Mateus 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate pelamete ebe napaniya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kawodawama꞉ potele na꞉keda꞉mene?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ebene ebete gudu da꞉peso ebetamo ka꞉mite ibino tetenomamo adipite
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le la꞉imano amama woki iyakobi midila꞉wete gudi egege keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ neda꞉iyala꞉, mabu la꞉ eba kunu wagelea꞉no Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo a꞉ka꞉nopila꞉oaema.
3 e disse:
4 Nanitabola, kebe lumagite mako gudu da꞉pesomu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe opamo diyatimene, ebete Godokono Kawo Elawodawano duliyomololo kawodawama꞉ ka꞉neda꞉mene,
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 ega꞉walo kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na atumu na꞉kowalubinina.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebema꞉ da꞉peso gudute na nanitabokobi eba midininalo, kebe lumagite ebe kuba gabamo dowabuga꞉tana, modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉ ebete kulukulu obamo kololuma꞉.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 La꞉ nolowiala꞉, me opote kubanomo ka꞉kubamene! Nanitabola, Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalate epatamo kemaimioma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagigodone mako kuba tanalote demaigamene, Godote ebetamo kuba wiya kawonomo kikaemene!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ega꞉walo a꞉imano kotote o agowate a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, modobola a꞉ma꞉ itamidawete iyabaiamo neba꞉idila! Modobola a꞉ma꞉le kapiya kotago o kapiya agowago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, kubala koto netewago ega꞉walo agowa netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉. Nanitabola, ebe duliyomololo elate uwomua꞉ tetelo nowaena.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ega꞉walo a꞉imano balidite a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, modobola a꞉ma꞉ magoba꞉wete iyabaiamo neba꞉idila. Modobola a꞉ma꞉le balidi kapiyago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, kubala balidi netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.” La꞉le gudi egege keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ neda꞉iyala꞉|alt="Jesus and disciples with child" src="CN01733B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="18.3"
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉tamo negemo, Godote egege gudi kawonomamo eba malagidilolelo ebete ebeno nopopi iba꞉tamo palibolenako ibi ka꞉pa꞉buiyalatelema꞉. Ebema꞉ la꞉ nanisiwale, la꞉ mako gudu da꞉peso ubia꞉noma꞉ eda꞉wete la꞉imano tabamo ebe akokubaima꞉la꞉.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ega꞉walo me tanalo idila. Piyate kuba osiyodilole magumulo dalatidiolena, na Epono Naniwite ebe epono igilo mula꞉lelaema꞉ piyamo.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ebema꞉ la꞉ me tanalo keba kunu na꞉kemalagidilaema? Dubu idi ebeno 100 sipi-goeogoeate da꞉pola꞉mena, ebene kapiyate dalatidimene ebete beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilomene? Iyo, ebete 99 sipi-goeogoeo wade uwago opolo miyapate, ebete unuunu damelamo walo ka꞉nodolote dalatidi ebe sipi-goeo ka꞉nowadimene.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nale la꞉tamo nani tabo gemo, ebe dubuno kalakalate bitana alatidiolea꞉ 99 sipi-goeogoeo epetapiatamo, wiyasiya ebete dalatidi ebe sipi-goeo da꞉nuimene ebeno kalakalate kawonomoma꞉ keda꞉mene. Nanitabola, kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu ubia꞉nola mako gudu da꞉peso kapiyate alatidima꞉.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “A꞉imano naniwite a꞉ma꞉tamo kuba tanalo dosiyodilomene, a꞉ma꞉ diya gabodo towawete ebeno kuba tanalo ebe na꞉niyatuma꞉. Ebene ebete a꞉imano tabo nanitabonomolo dolowimene, modobola a꞉ma꞉ eba꞉go walo namutudawama꞉ na꞉kediyala꞉.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wiyasiya ebete a꞉imano tabo olowia꞉noma꞉ deda꞉mene, ebe tetelo a꞉ma꞉ walubima꞉ a꞉ma꞉le kapiya o netewa epo epetapi na꞉nuwatiye, ebene la꞉ naniwitamo palo tolama꞉wete atu tabo kawiya dananaema, ebete ebe tetelo la꞉imano tabo nanitaboma꞉ ka꞉midimene.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wiyasiya ebete la꞉imano tabo olowia꞉noma꞉ walo da꞉keda꞉mene, la꞉le ebeno tanalo sosi epatamo nanawokalimiyala꞉, ebene ebete sosi epo bilibilinomono tabo olowia꞉noma꞉ deda꞉mene, modobola, nitanamene. Ebe tetelo la꞉le ebe nanitabokobi midia꞉dawa keba kunula꞉ka꞉ ega꞉walo mani pilo dubu keba kunula꞉ka꞉ ebako lumagima꞉ mida꞉wete eba꞉go kapiyama꞉ walo akoeda꞉oala꞉.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ Saitanakono tanalo kodiyobaema꞉ ebe keba kunu dematuomeaema, ebe matuomeo tanalote Godokono Unu Duliyomololo eba kunu ka꞉nitanamene, ega꞉walo lumagino igilo ka꞉mula꞉ema꞉ la꞉ kebe tanalo me opolo depamiaema, ebe atu tanalote Unu Duliyomololo pami eba kunu ka꞉nitanamene.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ebema꞉ nale la꞉tamo tanalo idi na꞉kegemo, la꞉ nanitabokobi midipi netewate woki kapiyama꞉ eda꞉wete naimano Unu Duliyomolono Nabiwi toweomelo ebete tanalo idi matuomeoma꞉ danaema, nanitabola, ebete la꞉imano tabo olowite eba kunu kosiyodilomene.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mabu netewa o netewa-kapiya nanitabokobi midipiate woki kapiyago eba pola꞉nalo, iba꞉te naimano mailo deka꞉ima꞉na꞉ nale ebolo iba꞉go nanitabolo ka꞉lutamo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo pete na꞉pegiya, “Kawodawa, naimano ekawi natamo kuba dosiyodilolenako na ebeno kuba kebako teta꞉mo na꞉ka꞉dodolomatilimo? Sebeni teta꞉mo modobola꞉ka꞉?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Na a꞉ma꞉tamo negemo, sebeni teta꞉moa꞉. Ao, modobola a꞉ma꞉le a꞉imano okolina tetelo ma kunu 77 teta꞉mo ebeno kuba egebolema꞉wete na꞉dodolomatiliminakiye.”
22 Jesus respondeu:
23 Ebene ebete tabo moga꞉melo negiya, “La꞉ numa꞉la꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo me oino magumu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Opo idino Kawo Elawodubute ebeno kawokawo mani eba ka꞉la꞉miolelo ebeno woki nitameni ebeno wokopino nanitabokobi midi tanalo ka꞉pulamelelaema꞉. Ebene ebete ebeno woki ma kunu iyatiya, wokopi magumulo piyate ebegodone walubi mani gito duwata꞉digiya ibino tanalo ka꞉tuputupuilaema꞉.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ebene ebete mani ka꞉la꞉miole dowagilimi, ebe tetelo epetapiate ebetamo dopo wokodawa magaiya, ebe dubute teni taoseni kawokawo mani ebegodone dopamo gito uwata꞉digi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mabu ebete ebe mani wiyama꞉ ebegodolo gabote kitania꞉, ebema꞉ Kawo Elawodubute ebeno opopiatamo tabo ma kunu gi, ‘La꞉ me dubu, ebeno kamiyale ebeno gudi eba꞉go, ibi bilibilinomo uwata꞉wete maniamo midiola꞉wete kawokawo dubu epetapiatamo nikalama꞉la꞉, iba꞉te ilukulina tetelo ibino wiya꞉ wokopima꞉ keda꞉onama꞉. Na ebe gabodo me dubuno kuba wiya ebetamo kikaemamo.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Ebe tetelo wiya꞉ dubute opamo gate ebeno pupamo okolite Kawo Elawodubutamo towetoweolo negi, ‘Iyaiya, a꞉ma꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numite ebako kawo wiya nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamo!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 “Kawo Elawodubute wiyasiya ebe nilakapoimilo nani, ‘A꞉imano wiya꞉ tanalo nale egebolemetate a꞉dodolomatilimata. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa!’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wiyasiya ebe wiya꞉ wokodawate Kawo Elawodubugodone nemaigate eba tolo ebeno namutudawa idi ebo numi, ebe namutudawate ebegodone dopamo 100 mani egege duwati, walo ebetamo ka꞉wia꞉. Ebe tetelo ebete ebe kuwokobene lawete eba adimagotelo nani, ‘A꞉ma꞉ naimano mani natamo samonomamo na꞉wiya!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Ebene ebeno namutudawate opamo gate ebetamo towetoweolo negi, ‘Iyaiya, a꞉ma꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numite nanitabolo ka꞉pa꞉wiyamo!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Wiyasiya ebete ebeno namutudawa nilakapoimia꞉no idoko motamo gito magati, ebete ebolo eba okolinalo ebeno epate pa꞉wiyate ebe ebo ka꞉powagalima꞉.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ebe tetelo wokopi epetapiate ebe tanalo umite tepo temetemema꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te tolamete ibino Kawo Elawodubutamo ebe tanalo ebo nawokalimiya.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Ebene Kawo Elawodubute ebe wokodawa ka꞉mite kawonomamo eba analo negi, ‘A꞉ma꞉ kuba wokodawanomolata! A꞉ma꞉le ka꞉lo duiyalo na da꞉toweonama꞉wa꞉ka, nale a꞉imano wiya꞉ tanalo kawonomo gito egebolema꞉kamata.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ebema꞉ mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano wokodawa idi ka꞉nilakapoima꞉wa꞉ka꞉, nale a꞉ma꞉ da꞉nilakapoimitakama eba kunu?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ebe tetelo Kawo Elawodubute ebetamo kawonomamo dowate idoko motamo gito nalibi, ebete ebolo kawo temetema꞉go eba okolinalo teni taoseni kawokawo mani wiyate ebo ka꞉pemaigama꞉.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ebene Ya꞉sute uwomu tabo olowiopiatamo negiya, “La꞉ numa꞉la꞉! La꞉le la꞉imano tepo magumuno nilakapo awokalilamea꞉no ega꞉walo epo epetapino kuba egebolelamea꞉no, ebe tetelo naimano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉tamo atumu eba kunu osiyodilote la꞉ kawo temeteme baiamo kanalibolema꞉ta.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.