Mateus 19

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebene Ya꞉sukono tabo kiyawao tanalote dolopoligomiya, ebete Ga꞉lili opo atepate Yudiya opodo petote Yodane Kolomo apuamo gito nemaigiya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ebe tetelo epo bilibilinomate ebe opamo ebe dowaloma꞉tiya, ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo na꞉midioliya.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo pelamete ebe napalatediya, “Kamiyalete ebeno awitamo beda꞉ kawo kuba osiyodilote ebo nakalibutimene? O ebe tetelo awite ebe dalibutimene Godokono Totomu Tabo bakadikanalemene?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “Modobola la꞉ Godokono Buka apuno tabo idi wadenomamo nemalagidilala꞉. Ebe tabote ma kunu itana, Godote me opono wagilimi mabune dubula kamiyalela osiyodiloliya,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ebene ebete negiya, ‘Me mabuma꞉ dubute ebeno nabiwila menokola miyapate, ebeno kamiyala꞉go kapiya bailo kokolioma꞉na꞉, ebene ibi netewapiate kapiyama꞉ eda꞉te walo iyama꞉ a꞉keda꞉ma꞉na꞉.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Iyo, ibi kapiyanomola.’ Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyakobi a꞉midiliya, ebema꞉ lumagite ibi iyakobi midilima꞉ modoboa꞉.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ebene Pa꞉lisi tanebapi dubate Ya꞉sutamo negeliya, “A꞉ma꞉ degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉mene, keleka꞉ mabu Mosesete totomu tabo ma kunu diyatiya, dubute ebeno kamiyale alibutima꞉ kamiyale alibuti pepa osiyodilote ebetamo kikaemene?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉imano tepo magumu kodakoda-ibinomola Mosesete me totomu la꞉tamo ebema꞉ ikalamiyata, wiyasiya me opono wagilimi mabune Moseseko teta꞉mo pemaiga ebe tanalote eba kunu kitanamia꞉.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ebema꞉ nale la꞉tamo gemo, kamiyalete dubu ida꞉go kuba osiyodiloa꞉no, ebe tetelo ebeno awite ebe alibutite kamiyale idi daidimene, ebete Godokono ololo apulo ebe kamiyale pilolo kelaemene.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Dubute kamiyale lawe magumulo mako kodakoda tanalote ditanamene, modobola dubate kamiyale a꞉kuwatolema꞉na꞉.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Nale la꞉ diyatulametama ebe tabono magumu kodakodanomola. Godote piyatamo mulo dikalaemene ibinomate ibino wokilo me tabono magumu laema꞉ ka꞉modoboma꞉na꞉.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu epetapi ibino apete menokobino tepo magumulo kubakubadopoma꞉ eda꞉tepaolamiya. Ega꞉walo dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu gowela magumulo epetapiate ibi eba kunu amilateliya. Ega꞉walo dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba kunu midilina Kawo Elawodawa Godokono woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ kebe lumagite me tabono magumu laema꞉ da꞉modobomene, modobola ebete nelaemene.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ebene epate gudi Ya꞉sutamo nemagataliya ebete iba꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate epo kawiya eba analelo ibi dodiyoboliya,
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ya꞉sute ibino osiyodilo tanalo umite negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉ mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ebene ebe gudi kowalubilima꞉ ebete ebeno koto iba꞉tamo watiolelamete, ibi eba miyapalo ebeno to gabodo gito tiya.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ebe tetelo dubu idite Ya꞉sutamo pete na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, na beda꞉ wade tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le wade tanalo osiyodiloma꞉ na beda꞉ma꞉ kanana꞉wa꞉? Godoko kapiyate wadedawala, ebema꞉ a꞉ma꞉ ubi diyata꞉emene ebeno Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modobola a꞉ma꞉le ebeno Totomu Tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dubute ebetamo nowamiya, “Kebe totomu taboma꞉ kegeawa꞉?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ega꞉walo a꞉imano nabiwila menokola ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye. Ega꞉walo totomu tabo idite ma kunu bitana, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ebene ebe oli ape dubute Ya꞉sutamo negiya, “Na me totomu tabo bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉. Ebema꞉ na beda꞉ tanalo idi na꞉kosiyodilomo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉le wade lumaginomoma꞉ keda꞉ema꞉ ubi nanitabolo diyata꞉emene, modobola a꞉ma꞉ toawete epetapiate a꞉imano inamabu maniamo uwateometate, a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopiatamo gito na꞉nikalamola꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉nama꞉na꞉.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ebe oli ape dubute ebe tabo olowite tepo mibago gito tiya, mabu ebe inamabu bilibila꞉godawanomola.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagodawate ebe duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomola!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nale la꞉tamo tanalo idi na꞉kegemo, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowite kawonomamo la꞉wa꞉ote ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉na, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Wiyasiya Ya꞉sute ibi ulamenate negiya, “Epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino igilo mula꞉lema꞉ modoboa꞉, wiyasiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo elawo bitana tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ebene Pitate Ya꞉sutamo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, a inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata. Ebema꞉ Godote atamo beda꞉ wiya na꞉kikaeaemene?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote me opono iyaiya inamabu bilibilinomo olinoma꞉ da꞉midilimene, ebe tetelo na Epono Naniwite naimano Kawo Elawodawano okoli bailo kawo alonomago kokolitamo. Ebene atu tetelo la꞉le na dowaloma꞉ena꞉wenama, la꞉ kawokawo elawodubuno ilukuli bailo ilukula꞉wete Isalaela 12 gu epono iyaiya tanalo anagilamelelamepima꞉ keda꞉omamota.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nanitabola, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno nanila nanikubila ekakila, o ebeno nabila menokobila gudila ega꞉walo ebeno opo, ebete na mabuma꞉ ebe iyaiya tanalo da꞉miyapamene, ebete ebe atu tanalo bilibilinomo walo ka꞉kuwatemene, ega꞉walo walone nale ebetamo uwomua꞉ igilo kikaemamo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Iyo, ka꞉lo dopopi bilibilinomo da꞉pola꞉na iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo walogabopi da꞉pola꞉na iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.