Mateus 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate pelamete ebe napaniya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kawodawama꞉ potele na꞉keda꞉mene?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ebene ebete gudu da꞉peso ebetamo ka꞉mite ibino tetenomamo adipite
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le la꞉imano amama woki iyakobi midila꞉wete gudi egege keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ neda꞉iyala꞉, mabu la꞉ eba kunu wagelea꞉no Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo a꞉ka꞉nopila꞉oaema.
3 e disse:
4 Nanitabola, kebe lumagite mako gudu da꞉pesomu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe opamo diyatimene, ebete Godokono Kawo Elawodawano duliyomololo kawodawama꞉ ka꞉neda꞉mene,
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ega꞉walo kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na atumu na꞉kowalubinina.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebema꞉ da꞉peso gudute na nanitabokobi eba midininalo, kebe lumagite ebe kuba gabamo dowabuga꞉tana, modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉ ebete kulukulu obamo kololuma꞉.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 La꞉ nolowiala꞉, me opote kubanomo ka꞉kubamene! Nanitabola, Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalate epatamo kemaimioma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagigodone mako kuba tanalote demaigamene, Godote ebetamo kuba wiya kawonomo kikaemene!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ega꞉walo a꞉imano kotote o agowate a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, modobola a꞉ma꞉ itamidawete iyabaiamo neba꞉idila! Modobola a꞉ma꞉le kapiya kotago o kapiya agowago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, kubala koto netewago ega꞉walo agowa netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉. Nanitabola, ebe duliyomololo elate uwomua꞉ tetelo nowaena.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ega꞉walo a꞉imano balidite a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, modobola a꞉ma꞉ magoba꞉wete iyabaiamo neba꞉idila. Modobola a꞉ma꞉le balidi kapiyago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, kubala balidi netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.” La꞉le gudi egege keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ neda꞉iyala꞉|alt="Jesus and disciples with child" src="CN01733B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="18.3"
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉tamo negemo, Godote egege gudi kawonomamo eba malagidilolelo ebete ebeno nopopi iba꞉tamo palibolenako ibi ka꞉pa꞉buiyalatelema꞉. Ebema꞉ la꞉ nanisiwale, la꞉ mako gudu da꞉peso ubia꞉noma꞉ eda꞉wete la꞉imano tabamo ebe akokubaima꞉la꞉.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Piyate kuba osiyodilole magumulo dalatidiolena, na Epono Naniwite ebe epono igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.
11 [Porque o
12 “Ebema꞉ la꞉ me tanalo keba kunu na꞉kemalagidilaema? Dubu idi ebeno 100 sipi-goeogoeate da꞉pola꞉mena, ebene kapiyate dalatidimene ebete beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilomene? Iyo, ebete 99 sipi-goeogoeo wade uwago opolo miyapate, ebete unuunu damelamo walo ka꞉nodolote dalatidi ebe sipi-goeo ka꞉nowadimene.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nale la꞉tamo nani tabo gemo, ebe dubuno kalakalate bitana alatidiolea꞉ 99 sipi-goeogoeo epetapiatamo, wiyasiya ebete dalatidi ebe sipi-goeo da꞉nuimene ebeno kalakalate kawonomoma꞉ keda꞉mene. Nanitabola, kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu ubia꞉nola mako gudu da꞉peso kapiyate alatidima꞉.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “A꞉imano naniwite a꞉ma꞉tamo kuba tanalo dosiyodilomene, a꞉ma꞉ diya gabodo towawete ebeno kuba tanalo ebe na꞉niyatuma꞉. Ebene ebete a꞉imano tabo nanitabonomolo dolowimene, modobola a꞉ma꞉ eba꞉go walo namutudawama꞉ na꞉kediyala꞉.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Wiyasiya ebete a꞉imano tabo olowia꞉noma꞉ deda꞉mene, ebe tetelo a꞉ma꞉ walubima꞉ a꞉ma꞉le kapiya o netewa epo epetapi na꞉nuwatiye, ebene la꞉ naniwitamo palo tolama꞉wete atu tabo kawiya dananaema, ebete ebe tetelo la꞉imano tabo nanitaboma꞉ ka꞉midimene.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Wiyasiya ebete la꞉imano tabo olowia꞉noma꞉ walo da꞉keda꞉mene, la꞉le ebeno tanalo sosi epatamo nanawokalimiyala꞉, ebene ebete sosi epo bilibilinomono tabo olowia꞉noma꞉ deda꞉mene, modobola, nitanamene. Ebe tetelo la꞉le ebe nanitabokobi midia꞉dawa keba kunula꞉ka꞉ ega꞉walo mani pilo dubu keba kunula꞉ka꞉ ebako lumagima꞉ mida꞉wete eba꞉go kapiyama꞉ walo akoeda꞉oala꞉.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ Saitanakono tanalo kodiyobaema꞉ ebe keba kunu dematuomeaema, ebe matuomeo tanalote Godokono Unu Duliyomololo eba kunu ka꞉nitanamene, ega꞉walo lumagino igilo ka꞉mula꞉ema꞉ la꞉ kebe tanalo me opolo depamiaema, ebe atu tanalote Unu Duliyomololo pami eba kunu ka꞉nitanamene.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ebema꞉ nale la꞉tamo tanalo idi na꞉kegemo, la꞉ nanitabokobi midipi netewate woki kapiyama꞉ eda꞉wete naimano Unu Duliyomolono Nabiwi toweomelo ebete tanalo idi matuomeoma꞉ danaema, nanitabola, ebete la꞉imano tabo olowite eba kunu kosiyodilomene.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mabu netewa o netewa-kapiya nanitabokobi midipiate woki kapiyago eba pola꞉nalo, iba꞉te naimano mailo deka꞉ima꞉na꞉ nale ebolo iba꞉go nanitabolo ka꞉lutamo.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo pete na꞉pegiya, “Kawodawa, naimano ekawi natamo kuba dosiyodilolenako na ebeno kuba kebako teta꞉mo na꞉ka꞉dodolomatilimo? Sebeni teta꞉mo modobola꞉ka꞉?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉tamo negemo, sebeni teta꞉moa꞉. Ao, modobola a꞉ma꞉le a꞉imano okolina tetelo ma kunu 77 teta꞉mo ebeno kuba egebolema꞉wete na꞉dodolomatiliminakiye.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ebene ebete tabo moga꞉melo negiya, “La꞉ numa꞉la꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo me oino magumu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Opo idino Kawo Elawodubute ebeno kawokawo mani eba ka꞉la꞉miolelo ebeno woki nitameni ebeno wokopino nanitabokobi midi tanalo ka꞉pulamelelaema꞉. Ebene ebete ebeno woki ma kunu iyatiya, wokopi magumulo piyate ebegodone walubi mani gito duwata꞉digiya ibino tanalo ka꞉tuputupuilaema꞉.
23 Porque o
24 Ebene ebete mani ka꞉la꞉miole dowagilimi, ebe tetelo epetapiate ebetamo dopo wokodawa magaiya, ebe dubute teni taoseni kawokawo mani ebegodone dopamo gito uwata꞉digi.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mabu ebete ebe mani wiyama꞉ ebegodolo gabote kitania꞉, ebema꞉ Kawo Elawodubute ebeno opopiatamo tabo ma kunu gi, ‘La꞉ me dubu, ebeno kamiyale ebeno gudi eba꞉go, ibi bilibilinomo uwata꞉wete maniamo midiola꞉wete kawokawo dubu epetapiatamo nikalama꞉la꞉, iba꞉te ilukulina tetelo ibino wiya꞉ wokopima꞉ keda꞉onama꞉. Na ebe gabodo me dubuno kuba wiya ebetamo kikaemamo.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Ebe tetelo wiya꞉ dubute opamo gate ebeno pupamo okolite Kawo Elawodubutamo towetoweolo negi, ‘Iyaiya, a꞉ma꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numite ebako kawo wiya nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamo!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 “Kawo Elawodubute wiyasiya ebe nilakapoimilo nani, ‘A꞉imano wiya꞉ tanalo nale egebolemetate a꞉dodolomatilimata. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa!’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Wiyasiya ebe wiya꞉ wokodawate Kawo Elawodubugodone nemaigate eba tolo ebeno namutudawa idi ebo numi, ebe namutudawate ebegodone dopamo 100 mani egege duwati, walo ebetamo ka꞉wia꞉. Ebe tetelo ebete ebe kuwokobene lawete eba adimagotelo nani, ‘A꞉ma꞉ naimano mani natamo samonomamo na꞉wiya!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Ebene ebeno namutudawate opamo gate ebetamo towetoweolo negi, ‘Iyaiya, a꞉ma꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numite nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamo!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Wiyasiya ebete ebeno namutudawa nilakapoimia꞉no idoko motamo gito magati, ebete ebolo eba okolinalo ebeno epate pa꞉wiyate ebe ebo ka꞉powagalima꞉.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ebe tetelo wokopi epetapiate ebe tanalo umite tepo temetemema꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te tolamete ibino Kawo Elawodubutamo ebe tanalo ebo nawokalimiya.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Ebene Kawo Elawodubute ebe wokodawa ka꞉mite kawonomamo eba analo negi, ‘A꞉ma꞉ kuba wokodawanomolata! A꞉ma꞉le ka꞉lo duiyalo na da꞉toweonama꞉wa꞉ka, nale a꞉imano wiya꞉ tanalo kawonomo gito egebolema꞉kamata.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano wokodawa idi ka꞉nilakapoima꞉wa꞉ka꞉, nale a꞉ma꞉ da꞉nilakapoimitakama eba kunu?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ebe tetelo Kawo Elawodubute ebetamo kawonomamo dowate idoko motamo gito nalibi, ebete ebolo kawo temetema꞉go eba okolinalo teni taoseni kawokawo mani wiyate ebo ka꞉pemaigama꞉.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ebene Ya꞉sute uwomu tabo olowiopiatamo negiya, “La꞉ numa꞉la꞉! La꞉le la꞉imano tepo magumuno nilakapo awokalilamea꞉no ega꞉walo epo epetapino kuba egebolelamea꞉no, ebe tetelo naimano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉tamo atumu eba kunu osiyodilote la꞉ kawo temeteme baiamo kanalibolema꞉ta.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.