Mateus 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ibi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone pelamete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano ewoniate diyatulamenakiya ebe totomu tabo dowakalaminaka? Numa꞉, iba꞉te koto ukulaolea꞉no bae ebo naonaka!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ beda꞉ mabuma꞉ ewoniate degelanakiya ebe totomu tabo eba malagidilolenalo, wiyasiya Godokono Totomu Tabo ebe wakalaminamata?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo negiya, ‘La꞉imano menokobila nabila nowalubila꞉la꞉,’ ega꞉walo ebete na꞉kegiya, ‘Kebe lumagite ebeno menoko o nabiwino tanaloma꞉ kuba tabo da꞉kiyawaomene, la꞉le ebe nanakapumiyala꞉.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Wiyasiya la꞉ me Godokono tabo iyabaiamo alomawete negelanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menokola nabiwila walubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, kuba꞉nola. Ebete gito kegemene, ‘Me inamabu talenala, nale Godotamo ikameote me inamabuamo naimano menokola nabiwila a꞉kowalubilimo.’ ’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ma kunu la꞉ magumulo kuba woki lumagite ebeno nabiwi kowalubinakoa꞉, mabu la꞉ Godokono nani tabo iyabaiamo alomolo wiyasiya la꞉imano ewoniate degelanakiya la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya osiyodilolenakomata.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 La꞉ mena netewa epolata! Godokono woki awokalimidawa Aisayate la꞉imano tanaloma꞉ dopamo nanitabonomolo ma kunu egiya,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Me epate na tabamo amamanatenena,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iba꞉te naimano mailo unamo nadipatena,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ebene Ya꞉sute epo bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ me tabo olowiawete la꞉imano woki wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nao inamabute lumagino tepo magumamo dopegamene ebe inamabute ebe a꞉ka꞉kubaimene, wiyasiya lumagino tabone da꞉pemaima꞉na꞉ ebe tanalate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉, Pa꞉lisi tanebapiate a꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe taboma꞉ na꞉dowa?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Naimano Nabiwite Unu Duliyomololo dokolina, ebeno pali magumamo epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo damionaka, ebe kewa bilibilinomo ebete dolodolago ka꞉pemagobelemene, wiyasiya ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kebe kewa kamionale, ebe kewanomate belamota꞉onama꞉na꞉.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ebema꞉ la꞉le Pa꞉lisi tanebapino tabo ako-olowiala꞉, na꞉miyapiyala꞉ mabu ibi balidi tamiopila, iba꞉te epo kubanu iyatulamenaka. Numa꞉la꞉, balidi tamio dubute balidi tamio dubu idi gabodo demagatamene iba꞉te damela gugamo kapimiya ka꞉na꞉gudima꞉na꞉.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ebene Pitate ebe naniya, “A꞉ma꞉ me tanalono magumu a niyatuama꞉.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “Epetapiate woki wadenomamo ka꞉tuputupuilamena꞉, la꞉ atumu.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 La꞉ iyatawala꞉ka꞉? Nao inamabute lumagi magumamo opegate wapuamo tote ebene neago ka꞉penemaigamene,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 wiyasiya lumagite ebeno tabamo da꞉kiyawaomene, ebe tabo ebeno tepo magumuno woki mabune ka꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe iyaiya tabote ebe ebo ka꞉kubaima꞉na꞉.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Numa꞉la꞉, lumagino tepo magumune wiyasiya kuba wokino tanalate pemaiminaka, ebene ebe kuba wokine me kawokawo kubate ka꞉pemaiminaka — lumagi anakapumi tanalo ega꞉walo inamabu pilo tanalo, buwele pilo tanalo ega꞉walo lumagi idino kamiyale pilo tanalo, a꞉da꞉ tabo kiyawao tanalo ega꞉walo lumagi idino mailo kubaimi tanalo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Iyo, nanitabola! Me kubate pemaimite lumagi ebo ka꞉kubaima꞉na꞉, wiyasiya lumagite koto ukulalea꞉no bae denamene ebe tanalote ebeno woki mabu a꞉ka꞉kubaimene.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Taya ega꞉walo Saidono kawokawo duliyomolono opamo gito tiya.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ebe Ka꞉inane opolo dokolinami, kamiyale idi ebe Yua꞉ lumagila, ebete Ya꞉sutamo geatepago pete na꞉pegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu, na na꞉nilakapoinama꞉! Naimano gudu buwele kuba uliyanagonola, ebema꞉ ebete kawo temeteme iyatawana!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Wiyasiya Ya꞉sute ebe kamiyaleno tabo ka꞉wiya꞉, ebema꞉ ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ me kamiyale iyabaiamo naliba, mabu ebe ago depaita gowela kawonomo osiyodiluta.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Isalaela epo magumulo dalatidioliya, Godote na ebe sipi-goeogoeo kapiya olema꞉ paliboniya, iyaiya opo epatamoa꞉.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ebene ebe Yua꞉ kamiyalete ebeno tabo olowite ebetamo walo ka꞉pete ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo na꞉pegiya “Kawodawa, a꞉ma꞉ na nowalubina꞉.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ebema꞉ Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Mabu keleka꞉ nale a꞉ma꞉ owalubima꞉ degeawita? Modoboa꞉ epate gudino bae epetapiatamo gito ikalaema꞉, mabu ebe osiyodilo tanalo ebe gaagaatamo ikalame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kamiyalete Ya꞉sutamo negiya, “Iyo, a꞉ma꞉le degeawa꞉ nanitabola, wiyasiya kawo dubu idino bae nao patapatane opamo da꞉penigudinaka, ebe bae apuapu gaagaate nao modobola!”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉godolo nanitabokobi midi tanalo kawonomo bitana, ebema꞉ a꞉ma꞉le ubi diyata꞉wita, na ebe tanalo nanitabolo kosiyodilomamo.” Nanitabola, ebe tetenomolo ebe kamiyaleno buwelete wadekobi ebo olowiya.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Ga꞉lili Paka꞉ balado petote damela unamo nodolote gito nokoliya.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo eba pelamelo iba꞉te ibino temetema꞉gopi ebetamo ebo magaeliya, ma kunu iba꞉te agowa kubakubapi, balidi tamiopi, tabo kiyawaoa꞉pi, ega꞉walo iyaiya gabugabuagopi epetapi bilibilinomo Ya꞉sutamo magaelete ebeno agowa mabuamo da꞉powadilatoliya, ebete ibi wadekobi ebo midioliya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ebene epate kawonomamo anoanoiya mabu iba꞉te ibino balida꞉mo me iyaiya tanalo ulamiya, tabo kiyawaoa꞉piate tabo a꞉kiyawaiya, agowa kubakubapiate owapata꞉lamiya, ega꞉walo balidi tamiopiate balidi a꞉meleiya. Ebema꞉ ebe tetelo Godote Isalaela epo dowalubilinako, iba꞉te ebeno mailo unamo ebo adipatiya.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “Na me epo na꞉nilakapoilamitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya egela dilukulinatiya ibino bae olopoligolami. Na ubia꞉nola ibi baea꞉no ibino iyaiya duliyomolamo gito alibolema꞉. Diyala, iba꞉te gabo tetelo elawoa꞉noma꞉ da꞉ba꞉neda꞉oma꞉na꞉.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ebe waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Me baea꞉ opola. Ale me epo bilibilinomatamo bae ikalamole modoboa꞉.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ebene Ya꞉sute epo opamo ilukulima꞉ danaliya,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ebe tetelo ebete ebe sebeni bae apuapu ega꞉walo namo uwatete Godotamo kalakala tabo ebo giya, ebene ebete wakalamiolete ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalamiya iba꞉te epatamo kikalamolema꞉.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 — ausente —
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ebene Ya꞉sute ebe epo ibino iyaiya duliyomolamo daliboliya, ebe tetelo ebete peamo olote Magadana opamo gito tiya.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.