Mateus 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi iba꞉te ubi iyatiya Ya꞉sutamo pelamete ebe kuba gabamo ka꞉powabuga꞉tama꞉. Iba꞉te ebe ma kunu paniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo ditana, ebe tanalo awokalima꞉ anoano tanalo idi atamo nosiyodila.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ya꞉sute tabo eba wiyalo iba꞉tamo negiya, “Egelate eba niwisigalo egela unu kalimakalimama꞉ da꞉neda꞉mene, la꞉ ebe tanalo uma꞉wete kegelamamota, ‘Dumutu egela wadenomamo ka꞉powalomene.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ega꞉walo tete idilo egelate eba waloutalo la꞉ ulama bubu dulama꞉ema la꞉ kegelamamota, ‘Me egelate ka꞉kubamene.’ Iyo, la꞉ tobolo ununo iyaiya tanalo ulamole iyatawalata, wiyasiya me tetelo Godote la꞉ magumulo dosiyodilolena ebe iyaiya tanalono magumu la꞉ wadenomamo kiyatawawena꞉.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kuba osiyodilolepi ega꞉walo nanitabokobi midia꞉pi, ibi ubi kawonomola Godokono elawo awokalimino anoano tanalo kuima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi iba꞉tamo akawokalimene. Nanitabola, ebete Yaonado dawokalimiya ebe anoano tanalo kapiya la꞉tamo ikalamiyata.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Ga꞉lili Paka꞉ apuamo da꞉na꞉iwaliya, ebe tetelo iba꞉te bae uwate tanalo na꞉dodomatiya.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉. Palowa baete a꞉ka꞉tuwa꞉ unamo demaiga, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi ibino amama tanalo eba kunula. Eiye, mako tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
6 Jesus disse:
7 Ebema꞉ iba꞉te ibino taneba magumulo tabo ma kunu geliya, “Ebete atamo me tabo nege mabu ale bae kowadaea꞉.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Wiyasiya iba꞉te tabo degelitiya Ya꞉sute iyatawate negiya, “La꞉imano nanitabokobi midi tanalo kawokawoa꞉. La꞉le baea꞉no pola꞉na tabo beda꞉ma꞉ kegelawitama?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Keleka꞉ mabu la꞉le naimano nanitabo tanalo wadenomamo kuma꞉wena꞉? Nale adimo idilo paibu bae 5,000 dubatamo dowakalamiolelamenimo, me tanaloma꞉ la꞉godolo woki ba꞉kitanale? Ebe tetelo la꞉ kebalata bagowo kowiyaola꞉wenima?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ega꞉walo egela idilo nale sebeni bae 4,000 dubatamo da꞉kowakalamiolelaimo, ebe tetelo la꞉ kebalata bagowo kowiyaola꞉ima?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 La꞉ beda꞉ mabuma꞉ naimano tanalo wadenomamo kemalagidilawena꞉? Nale la꞉imano bae nao tanaloma꞉ kegea꞉. La꞉ nanisiwale, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi ibino amama tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebeno tabo magumu wadenomamo ma kunu lawiya, Ya꞉sute palowa bae unamo maiga tabo danaliya, ebete Pa꞉lisi tanebapino amama iyatulame tanaloma꞉ giya. Ebe ubia꞉nola ebe kubate ebe waloma꞉tapiatamo pemaigama꞉.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ebene Ya꞉sute Sisaliya-Pilipai opamo da꞉nemaigiya ebete ebeno waloma꞉tapi ebo nalateda꞉liya, “Na Epono Naniwi iba꞉te poma꞉ kegelanake?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Elayama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Yelemayama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idima꞉ gelanaka.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimono Pitate tabo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉ Kelisotela, iyo, a꞉ma꞉ Igilo Godono Gudulata!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ebene Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉ kawonomamo nekalakala! Mabu me tabo lumagi idite a꞉ma꞉ kiyatumita꞉, a꞉ma꞉ naimano Unu Duliyomolono Nabiwite iyatumiata.
17 Jesus afirmou:
18 Na a꞉ma꞉tamo ma kunu gemo, ‘A꞉ma꞉ Pitate, naimano nokolalata. Nanitabola, nale me nokola unamo naimano sosi ketemamo, ebema꞉ Saitanakono a꞉e tanalote ebe sosi kubaimima꞉ a꞉ka꞉modobomene.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Numa꞉, nale Kawo Elawodawa Godokono iyaiya ki a꞉ma꞉tamo kikameomamota. Ebema꞉ a꞉ma꞉le Saitanako kodiyobaema꞉ me opolo kebe gigiyu me kiamo demopiaemene, Godokono Unu Duliyomololo atu mopi tanalote ka꞉nitanamene, ega꞉walo a꞉ma꞉le lumagino igilo ka꞉mula꞉ma꞉ema꞉ me opolo kebe gigiyu me kiamo da꞉iyamidaemene, Unu Duliyomololo atu a꞉iyamida tanalote ka꞉nitanamene.’”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapi kawonomamo ma kunu analiya, “Nale Kelisoma꞉ nanitabolo deda꞉namo, la꞉le me tanalo epetapi akokiyawaolama꞉la꞉!”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi iyatulame ma kunu wagilimiya, “Nale Yelusalema kawo duliyomolamo tote epagodone kawokawo temeteme ebo ka꞉nuwatemamo, Godokono ubila. Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te na kanakapunaema꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote na a꞉ene kadipanatenemene.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ebene Pitate Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiagodone kela꞉mo magatate ebe kawiya ma kunu naniya, “Kawodawa, me kubate a꞉ma꞉tamo akopemaigala꞉, modobola Godote nodiyobamene!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ebene Ya꞉sute olobigate Pitatamo negiya, “Pita, a꞉ma꞉ Saitanako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula! Na natepana꞉! A꞉ma꞉le naimano agowa ukamidadawama꞉ editata mabu a꞉imano woki Godotamo kiyata꞉wita꞉, a꞉ma꞉ epono wokilo okolinata!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo ebo ka꞉nuimene.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ebema꞉ lumagite opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo, ebeno igilo datutimene ebe lumagino wiya keleka꞉? Ebete ebeno igilo walo ka꞉kelaema꞉ beda꞉ inamabu na꞉kikaemene? Gabo puliyala, kitana꞉.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nanitabola, Epono Naniwite ebeno wade-talena nopopiago ega꞉walo Nabiwi Godokono elawo alonomago ka꞉pemene. Ebe tetelo ebete epono tanalo eba anagilamelelamelo ibino modobo woko wiya nanitabolo kikalaemene.
27 Pois o
28 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Epono Naniwi ebeno Kawo Elawodawano elawago da꞉pemene, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.