Mateus 18
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate pelamete ebe napaniya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kawodawama꞉ potele na꞉keda꞉mene?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ebene ebete gudu da꞉peso ebetamo ka꞉mite ibino tetenomamo adipite
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le la꞉imano amama woki iyakobi midila꞉wete gudi egege keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ neda꞉iyala꞉, mabu la꞉ eba kunu wagelea꞉no Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo a꞉ka꞉nopila꞉oaema.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nanitabola, kebe lumagite mako gudu da꞉pesomu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe opamo diyatimene, ebete Godokono Kawo Elawodawano duliyomololo kawodawama꞉ ka꞉neda꞉mene,
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ega꞉walo kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na atumu na꞉kowalubinina.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebema꞉ da꞉peso gudute na nanitabokobi eba midininalo, kebe lumagite ebe kuba gabamo dowabuga꞉tana, modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉ ebete kulukulu obamo kololuma꞉.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 La꞉ nolowiala꞉, me opote kubanomo ka꞉kubamene! Nanitabola, Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalate epatamo kemaimioma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagigodone mako kuba tanalote demaigamene, Godote ebetamo kuba wiya kawonomo kikaemene!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Ega꞉walo a꞉imano kotote o agowate a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, modobola a꞉ma꞉ itamidawete iyabaiamo neba꞉idila! Modobola a꞉ma꞉le kapiya kotago o kapiya agowago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, kubala koto netewago ega꞉walo agowa netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉. Nanitabola, ebe duliyomololo elate uwomua꞉ tetelo nowaena.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ega꞉walo a꞉imano balidite a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, modobola a꞉ma꞉ magoba꞉wete iyabaiamo neba꞉idila. Modobola a꞉ma꞉le balidi kapiyago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, kubala balidi netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.” La꞉le gudi egege keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ neda꞉iyala꞉|alt="Jesus and disciples with child" src="CN01733B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="18.3"
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉tamo negemo, Godote egege gudi kawonomamo eba malagidilolelo ebete ebeno nopopi iba꞉tamo palibolenako ibi ka꞉pa꞉buiyalatelema꞉. Ebema꞉ la꞉ nanisiwale, la꞉ mako gudu da꞉peso ubia꞉noma꞉ eda꞉wete la꞉imano tabamo ebe akokubaima꞉la꞉.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Piyate kuba osiyodilole magumulo dalatidiolena, na Epono Naniwite ebe epono igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Ebema꞉ la꞉ me tanalo keba kunu na꞉kemalagidilaema? Dubu idi ebeno 100 sipi-goeogoeate da꞉pola꞉mena, ebene kapiyate dalatidimene ebete beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilomene? Iyo, ebete 99 sipi-goeogoeo wade uwago opolo miyapate, ebete unuunu damelamo walo ka꞉nodolote dalatidi ebe sipi-goeo ka꞉nowadimene.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nale la꞉tamo nani tabo gemo, ebe dubuno kalakalate bitana alatidiolea꞉ 99 sipi-goeogoeo epetapiatamo, wiyasiya ebete dalatidi ebe sipi-goeo da꞉nuimene ebeno kalakalate kawonomoma꞉ keda꞉mene. Nanitabola, kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu ubia꞉nola mako gudu da꞉peso kapiyate alatidima꞉.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “A꞉imano naniwite a꞉ma꞉tamo kuba tanalo dosiyodilomene, a꞉ma꞉ diya gabodo towawete ebeno kuba tanalo ebe na꞉niyatuma꞉. Ebene ebete a꞉imano tabo nanitabonomolo dolowimene, modobola a꞉ma꞉ eba꞉go walo namutudawama꞉ na꞉kediyala꞉.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Wiyasiya ebete a꞉imano tabo olowia꞉noma꞉ deda꞉mene, ebe tetelo a꞉ma꞉ walubima꞉ a꞉ma꞉le kapiya o netewa epo epetapi na꞉nuwatiye, ebene la꞉ naniwitamo palo tolama꞉wete atu tabo kawiya dananaema, ebete ebe tetelo la꞉imano tabo nanitaboma꞉ ka꞉midimene.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Wiyasiya ebete la꞉imano tabo olowia꞉noma꞉ walo da꞉keda꞉mene, la꞉le ebeno tanalo sosi epatamo nanawokalimiyala꞉, ebene ebete sosi epo bilibilinomono tabo olowia꞉noma꞉ deda꞉mene, modobola, nitanamene. Ebe tetelo la꞉le ebe nanitabokobi midia꞉dawa keba kunula꞉ka꞉ ega꞉walo mani pilo dubu keba kunula꞉ka꞉ ebako lumagima꞉ mida꞉wete eba꞉go kapiyama꞉ walo akoeda꞉oala꞉.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ Saitanakono tanalo kodiyobaema꞉ ebe keba kunu dematuomeaema, ebe matuomeo tanalote Godokono Unu Duliyomololo eba kunu ka꞉nitanamene, ega꞉walo lumagino igilo ka꞉mula꞉ema꞉ la꞉ kebe tanalo me opolo depamiaema, ebe atu tanalote Unu Duliyomololo pami eba kunu ka꞉nitanamene.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ebema꞉ nale la꞉tamo tanalo idi na꞉kegemo, la꞉ nanitabokobi midipi netewate woki kapiyama꞉ eda꞉wete naimano Unu Duliyomolono Nabiwi toweomelo ebete tanalo idi matuomeoma꞉ danaema, nanitabola, ebete la꞉imano tabo olowite eba kunu kosiyodilomene.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Mabu netewa o netewa-kapiya nanitabokobi midipiate woki kapiyago eba pola꞉nalo, iba꞉te naimano mailo deka꞉ima꞉na꞉ nale ebolo iba꞉go nanitabolo ka꞉lutamo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo pete na꞉pegiya, “Kawodawa, naimano ekawi natamo kuba dosiyodilolenako na ebeno kuba kebako teta꞉mo na꞉ka꞉dodolomatilimo? Sebeni teta꞉mo modobola꞉ka꞉?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉tamo negemo, sebeni teta꞉moa꞉. Ao, modobola a꞉ma꞉le a꞉imano okolina tetelo ma kunu 77 teta꞉mo ebeno kuba egebolema꞉wete na꞉dodolomatiliminakiye.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ebene ebete tabo moga꞉melo negiya, “La꞉ numa꞉la꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo me oino magumu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Opo idino Kawo Elawodubute ebeno kawokawo mani eba ka꞉la꞉miolelo ebeno woki nitameni ebeno wokopino nanitabokobi midi tanalo ka꞉pulamelelaema꞉. Ebene ebete ebeno woki ma kunu iyatiya, wokopi magumulo piyate ebegodone walubi mani gito duwata꞉digiya ibino tanalo ka꞉tuputupuilaema꞉.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ebene ebete mani ka꞉la꞉miole dowagilimi, ebe tetelo epetapiate ebetamo dopo wokodawa magaiya, ebe dubute teni taoseni kawokawo mani ebegodone dopamo gito uwata꞉digi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mabu ebete ebe mani wiyama꞉ ebegodolo gabote kitania꞉, ebema꞉ Kawo Elawodubute ebeno opopiatamo tabo ma kunu gi, ‘La꞉ me dubu, ebeno kamiyale ebeno gudi eba꞉go, ibi bilibilinomo uwata꞉wete maniamo midiola꞉wete kawokawo dubu epetapiatamo nikalama꞉la꞉, iba꞉te ilukulina tetelo ibino wiya꞉ wokopima꞉ keda꞉onama꞉. Na ebe gabodo me dubuno kuba wiya ebetamo kikaemamo.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Ebe tetelo wiya꞉ dubute opamo gate ebeno pupamo okolite Kawo Elawodubutamo towetoweolo negi, ‘Iyaiya, a꞉ma꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numite ebako kawo wiya nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamo!’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 “Kawo Elawodubute wiyasiya ebe nilakapoimilo nani, ‘A꞉imano wiya꞉ tanalo nale egebolemetate a꞉dodolomatilimata. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa!’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wiyasiya ebe wiya꞉ wokodawate Kawo Elawodubugodone nemaigate eba tolo ebeno namutudawa idi ebo numi, ebe namutudawate ebegodone dopamo 100 mani egege duwati, walo ebetamo ka꞉wia꞉. Ebe tetelo ebete ebe kuwokobene lawete eba adimagotelo nani, ‘A꞉ma꞉ naimano mani natamo samonomamo na꞉wiya!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ebene ebeno namutudawate opamo gate ebetamo towetoweolo negi, ‘Iyaiya, a꞉ma꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numite nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamo!’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Wiyasiya ebete ebeno namutudawa nilakapoimia꞉no idoko motamo gito magati, ebete ebolo eba okolinalo ebeno epate pa꞉wiyate ebe ebo ka꞉powagalima꞉.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ebe tetelo wokopi epetapiate ebe tanalo umite tepo temetemema꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te tolamete ibino Kawo Elawodubutamo ebe tanalo ebo nawokalimiya.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Ebene Kawo Elawodubute ebe wokodawa ka꞉mite kawonomamo eba analo negi, ‘A꞉ma꞉ kuba wokodawanomolata! A꞉ma꞉le ka꞉lo duiyalo na da꞉toweonama꞉wa꞉ka, nale a꞉imano wiya꞉ tanalo kawonomo gito egebolema꞉kamata.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano wokodawa idi ka꞉nilakapoima꞉wa꞉ka꞉, nale a꞉ma꞉ da꞉nilakapoimitakama eba kunu?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ebe tetelo Kawo Elawodubute ebetamo kawonomamo dowate idoko motamo gito nalibi, ebete ebolo kawo temetema꞉go eba okolinalo teni taoseni kawokawo mani wiyate ebo ka꞉pemaigama꞉.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ebene Ya꞉sute uwomu tabo olowiopiatamo negiya, “La꞉ numa꞉la꞉! La꞉le la꞉imano tepo magumuno nilakapo awokalilamea꞉no ega꞉walo epo epetapino kuba egebolelamea꞉no, ebe tetelo naimano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉tamo atumu eba kunu osiyodilote la꞉ kawo temeteme baiamo kanalibolema꞉ta.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.