Mateus 17
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene sikisi egela dolopoligiya Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko, ibinomo magataliya damela ununomo ida꞉mo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ebe tetelo ebe waloma꞉tapino dopo apulo Ya꞉sukono apete iyama꞉ ediya, ebene ebeno ololote egelano pukuilame keba kunula꞉ka꞉ ebakonoma꞉ eba eda꞉lo, ebeno pupuliono inamabuate atumu keyakeyanomoma꞉ eda꞉omiya.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ebene waloma꞉tapino ololo apuamo Moseseko ega꞉walo Elayako iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo ebo gelitiya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, ale malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. A꞉ma꞉ ubi diyata꞉emene, nale nupunupu netewa-kapiya ketemotemamo, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pitate ebe tabo eba kiyawautalo, ebe tetenomolo pukuilame tema iyanomote pete ibi gito panalopamidaliya, ebene tema magumune tabote ma kunu piya, “Me naimano kapiya Gudunomola, na ebetamo nekalakalitamo. La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabo olowite kawonomamo eba toletoleolo opamo ebo gudiya,
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 wiyasiya Ya꞉sute pete ibi eba pologiolelo na꞉pegiya, “Nemaimiala꞉, akotoletoleala꞉!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ebe tetelo iba꞉te balidi da꞉meleiya lumagi idi kumiya꞉, Ya꞉suko kapiyate ebolo utiti.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Iba꞉te unu damelane eba piwitiolo Ya꞉sute ibi napanaliya, “La꞉le kebe anoano tanalo kuma꞉ema, ebe tanalo me tetelo epetapi akoanala꞉la꞉, wiyasiya Godote na Epono Naniwi a꞉ene walo dakadipanatenemene epo ebo kanalemamota.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ Godokono Totomu iyatulamepiate degelanaka, Elayate dopamo pete, ebeno walogabo apune Kelisote ka꞉pemene?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ebete tabo eba wiyalo negiya, “Nanitabola, Elayako dopamo pete tanalo bilibilinomo ka꞉pa꞉tuputupuilaemene.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Na la꞉tamo negemo, Elayako epatamo iyalo a꞉pi wiyasiya iba꞉te ebeno tanalo kiyatawaoa꞉, ebene iba꞉te ibino ubilo kawokawo kuba ebetamo osiyodilolenakiya. Ebema꞉ la꞉ niyatawala꞉, Epono Naniwite atumu iba꞉godone kawokawo temeteme nanitabolo kuwatemene.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ebene ebe waloma꞉tapiate ebe tabono magumu wadenomamo ma kunu lawiya, Ya꞉sute Yoneko obamo waduba꞉midaoledawano tanaloma꞉ ge.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ebe tetelo iba꞉te epo epetapiatamo da꞉pemaimiya, dubu idite Ya꞉sutamo pete pupamo pokolite
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 na꞉pegiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano koi na꞉nilakapoima꞉! Mabu ebe ea꞉ tanalote lawenako, ebema꞉ tete epetapilo ebe elamo bega, obamo bega, eba kunu wagelena.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nale ebe a꞉ma꞉ waloma꞉tapiatamo demagaeakamo, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala ebe wadekobi ka꞉midima꞉.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ kubakuba epolata! La꞉le natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉! La꞉ koi natamo nemaga꞉la꞉!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ebene Ya꞉sute kuba uliyana kawiya daniya ebete koi magumune gito nemaigiya, ebe tetenomolo koite wadekobi ebo olowiya.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ebene epo epetapino pola꞉na꞉ tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “Mabu keleka꞉ ale kuba uliyana aliboma꞉ ka꞉modobaka꞉?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ebete iba꞉tamo negiya, “Ebe mabu ma kunu bitana, la꞉imano nanitabokobi midi tanalote depesoma꞉ eda꞉ona. Na la꞉tamo nani tabo gemo, mastada kikopu kawoa꞉, da꞉pesonomola. Wiyasiya la꞉imano nanitabokobi midi tanalote makonoma꞉ deda꞉mene, la꞉imano elawote modoboma꞉ eba eda꞉lo me damelatamo kegelamamota, ‘A꞉ma꞉ mene ebamo na꞉toatepa!’ ebene damelate la꞉imano tabamo ka꞉tuduwatamene. Me tabo nanitabola, la꞉godolo nanitabokobi midi tanalo eba itanalo osiyodiloa꞉ tanalo idite a꞉kitanamene, iyo, kodakoda tanalote modobonomoma꞉ keda꞉mene.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ebema꞉ la꞉le la꞉imano ilukuli magumulo tete epetapilo bae naoa꞉no eba pola꞉nalo Godago tabo degelawenakoma, la꞉le elawo ebo kelaemamota mako kuba uliyana aliboma꞉.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tete idilo Ya꞉suko waloma꞉tapiate Ga꞉lili opolo kapiyama꞉ walo da꞉kediya, ebete iba꞉tamo negiya, “Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ebene iba꞉te ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene walo kakadipatemene.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ya꞉suko waloma꞉tapiate Kapeniyama duliyomolamo da꞉pelamiya, ebe tetelo dubu epetapiate Pitatamo pemaimiya Godoko Amamateno Iya Motono ka꞉pita꞉isin wiya uwatema꞉. Iba꞉te tabo ma kunu pegeliya, “La꞉imano iyatulamedawate Godokono Motono ta꞉kese mani a꞉kiyatinakole?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pitate negiya, “Iyo, iyatinako.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pitate ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Kapela epate a꞉ka꞉tuwa꞉ alomonaka.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Wiyasiya na iba꞉tamo temeteme ikalaema꞉ ubia꞉nola, ebema꞉ a꞉ma꞉ Ga꞉lili Paka꞉mo toawete tudi nanawotalama꞉. Dopamo dapalimene ebe namo lawa꞉wete ebeno tabo a꞉na꞉ma꞉midama꞉wete kapiya siliba mani ebo numiye, ebene a꞉ma꞉ ebe mani lawa꞉wete Godokono Motono wokopiatamo na꞉nikalamiye, a꞉imano ega꞉walo naimano ka꞉pita꞉isin wiya tanaloma꞉.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.