Mateus 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi iba꞉te ubi iyatiya Ya꞉sutamo pelamete ebe kuba gabamo ka꞉powabuga꞉tama꞉. Iba꞉te ebe ma kunu paniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo ditana, ebe tanalo awokalima꞉ anoano tanalo idi atamo nosiyodila.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ya꞉sute tabo eba wiyalo iba꞉tamo negiya, “Egelate eba niwisigalo egela unu kalimakalimama꞉ da꞉neda꞉mene, la꞉ ebe tanalo uma꞉wete kegelamamota, ‘Dumutu egela wadenomamo ka꞉powalomene.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ega꞉walo tete idilo egelate eba waloutalo la꞉ ulama bubu dulama꞉ema la꞉ kegelamamota, ‘Me egelate ka꞉kubamene.’ Iyo, la꞉ tobolo ununo iyaiya tanalo ulamole iyatawalata, wiyasiya me tetelo Godote la꞉ magumulo dosiyodilolena ebe iyaiya tanalono magumu la꞉ wadenomamo kiyatawawena꞉.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kuba osiyodilolepi ega꞉walo nanitabokobi midia꞉pi, ibi ubi kawonomola Godokono elawo awokalimino anoano tanalo kuima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi iba꞉tamo akawokalimene. Nanitabola, ebete Yaonado dawokalimiya ebe anoano tanalo kapiya la꞉tamo ikalamiyata.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Ga꞉lili Paka꞉ apuamo da꞉na꞉iwaliya, ebe tetelo iba꞉te bae uwate tanalo na꞉dodomatiya.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉. Palowa baete a꞉ka꞉tuwa꞉ unamo demaiga, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi ibino amama tanalo eba kunula. Eiye, mako tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ebema꞉ iba꞉te ibino taneba magumulo tabo ma kunu geliya, “Ebete atamo me tabo nege mabu ale bae kowadaea꞉.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Wiyasiya iba꞉te tabo degelitiya Ya꞉sute iyatawate negiya, “La꞉imano nanitabokobi midi tanalo kawokawoa꞉. La꞉le baea꞉no pola꞉na tabo beda꞉ma꞉ kegelawitama?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Keleka꞉ mabu la꞉le naimano nanitabo tanalo wadenomamo kuma꞉wena꞉? Nale adimo idilo paibu bae 5,000 dubatamo dowakalamiolelamenimo, me tanaloma꞉ la꞉godolo woki ba꞉kitanale? Ebe tetelo la꞉ kebalata bagowo kowiyaola꞉wenima?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ega꞉walo egela idilo nale sebeni bae 4,000 dubatamo da꞉kowakalamiolelaimo, ebe tetelo la꞉ kebalata bagowo kowiyaola꞉ima?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 La꞉ beda꞉ mabuma꞉ naimano tanalo wadenomamo kemalagidilawena꞉? Nale la꞉imano bae nao tanaloma꞉ kegea꞉. La꞉ nanisiwale, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi ibino amama tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebeno tabo magumu wadenomamo ma kunu lawiya, Ya꞉sute palowa bae unamo maiga tabo danaliya, ebete Pa꞉lisi tanebapino amama iyatulame tanaloma꞉ giya. Ebe ubia꞉nola ebe kubate ebe waloma꞉tapiatamo pemaigama꞉.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ebene Ya꞉sute Sisaliya-Pilipai opamo da꞉nemaigiya ebete ebeno waloma꞉tapi ebo nalateda꞉liya, “Na Epono Naniwi iba꞉te poma꞉ kegelanake?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Elayama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Yelemayama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idima꞉ gelanaka.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimono Pitate tabo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉ Kelisotela, iyo, a꞉ma꞉ Igilo Godono Gudulata!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ebene Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉ kawonomamo nekalakala! Mabu me tabo lumagi idite a꞉ma꞉ kiyatumita꞉, a꞉ma꞉ naimano Unu Duliyomolono Nabiwite iyatumiata.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Na a꞉ma꞉tamo ma kunu gemo, ‘A꞉ma꞉ Pitate, naimano nokolalata. Nanitabola, nale me nokola unamo naimano sosi ketemamo, ebema꞉ Saitanakono a꞉e tanalote ebe sosi kubaimima꞉ a꞉ka꞉modobomene.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Numa꞉, nale Kawo Elawodawa Godokono iyaiya ki a꞉ma꞉tamo kikameomamota. Ebema꞉ a꞉ma꞉le Saitanako kodiyobaema꞉ me opolo kebe gigiyu me kiamo demopiaemene, Godokono Unu Duliyomololo atu mopi tanalote ka꞉nitanamene, ega꞉walo a꞉ma꞉le lumagino igilo ka꞉mula꞉ma꞉ema꞉ me opolo kebe gigiyu me kiamo da꞉iyamidaemene, Unu Duliyomololo atu a꞉iyamida tanalote ka꞉nitanamene.’”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapi kawonomamo ma kunu analiya, “Nale Kelisoma꞉ nanitabolo deda꞉namo, la꞉le me tanalo epetapi akokiyawaolama꞉la꞉!”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi iyatulame ma kunu wagilimiya, “Nale Yelusalema kawo duliyomolamo tote epagodone kawokawo temeteme ebo ka꞉nuwatemamo, Godokono ubila. Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te na kanakapunaema꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote na a꞉ene kadipanatenemene.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ebene Pitate Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiagodone kela꞉mo magatate ebe kawiya ma kunu naniya, “Kawodawa, me kubate a꞉ma꞉tamo akopemaigala꞉, modobola Godote nodiyobamene!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ebene Ya꞉sute olobigate Pitatamo negiya, “Pita, a꞉ma꞉ Saitanako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula! Na natepana꞉! A꞉ma꞉le naimano agowa ukamidadawama꞉ editata mabu a꞉imano woki Godotamo kiyata꞉wita꞉, a꞉ma꞉ epono wokilo okolinata!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo ebo ka꞉nuimene.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ebema꞉ lumagite opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo, ebeno igilo datutimene ebe lumagino wiya keleka꞉? Ebete ebeno igilo walo ka꞉kelaema꞉ beda꞉ inamabu na꞉kikaemene? Gabo puliyala, kitana꞉.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nanitabola, Epono Naniwite ebeno wade-talena nopopiago ega꞉walo Nabiwi Godokono elawo alonomago ka꞉pemene. Ebe tetelo ebete epono tanalo eba anagilamelelamelo ibino modobo woko wiya nanitabolo kikalaemene.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Epono Naniwi ebeno Kawo Elawodawano elawago da꞉pemene, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.