Mateus 19
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sukono tabo kiyawao tanalote dolopoligomiya, ebete Ga꞉lili opo atepate Yudiya opodo petote Yodane Kolomo apuamo gito nemaigiya.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ebe tetelo epo bilibilinomate ebe opamo ebe dowaloma꞉tiya, ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo na꞉midioliya.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo pelamete ebe napalatediya, “Kamiyalete ebeno awitamo beda꞉ kawo kuba osiyodilote ebo nakalibutimene? O ebe tetelo awite ebe dalibutimene Godokono Totomu Tabo bakadikanalemene?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “Modobola la꞉ Godokono Buka apuno tabo idi wadenomamo nemalagidilala꞉. Ebe tabote ma kunu itana, Godote me opono wagilimi mabune dubula kamiyalela osiyodiloliya,
4 Jesus respondeu:
5 ebene ebete negiya, ‘Me mabuma꞉ dubute ebeno nabiwila menokola miyapate, ebeno kamiyala꞉go kapiya bailo kokolioma꞉na꞉, ebene ibi netewapiate kapiyama꞉ eda꞉te walo iyama꞉ a꞉keda꞉ma꞉na꞉.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Iyo, ibi kapiyanomola.’ Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyakobi a꞉midiliya, ebema꞉ lumagite ibi iyakobi midilima꞉ modoboa꞉.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ebene Pa꞉lisi tanebapi dubate Ya꞉sutamo negeliya, “A꞉ma꞉ degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉mene, keleka꞉ mabu Mosesete totomu tabo ma kunu diyatiya, dubute ebeno kamiyale alibutima꞉ kamiyale alibuti pepa osiyodilote ebetamo kikaemene?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉imano tepo magumu kodakoda-ibinomola Mosesete me totomu la꞉tamo ebema꞉ ikalamiyata, wiyasiya me opono wagilimi mabune Moseseko teta꞉mo pemaiga ebe tanalote eba kunu kitanamia꞉.
8 Jesus respondeu:
9 Ebema꞉ nale la꞉tamo gemo, kamiyalete dubu ida꞉go kuba osiyodiloa꞉no, ebe tetelo ebeno awite ebe alibutite kamiyale idi daidimene, ebete Godokono ololo apulo ebe kamiyale pilolo kelaemene.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Dubute kamiyale lawe magumulo mako kodakoda tanalote ditanamene, modobola dubate kamiyale a꞉kuwatolema꞉na꞉.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Nale la꞉ diyatulametama ebe tabono magumu kodakodanomola. Godote piyatamo mulo dikalaemene ibinomate ibino wokilo me tabono magumu laema꞉ ka꞉modoboma꞉na꞉.
11 Jesus respondeu:
12 Dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu epetapi ibino apete menokobino tepo magumulo kubakubadopoma꞉ eda꞉tepaolamiya. Ega꞉walo dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu gowela magumulo epetapiate ibi eba kunu amilateliya. Ega꞉walo dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba kunu midilina Kawo Elawodawa Godokono woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ kebe lumagite me tabono magumu laema꞉ da꞉modobomene, modobola ebete nelaemene.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ebene epate gudi Ya꞉sutamo nemagataliya ebete iba꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate epo kawiya eba analelo ibi dodiyoboliya,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ya꞉sute ibino osiyodilo tanalo umite negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉ mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.”
14 Aí ele disse:
15 Ebene ebe gudi kowalubilima꞉ ebete ebeno koto iba꞉tamo watiolelamete, ibi eba miyapalo ebeno to gabodo gito tiya.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ebe tetelo dubu idite Ya꞉sutamo pete na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, na beda꞉ wade tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le wade tanalo osiyodiloma꞉ na beda꞉ma꞉ kanana꞉wa꞉? Godoko kapiyate wadedawala, ebema꞉ a꞉ma꞉ ubi diyata꞉emene ebeno Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modobola a꞉ma꞉le ebeno Totomu Tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
17 Jesus respondeu:
18 Dubute ebetamo nowamiya, “Kebe totomu taboma꞉ kegeawa꞉?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ega꞉walo a꞉imano nabiwila menokola ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye. Ega꞉walo totomu tabo idite ma kunu bitana, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ebene ebe oli ape dubute Ya꞉sutamo negiya, “Na me totomu tabo bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉. Ebema꞉ na beda꞉ tanalo idi na꞉kosiyodilomo?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉le wade lumaginomoma꞉ keda꞉ema꞉ ubi nanitabolo diyata꞉emene, modobola a꞉ma꞉ toawete epetapiate a꞉imano inamabu maniamo uwateometate, a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopiatamo gito na꞉nikalamola꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉nama꞉na꞉.”
21 Jesus respondeu:
22 Ebe oli ape dubute ebe tabo olowite tepo mibago gito tiya, mabu ebe inamabu bilibila꞉godawanomola.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagodawate ebe duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomola!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nale la꞉tamo tanalo idi na꞉kegemo, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowite kawonomamo la꞉wa꞉ote ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉na, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Wiyasiya Ya꞉sute ibi ulamenate negiya, “Epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino igilo mula꞉lema꞉ modoboa꞉, wiyasiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo elawo bitana tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ebene Pitate Ya꞉sutamo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, a inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata. Ebema꞉ Godote atamo beda꞉ wiya na꞉kikaeaemene?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote me opono iyaiya inamabu bilibilinomo olinoma꞉ da꞉midilimene, ebe tetelo na Epono Naniwite naimano Kawo Elawodawano okoli bailo kawo alonomago kokolitamo. Ebene atu tetelo la꞉le na dowaloma꞉ena꞉wenama, la꞉ kawokawo elawodubuno ilukuli bailo ilukula꞉wete Isalaela 12 gu epono iyaiya tanalo anagilamelelamepima꞉ keda꞉omamota.
28 Jesus respondeu:
29 Nanitabola, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno nanila nanikubila ekakila, o ebeno nabila menokobila gudila ega꞉walo ebeno opo, ebete na mabuma꞉ ebe iyaiya tanalo da꞉miyapamene, ebete ebe atu tanalo bilibilinomo walo ka꞉kuwatemene, ega꞉walo walone nale ebetamo uwomua꞉ igilo kikaemamo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Iyo, ka꞉lo dopopi bilibilinomo da꞉pola꞉na iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo walogabopi da꞉pola꞉na iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.