Mateus 19

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Ya꞉sukono tabo kiyawao tanalote dolopoligomiya, ebete Ga꞉lili opo atepate Yudiya opodo petote Yodane Kolomo apuamo gito nemaigiya.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ebe tetelo epo bilibilinomate ebe opamo ebe dowaloma꞉tiya, ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo na꞉midioliya.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo pelamete ebe napalatediya, “Kamiyalete ebeno awitamo beda꞉ kawo kuba osiyodilote ebo nakalibutimene? O ebe tetelo awite ebe dalibutimene Godokono Totomu Tabo bakadikanalemene?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “Modobola la꞉ Godokono Buka apuno tabo idi wadenomamo nemalagidilala꞉. Ebe tabote ma kunu itana, Godote me opono wagilimi mabune dubula kamiyalela osiyodiloliya,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ebene ebete negiya, ‘Me mabuma꞉ dubute ebeno nabiwila menokola miyapate, ebeno kamiyala꞉go kapiya bailo kokolioma꞉na꞉, ebene ibi netewapiate kapiyama꞉ eda꞉te walo iyama꞉ a꞉keda꞉ma꞉na꞉.
5 e que disse:
6 Iyo, ibi kapiyanomola.’ Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyakobi a꞉midiliya, ebema꞉ lumagite ibi iyakobi midilima꞉ modoboa꞉.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ebene Pa꞉lisi tanebapi dubate Ya꞉sutamo negeliya, “A꞉ma꞉ degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉mene, keleka꞉ mabu Mosesete totomu tabo ma kunu diyatiya, dubute ebeno kamiyale alibutima꞉ kamiyale alibuti pepa osiyodilote ebetamo kikaemene?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉imano tepo magumu kodakoda-ibinomola Mosesete me totomu la꞉tamo ebema꞉ ikalamiyata, wiyasiya me opono wagilimi mabune Moseseko teta꞉mo pemaiga ebe tanalote eba kunu kitanamia꞉.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ebema꞉ nale la꞉tamo gemo, kamiyalete dubu ida꞉go kuba osiyodiloa꞉no, ebe tetelo ebeno awite ebe alibutite kamiyale idi daidimene, ebete Godokono ololo apulo ebe kamiyale pilolo kelaemene.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Dubute kamiyale lawe magumulo mako kodakoda tanalote ditanamene, modobola dubate kamiyale a꞉kuwatolema꞉na꞉.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Nale la꞉ diyatulametama ebe tabono magumu kodakodanomola. Godote piyatamo mulo dikalaemene ibinomate ibino wokilo me tabono magumu laema꞉ ka꞉modoboma꞉na꞉.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu epetapi ibino apete menokobino tepo magumulo kubakubadopoma꞉ eda꞉tepaolamiya. Ega꞉walo dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu gowela magumulo epetapiate ibi eba kunu amilateliya. Ega꞉walo dubu epetapiate kamiyale uwatolema꞉ ka꞉modobona꞉, mabu ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba kunu midilina Kawo Elawodawa Godokono woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ kebe lumagite me tabono magumu laema꞉ da꞉modobomene, modobola ebete nelaemene.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ebene epate gudi Ya꞉sutamo nemagataliya ebete iba꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate epo kawiya eba analelo ibi dodiyoboliya,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ya꞉sute ibino osiyodilo tanalo umite negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉ mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ebene ebe gudi kowalubilima꞉ ebete ebeno koto iba꞉tamo watiolelamete, ibi eba miyapalo ebeno to gabodo gito tiya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ebe tetelo dubu idite Ya꞉sutamo pete na꞉pegiya, “Iyatulamedawa, na beda꞉ wade tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le wade tanalo osiyodiloma꞉ na beda꞉ma꞉ kanana꞉wa꞉? Godoko kapiyate wadedawala, ebema꞉ a꞉ma꞉ ubi diyata꞉emene ebeno Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modobola a꞉ma꞉le ebeno Totomu Tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dubute ebetamo nowamiya, “Kebe totomu taboma꞉ kegeawa꞉?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ega꞉walo a꞉imano nabiwila menokola ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye. Ega꞉walo totomu tabo idite ma kunu bitana, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ demalagidilawena, modobola a꞉ma꞉le eba kunu a꞉ma꞉ niyakabolo dokolina ebe lumagi nilakapolo nemalagidilona.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ebene ebe oli ape dubute Ya꞉sutamo negiya, “Na me totomu tabo bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉. Ebema꞉ na beda꞉ tanalo idi na꞉kosiyodilomo?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉le wade lumaginomoma꞉ keda꞉ema꞉ ubi nanitabolo diyata꞉emene, modobola a꞉ma꞉ toawete epetapiate a꞉imano inamabu maniamo uwateometate, a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopiatamo gito na꞉nikalamola꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉nama꞉na꞉.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ebe oli ape dubute ebe tabo olowite tepo mibago gito tiya, mabu ebe inamabu bilibila꞉godawanomola.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagodawate ebe duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomola!
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nale la꞉tamo tanalo idi na꞉kegemo, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowite kawonomamo la꞉wa꞉ote ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉na, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Wiyasiya Ya꞉sute ibi ulamenate negiya, “Epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino igilo mula꞉lema꞉ modoboa꞉, wiyasiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo elawo bitana tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ebene Pitate Ya꞉sutamo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, a inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata. Ebema꞉ Godote atamo beda꞉ wiya na꞉kikaeaemene?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote me opono iyaiya inamabu bilibilinomo olinoma꞉ da꞉midilimene, ebe tetelo na Epono Naniwite naimano Kawo Elawodawano okoli bailo kawo alonomago kokolitamo. Ebene atu tetelo la꞉le na dowaloma꞉ena꞉wenama, la꞉ kawokawo elawodubuno ilukuli bailo ilukula꞉wete Isalaela 12 gu epono iyaiya tanalo anagilamelelamepima꞉ keda꞉omamota.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nanitabola, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno nanila nanikubila ekakila, o ebeno nabila menokobila gudila ega꞉walo ebeno opo, ebete na mabuma꞉ ebe iyaiya tanalo da꞉miyapamene, ebete ebe atu tanalo bilibilinomo walo ka꞉kuwatemene, ega꞉walo walone nale ebetamo uwomua꞉ igilo kikaemamo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Iyo, ka꞉lo dopopi bilibilinomo da꞉pola꞉na iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo walogabopi da꞉pola꞉na iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.