woko kawo koloago osiyodilutakama꞉?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ebe tetelo ebete nowamini, ‘Naimano namutudawa, na kuba tanalo idi a꞉ma꞉tamo kosiyodiloa꞉. Duiyalo a꞉ma꞉la, nala, ale nani tabonomo negelakama꞉ a꞉ma꞉ kapiya egelano modobo woko wiya kelawa꞉ema꞉, nale a꞉ma꞉tamo ma kunu ebema꞉ ikaemata.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ebema꞉ a꞉imano wiya lawa꞉wete kalakalago na꞉toa. A꞉ma꞉le woko wiya delawa꞉wa꞉, nale ebe atu modobo mani walone dowagilima꞉ka iba꞉tamo ubi diyatimo, nale eba kunu kikalaemamo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Me woko wiya mani ebe naimano manila, ebema꞉ nale a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo dosiyodilomo ebe naimano tanalola. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano nilakapo tanaloma꞉ da꞉dowawena?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, ka꞉lo walogabopi bilibilinomo da꞉pola꞉na iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo dopopi da꞉pola꞉na iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tutalo, gabo tetelo ebete ebeno 12 waloma꞉tapinomo uwatete tabo diya nanaliya,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “La꞉ nolowiala꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godote Epono Naniwi epatamo kikalaemene, ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe anakapuima꞉ gelate
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Yua꞉piatamo ebo kikalaema꞉na꞉. Ebe epate ebe kalakalatete pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote ebe ebo kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene kadipatemene.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ebene Sebedikono gudino menokote ebeno guda꞉go Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pokolite, ebete ebe kowalubima꞉ napaniya.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo osiyodiloma꞉?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le na wade wokiamo kanana꞉wita꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ebe temeteme kalila꞉mo nioma꞉?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Me tanalo nanitabola, nale da꞉nimo la꞉ ebe kalila꞉mo niawete temeteme bolowionakomata. Wiyasiya naimano tumudi apuamo ega꞉walo pele apuamo ilukuli tanaloma꞉ nale a꞉kegemo. Nabiwi Godote piyatamo dosiyodiloliya ibinomate ebolo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, iyo, me tanaloma꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kegemene.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ebene teni waloma꞉tapi epetapiate ebe tanalo olowite ebe dubu netewatamo na꞉dowautiya,
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 wiyasiya Ya꞉sute ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite negiya, “La꞉ iyatawalata, Godoko nanitabokobi midia꞉pino kawokawo dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba wadipalatelelo epo epetapi kawonomamo analenaka, iba꞉te ibino ubi tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Wiyasiya la꞉ ebako epoma꞉ a꞉keda꞉oaema. Kebe lumagite la꞉imano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ega꞉walo kebe lumagite dopodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano idoko motono wokodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe oponomamo iyatinomo niyatimene.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Ma kunu Epono Naniwite da꞉piya, ebe ubia꞉nola me opo epate ebetamo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉oma꞉, wiyasiya ebete na꞉piya epatamo wiya꞉ wokodawama꞉ ka꞉peda꞉ma꞉, ega꞉walo ebeno igilo iyabaiamo iyatite ebeno a꞉e wiyate epo bilibilinomo epetapi Saitanakono idoko motone gito kowagailima꞉.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yeliko kawo duliyomolone da꞉nemaimiya, ebe tetelo epo bilibilinomate ebe waloma꞉tiya.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ebene dubu netewa balidi tamiolamepila, iba꞉te gabo niyakabolo eba okoliutalo Ya꞉sukono pe tanalo olowite kawonomamo negeliya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le a na꞉nilakapoiama꞉!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ebema꞉ epo bilibilinomate ibi kawiya analelo nodiyoboliya iba꞉te taboa꞉no kokoliutama꞉, wiyasiya iba꞉te kawonomamo walo na꞉kegeliya, “Kawodawa Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le a na꞉nilakapoiama꞉!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ebene Ya꞉sute ebamo utite ibi ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉witama nale la꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Balidi tamiolamepiate negeliya, “Kawodawa, aimano balidi wadekobi na꞉midioleama꞉.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ebene Ya꞉sute ibi nilakapoilamelo ibino balida꞉mo ebeno koto dowatiolelamiya, ebe tetenomolo ibino balidite wadekobi olowiolamete iba꞉te Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.