Mateus 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi iba꞉te ubi iyatiya Ya꞉sutamo pelamete ebe kuba gabamo ka꞉powabuga꞉tama꞉. Iba꞉te ebe ma kunu paniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo ditana, ebe tanalo awokalima꞉ anoano tanalo idi atamo nosiyodila.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ya꞉sute tabo eba wiyalo iba꞉tamo negiya, “Egelate eba niwisigalo egela unu kalimakalimama꞉ da꞉neda꞉mene, la꞉ ebe tanalo uma꞉wete kegelamamota, ‘Dumutu egela wadenomamo ka꞉powalomene.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ega꞉walo tete idilo egelate eba waloutalo la꞉ ulama bubu dulama꞉ema la꞉ kegelamamota, ‘Me egelate ka꞉kubamene.’ Iyo, la꞉ tobolo ununo iyaiya tanalo ulamole iyatawalata, wiyasiya me tetelo Godote la꞉ magumulo dosiyodilolena ebe iyaiya tanalono magumu la꞉ wadenomamo kiyatawawena꞉.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kuba osiyodilolepi ega꞉walo nanitabokobi midia꞉pi, ibi ubi kawonomola Godokono elawo awokalimino anoano tanalo kuima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi iba꞉tamo akawokalimene. Nanitabola, ebete Yaonado dawokalimiya ebe anoano tanalo kapiya la꞉tamo ikalamiyata.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Ga꞉lili Paka꞉ apuamo da꞉na꞉iwaliya, ebe tetelo iba꞉te bae uwate tanalo na꞉dodomatiya.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉. Palowa baete a꞉ka꞉tuwa꞉ unamo demaiga, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi ibino amama tanalo eba kunula. Eiye, mako tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ebema꞉ iba꞉te ibino taneba magumulo tabo ma kunu geliya, “Ebete atamo me tabo nege mabu ale bae kowadaea꞉.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Wiyasiya iba꞉te tabo degelitiya Ya꞉sute iyatawate negiya, “La꞉imano nanitabokobi midi tanalo kawokawoa꞉. La꞉le baea꞉no pola꞉na tabo beda꞉ma꞉ kegelawitama?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Keleka꞉ mabu la꞉le naimano nanitabo tanalo wadenomamo kuma꞉wena꞉? Nale adimo idilo paibu bae 5,000 dubatamo dowakalamiolelamenimo, me tanaloma꞉ la꞉godolo woki ba꞉kitanale? Ebe tetelo la꞉ kebalata bagowo kowiyaola꞉wenima?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ega꞉walo egela idilo nale sebeni bae 4,000 dubatamo da꞉kowakalamiolelaimo, ebe tetelo la꞉ kebalata bagowo kowiyaola꞉ima?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 La꞉ beda꞉ mabuma꞉ naimano tanalo wadenomamo kemalagidilawena꞉? Nale la꞉imano bae nao tanaloma꞉ kegea꞉. La꞉ nanisiwale, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi ibino amama tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebeno tabo magumu wadenomamo ma kunu lawiya, Ya꞉sute palowa bae unamo maiga tabo danaliya, ebete Pa꞉lisi tanebapino amama iyatulame tanaloma꞉ giya. Ebe ubia꞉nola ebe kubate ebe waloma꞉tapiatamo pemaigama꞉.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ebene Ya꞉sute Sisaliya-Pilipai opamo da꞉nemaigiya ebete ebeno waloma꞉tapi ebo nalateda꞉liya, “Na Epono Naniwi iba꞉te poma꞉ kegelanake?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Elayama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Yelemayama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idima꞉ gelanaka.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimono Pitate tabo eba wiyalo negiya, “A꞉ma꞉ Kelisotela, iyo, a꞉ma꞉ Igilo Godono Gudulata!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ebene Ya꞉sute ebetamo nowamiya, “Saimono, Yonekono gudu, a꞉ma꞉ kawonomamo nekalakala! Mabu me tabo lumagi idite a꞉ma꞉ kiyatumita꞉, a꞉ma꞉ naimano Unu Duliyomolono Nabiwite iyatumiata.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Na a꞉ma꞉tamo ma kunu gemo, ‘A꞉ma꞉ Pitate, naimano nokolalata. Nanitabola, nale me nokola unamo naimano sosi ketemamo, ebema꞉ Saitanakono a꞉e tanalote ebe sosi kubaimima꞉ a꞉ka꞉modobomene.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Numa꞉, nale Kawo Elawodawa Godokono iyaiya ki a꞉ma꞉tamo kikameomamota. Ebema꞉ a꞉ma꞉le Saitanako kodiyobaema꞉ me opolo kebe gigiyu me kiamo demopiaemene, Godokono Unu Duliyomololo atu mopi tanalote ka꞉nitanamene, ega꞉walo a꞉ma꞉le lumagino igilo ka꞉mula꞉ma꞉ema꞉ me opolo kebe gigiyu me kiamo da꞉iyamidaemene, Unu Duliyomololo atu a꞉iyamida tanalote ka꞉nitanamene.’”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapi kawonomamo ma kunu analiya, “Nale Kelisoma꞉ nanitabolo deda꞉namo, la꞉le me tanalo epetapi akokiyawaolama꞉la꞉!”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi iyatulame ma kunu wagilimiya, “Nale Yelusalema kawo duliyomolamo tote epagodone kawokawo temeteme ebo ka꞉nuwatemamo, Godokono ubila. Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te na kanakapunaema꞉na꞉, wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote na a꞉ene kadipanatenemene.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ebene Pitate Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiagodone kela꞉mo magatate ebe kawiya ma kunu naniya, “Kawodawa, me kubate a꞉ma꞉tamo akopemaigala꞉, modobola Godote nodiyobamene!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ebene Ya꞉sute olobigate Pitatamo negiya, “Pita, a꞉ma꞉ Saitanako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula! Na natepana꞉! A꞉ma꞉le naimano agowa ukamidadawama꞉ editata mabu a꞉imano woki Godotamo kiyata꞉wita꞉, a꞉ma꞉ epono wokilo okolinata!”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nanaliya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo ebo ka꞉nuimene.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ebema꞉ lumagite opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo, ebeno igilo datutimene ebe lumagino wiya keleka꞉? Ebete ebeno igilo walo ka꞉kelaema꞉ beda꞉ inamabu na꞉kikaemene? Gabo puliyala, kitana꞉.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nanitabola, Epono Naniwite ebeno wade-talena nopopiago ega꞉walo Nabiwi Godokono elawo alonomago ka꞉pemene. Ebe tetelo ebete epono tanalo eba anagilamelelamelo ibino modobo woko wiya nanitabolo kikalaemene.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Epono Naniwi ebeno Kawo Elawodawano elawago da꞉pemene, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.