Mateus 17
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene sikisi egela dolopoligiya Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko, ibinomo magataliya damela ununomo ida꞉mo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ebe tetelo ebe waloma꞉tapino dopo apulo Ya꞉sukono apete iyama꞉ ediya, ebene ebeno ololote egelano pukuilame keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ eba eda꞉lo, ebeno pupuliono inamabuate atumu keyakeyanomoma꞉ eda꞉omiya.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ebene waloma꞉tapino ololo apuamo Moseseko ega꞉walo Elayako iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo ebo gelitiya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, ale malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. A꞉ma꞉ ubi diyata꞉emene, nale nupunupu netewa-kapiya ketemotemamo, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pitate ebe tabo eba kiyawautalo, ebe tetenomolo pukuilame tema iyanomote pete ibi gito panalopamidaliya, ebene tema magumune tabote ma kunu piya, “Me naimano kapiya Gudunomola, na ebetamo nekalakalitamo. La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowite kawonomamo eba toletoleolo opamo ebo gudiya,
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 wiyasiya Ya꞉sute pete ibi eba pologiolelo na꞉pegiya, “Nemaimiala꞉, akotoletoleala꞉!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ebe tetelo iba꞉te balidi da꞉meleiya lumagi idi kumiya꞉, Ya꞉suko kapiyate ebolo utiti.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Iba꞉te unu damelane eba piwitiolo Ya꞉sute ibi napanaliya, “La꞉le kebe anoano tanalo kuma꞉ema, ebe tanalo me tetelo epetapi akoanala꞉la꞉, wiyasiya Godote na Epono Naniwi a꞉ene walo dakadipanatenemene epo ebo kanalemamota.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ Godokono Totomu iyatulamepiate degelanaka, Elayate dopamo pete, ebeno walogabo apune Kelisote ka꞉pemene?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ebete tabo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, Elayako dopamo pete tanalo bilibilinomo ka꞉pa꞉tuputupuilaemene.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Na la꞉tamo negemo, Elayako epatamo iyalo a꞉pi wiyasiya iba꞉te ebeno tanalo kiyatawaoa꞉, ebene iba꞉te ibino ubilo kawokawo kuba ebetamo osiyodilolenakiya. Ebema꞉ la꞉ niyatawala꞉, Epono Naniwite atumu iba꞉godone kawokawo temeteme nanitabolo kuwatemene.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ebene ebe waloma꞉tapiate ebe tabono magumu wadenomamo ma kunu lawiya, Ya꞉sute Yoneko obamo waduba꞉midaoledawano tanaloma꞉ ge.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ebe tetelo iba꞉te epo epetapiatamo da꞉pemaimiya, dubu idite Ya꞉sutamo pete pupamo pokolite
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano koi na꞉nilakapoima꞉! Mabu ebe ea꞉ tanalote lawenako, ebema꞉ tete epetapilo ebe elamo bega, obamo bega, eba kunu wagelena.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nale ebe a꞉ma꞉ waloma꞉tapiatamo demagaeakamo, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala ebe wadekobi ka꞉midima꞉.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ kubakuba epolata! La꞉le natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉! La꞉ koi natamo nemaga꞉la꞉!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ebene Ya꞉sute kuba uliyana kawiya daniya ebete koi magumune gito nemaigiya, ebe tetenomolo koite wadekobi ebo olowiya.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ebene epo epetapino pola꞉na꞉ tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “Mabu keleka꞉ ale kuba uliyana aliboma꞉ ka꞉modobaka꞉?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ebete iba꞉tamo negiya, “Ebe mabu ma kunu bitana, la꞉imano nanitabokobi midi tanalote depesoma꞉ eda꞉ona. Na la꞉tamo nani tabo gemo, mastada kikopu kawoa꞉, da꞉pesonomola. Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midi tanalote makonoma꞉ deda꞉mene, la꞉imano elawote modoboma꞉ eba eda꞉lo me damelatamo kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ mene ebamo na꞉toatepa!’ ebene damelate la꞉imano tabamo ka꞉tuduwatamene. Me tabo nanitabola, la꞉godolo nanitabokobi midi tanalo eba itanalo osiyodiloa꞉ tanalo idite a꞉kitanamene, iyo, kodakoda tanalote modobonomoma꞉ keda꞉mene.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ebema꞉ la꞉le la꞉imano ilukuli magumulo tete epetapilo bae naoa꞉no eba pola꞉nalo Godago tabo degelawenakoma, la꞉le elawo ebo kelaemamota mako kuba uliyana aliboma꞉.”
21 Mas esta casta
22 Tete idilo Ya꞉suko waloma꞉tapiate Ga꞉lili opolo kapiyama꞉ walo da꞉kediya, ebete iba꞉tamo negiya, “Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ebene iba꞉te ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene walo kakadipatemene.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ya꞉suko waloma꞉tapiate Kapeniyama duliyomolamo da꞉pelamiya, ebe tetelo dubu epetapiate Pitatamo pemaimiya Godoko Amamateno Iya Motono ka꞉pita꞉isin wiya uwatema꞉. Iba꞉te tabo ma kunu pegeliya, “La꞉imano iyatulamedawate Godokono Motono ta꞉kese mani a꞉kiyatinakole?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pitate negiya, “Iyo, iyatinako.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pitate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kapela epate a꞉ka꞉tuwa꞉ alomonaka.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Wiyasiya na iba꞉tamo temeteme ikalaema꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ a꞉ma꞉ Ga꞉lili Paka꞉mo toawete tudi nanawotalama꞉. Dopamo dapalimene ebe namo lawa꞉wete ebeno tabo a꞉na꞉ma꞉midama꞉wete kapiya siliba mani ebo numiye, ebene a꞉ma꞉ ebe mani lawa꞉wete Godokono Motono wokopiatamo na꞉nikalamiye, a꞉imano ega꞉walo naimano ka꞉pita꞉isin wiya tanaloma꞉.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.