Mateus 20
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebe atu tetelo Ya꞉sute na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunula. Kawo dubu idite duiyanomolo maigate ebeno motone piwisigate ebo ti ebeno da꞉imi pali wokopi ka꞉nuwatema꞉.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ebene ebete dubu epetapi nulamete iba꞉tamo kapiya egelano woko wiya ikalaema꞉ nanali. Iba꞉te ebeno tabo olowite modoboma꞉ degeliya, ebete ibi ebo aliboli ebeno pali woko ka꞉nowagilima꞉.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ebene egelate kela꞉mo da꞉podolatepi, ebete walo ka꞉tote dubu epetapi olowame bailo gito lamota꞉onalo da꞉nulami,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ebete iba꞉tamo negi, ‘Modobola la꞉ atumu naimano pali wokamo na꞉ka꞉tolama꞉la꞉, ebene nale woko wiya la꞉tamo modobolo kikalaemamota.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ebe tetelo iba꞉te atu pali wokamo gito ka꞉tolamiya.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ebene egelate walo da꞉ka꞉toatepi, ebete walo ka꞉tote dubu epetapi olowame bailo gito lamota꞉onalo nulamete nananali, ‘Beda꞉ mabuma꞉ la꞉ ka꞉lo egelalo wokoa꞉no gito da꞉pola꞉wenama?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Iba꞉te ebetamo nowamiya, ‘Mabu idawate atamo woko kikaeama꞉ka꞉.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Dadimoni ebe pali namutudawate penate ebeno woko umidawatamo na꞉pegeni, ‘A꞉ma꞉ wokopi bilibilinomo ka꞉la꞉miawete wiya nikalamola꞉. Walogabonomolo woko da꞉powagilima꞉ka ebe dubagodone wagilima꞉wete, wiyasiya duiyanomolo woko da꞉powagilima꞉ka a꞉ma꞉le ibi uwomulo nowalubiliye.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Ebene walogabonomolo woko dowagilimiya ebe dubate dopamo pelamenate, ebete iba꞉tamo kapiya egelano modobo woko wiya eba kunu ikalameni.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ebene duiyanomolo woko dowagilimiya ebe dubate pelamenate kawodopamo na꞉puwatenamu pemalagidiloniya, wiyasiya ebete iba꞉tamo atu wiyanomo kikalamoleni.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ebe tetelo iba꞉te wiya uwatenate pali namutudawatamo ubia꞉ tabo eba gelanalo,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ibi magumulo idawate penate na꞉pegeni, ‘Walone dowagilima꞉ka iba꞉te tete da꞉pesamo posiyodilote wiyasiya ebe woko wiya ago modobolo beda꞉ma꞉ kuwate, mabu a egela kawonomolo woko kawo koloago osiyodilutakama꞉?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ebe tetelo ebete nowamini, ‘Naimano namutudawa, na kuba tanalo idi a꞉ma꞉tamo kosiyodiloa꞉. Duiyalo a꞉ma꞉la, nala, ale nani tabonomo negelakama꞉ a꞉ma꞉ kapiya egelano modobo woko wiya kelawa꞉ema꞉, nale a꞉ma꞉tamo ma kunu ebema꞉ ikaemata.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ebema꞉ a꞉imano wiya lawa꞉wete kalakalago na꞉toa. A꞉ma꞉le woko wiya delawa꞉wa꞉, nale ebe atu modobo mani walone dowagilima꞉ka iba꞉tamo ubi diyatimo, nale eba kunu kikalaemamo.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Me woko wiya mani ebe naimano manila, ebema꞉ nale a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo dosiyodilomo ebe naimano tanalola. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano nilakapo tanaloma꞉ da꞉dowawena?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ebema꞉ Ya꞉sute uwomu tabo ma kunu giya, “Nanitabola, ka꞉lo walogabopi bilibilinomo da꞉pola꞉na iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo dopopi da꞉pola꞉na iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ebene Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo eba tutalo, gabo tetelo ebete ebeno 12 waloma꞉tapinomo uwatete tabo diya nanaliya,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “La꞉ nolowiala꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godote Epono Naniwi epatamo kikalaemene, ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe anakapuima꞉ gelate
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yua꞉piatamo ebo kikalaema꞉na꞉. Ebe epate ebe kalakalatete pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote ebe ebo kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene kadipatemene.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ebene Sebedikono gudino menokote ebeno guda꞉go Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pokolite, ebete ebe kowalubima꞉ napaniya.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo osiyodiloma꞉?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le na wade wokiamo kanana꞉wita꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ebe temeteme kalila꞉mo nioma꞉?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Me tanalo nanitabola, nale da꞉nimo la꞉ ebe kalila꞉mo niawete temeteme bolowionakomata. Wiyasiya naimano tumudi apuamo ega꞉walo pele apuamo ilukuli tanaloma꞉ nale a꞉kegemo. Nabiwi Godote piyatamo dosiyodiloliya ibinomate ebolo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, iyo, me tanaloma꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kegemene.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ebene teni waloma꞉tapi epetapiate ebe tanalo olowite ebe dubu netewatamo na꞉dowautiya,
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 wiyasiya Ya꞉sute ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite negiya, “La꞉ iyatawalata, Godoko nanitabokobi midia꞉pino kawokawo dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba wadipalatelelo epo epetapi kawonomamo analenaka, iba꞉te ibino ubi tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Wiyasiya la꞉ ebako epoma꞉ a꞉keda꞉oaema. Kebe lumagite la꞉imano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ega꞉walo kebe lumagite dopodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano idoko motono wokodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe oponomamo iyatinomo niyatimene.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ma kunu Epono Naniwite da꞉piya, ebe ubia꞉nola me opo epate ebetamo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉oma꞉, wiyasiya ebete na꞉piya epatamo wiya꞉ wokodawama꞉ ka꞉peda꞉ma꞉, ega꞉walo ebeno igilo iyabaiamo iyatite ebeno a꞉e wiyate epo bilibilinomo epetapi Saitanakono idoko motone gito kowagailima꞉.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yeliko kawo duliyomolone da꞉nemaimiya, ebe tetelo epo bilibilinomate ebe waloma꞉tiya.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ebene dubu netewa balidi tamiolamepila, iba꞉te gabo niyakabolo eba okoliutalo Ya꞉sukono pe tanalo olowite kawonomamo negeliya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le a na꞉nilakapoiama꞉!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ebema꞉ epo bilibilinomate ibi kawiya analelo nodiyoboliya iba꞉te taboa꞉no kokoliutama꞉, wiyasiya iba꞉te kawonomamo walo na꞉kegeliya, “Kawodawa Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le a na꞉nilakapoiama꞉!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ebene Ya꞉sute ebamo utite ibi ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉witama nale la꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Balidi tamiolamepiate negeliya, “Kawodawa, aimano balidi wadekobi na꞉midioleama꞉.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ebene Ya꞉sute ibi nilakapoilamelo ibino balida꞉mo ebeno koto dowatiolelamiya, ebe tetenomolo ibino balidite wadekobi olowiolamete iba꞉te Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.