Mateus 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ibi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone pelamete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano ewoniate diyatulamenakiya ebe totomu tabo dowakalaminaka? Numa꞉, iba꞉te koto ukulaolea꞉no bae ebo naonaka!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ beda꞉ mabuma꞉ ewoniate degelanakiya ebe totomu tabo eba malagidilolenalo, wiyasiya Godokono Totomu Tabo ebe wakalaminamata?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo negiya, ‘La꞉imano menokobila nabila nowalubila꞉la꞉,’ ega꞉walo ebete na꞉kegiya, ‘Kebe lumagite ebeno menoko o nabiwino tanaloma꞉ kuba tabo da꞉kiyawaomene, la꞉le ebe nanakapumiyala꞉.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Wiyasiya la꞉ me Godokono tabo iyabaiamo alomawete negelanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menokola nabiwila walubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, kuba꞉nola. Ebete gito kegemene, ‘Me inamabu talenala, nale Godotamo ikameote me inamabuamo naimano menokola nabiwila a꞉kowalubilimo.’ ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ma kunu la꞉ magumulo kuba woki lumagite ebeno nabiwi kowalubinakoa꞉, mabu la꞉ Godokono nani tabo iyabaiamo alomolo wiyasiya la꞉imano ewoniate degelanakiya la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya osiyodilolenakomata.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 La꞉ mena netewa epolata! Godokono woki awokalimidawa Aisayate la꞉imano tanaloma꞉ dopamo nanitabonomolo ma kunu egiya,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Me epate na tabamo amamanatenena,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iba꞉te naimano mailo unamo nadipatena,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ebene Ya꞉sute epo bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ me tabo olowiawete la꞉imano woki wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nao inamabute lumagino tepo magumamo dopegamene ebe inamabute ebe a꞉ka꞉kubaimene, wiyasiya lumagino tabone da꞉pemaima꞉na꞉ ebe tanalate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉, Pa꞉lisi tanebapiate a꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe taboma꞉ na꞉dowa?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Naimano Nabiwite Unu Duliyomololo dokolina, ebeno pali magumamo epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo damionaka, ebe kewa bilibilinomo ebete dolodolago ka꞉pemagobelemene, wiyasiya ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kebe kewa kamionale, ebe kewanomate belamota꞉onama꞉na꞉.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ebema꞉ la꞉le Pa꞉lisi tanebapino tabo ako-olowiala꞉, na꞉miyapiyala꞉ mabu ibi balidi tamiopila, iba꞉te epo kubanu iyatulamenaka. Numa꞉la꞉, balidi tamio dubute balidi tamio dubu idi gabodo demagatamene iba꞉te damela gugamo kapimiya ka꞉na꞉gudima꞉na꞉.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ebene Pitate ebe naniya, “A꞉ma꞉ me tanalono magumu a niyatuama꞉.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “Epetapiate woki wadenomamo ka꞉tuputupuilamena꞉, la꞉ atumu.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 La꞉ iyatawala꞉ka꞉? Nao inamabute lumagi magumamo opegate wapuamo tote ebene neago ka꞉penemaigamene,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 wiyasiya lumagite ebeno tabamo da꞉kiyawaomene, ebe tabo ebeno tepo magumuno woki mabune ka꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe iyaiya tabote ebe ebo ka꞉kubaima꞉na꞉.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Numa꞉la꞉, lumagino tepo magumune wiyasiya kuba wokino tanalate pemaiminaka, ebene ebe kuba wokine me kawokawo kubate ka꞉pemaiminaka — lumagi anakapumi tanalo ega꞉walo inamabu pilo tanalo, buwele pilo tanalo ega꞉walo lumagi idino kamiyale pilo tanalo, a꞉da꞉ tabo kiyawao tanalo ega꞉walo lumagi idino mailo kubaimi tanalo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iyo, nanitabola! Me kubate pemaimite lumagi ebo ka꞉kubaima꞉na꞉, wiyasiya lumagite koto ukulalea꞉no bae denamene ebe tanalote ebeno woki mabu a꞉ka꞉kubaimene.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Taya ega꞉walo Saidono kawokawo duliyomolono opamo gito tiya.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ebe Ka꞉inane opolo dokolinami, kamiyale idi ebe Yua꞉ lumagila, ebete Ya꞉sutamo geatepago pete na꞉pegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu, na na꞉nilakapoinama꞉! Naimano gudu buwele kuba uliyanagonola, ebema꞉ ebete kawo temeteme iyatawana!”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Wiyasiya Ya꞉sute ebe kamiyaleno tabo ka꞉wiya꞉, ebema꞉ ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ me kamiyale iyabaiamo naliba, mabu ebe ago depaita gowela kawonomo osiyodiluta.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Isalaela epo magumulo dalatidioliya, Godote na ebe sipi-goeogoeo kapiya olema꞉ paliboniya, iyaiya opo epatamoa꞉.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ebene ebe Yua꞉ kamiyalete ebeno tabo olowite ebetamo walo ka꞉pete ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo na꞉pegiya “Kawodawa, a꞉ma꞉ na nowalubina꞉.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ebema꞉ Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Mabu keleka꞉ nale a꞉ma꞉ owalubima꞉ degeawita? Modoboa꞉ epate gudino bae epetapiatamo gito ikalaema꞉, mabu ebe osiyodilo tanalo ebe gaagaatamo ikalame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kamiyalete Ya꞉sutamo negiya, “Iyo, a꞉ma꞉le degeawa꞉ nanitabola, wiyasiya kawo dubu idino bae nao patapatane opamo da꞉penigudinaka, ebe bae apuapu gaagaate nao modobola!”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉godolo nanitabokobi midi tanalo kawonomo bitana, ebema꞉ a꞉ma꞉le ubi diyata꞉wita, na ebe tanalo nanitabolo kosiyodilomamo.” Nanitabola, ebe tetenomolo ebe kamiyaleno buwelete wadekobi ebo olowiya.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Ga꞉lili Paka꞉ balado petote damela unamo nodolote gito nokoliya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo eba pelamelo iba꞉te ibino temetema꞉gopi ebetamo ebo magaeliya, ma kunu iba꞉te agowa kubakubapi, balidi tamiopi, tabo kiyawaoa꞉pi, ega꞉walo iyaiya gabugabuagopi epetapi bilibilinomo Ya꞉sutamo magaelete ebeno agowa mabuamo da꞉powadilatoliya, ebete ibi wadekobi ebo midioliya.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ebene epate kawonomamo anoanoiya mabu iba꞉te ibino balida꞉mo me iyaiya tanalo ulamiya, tabo kiyawaoa꞉piate tabo a꞉kiyawaiya, agowa kubakubapiate owapata꞉lamiya, ega꞉walo balidi tamiopiate balidi a꞉meleiya. Ebema꞉ ebe tetelo Godote Isalaela epo dowalubilinako, iba꞉te ebeno mailo unamo ebo adipatiya.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “Na me epo na꞉nilakapoilamitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya egela dilukulinatiya ibino bae olopoligolami. Na ubia꞉nola ibi baea꞉no ibino iyaiya duliyomolamo gito alibolema꞉. Diyala, iba꞉te gabo tetelo elawoa꞉noma꞉ da꞉ba꞉neda꞉oma꞉na꞉.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ebe waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Me baea꞉ opola. Ale me epo bilibilinomatamo bae ikalamole modoboa꞉.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ebene Ya꞉sute epo opamo ilukulima꞉ danaliya,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ebe tetelo ebete ebe sebeni bae apuapu ega꞉walo namo uwatete Godotamo kalakala tabo ebo giya, ebene ebete wakalamiolete ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalamiya iba꞉te epatamo kikalamolema꞉.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 — ausente —
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ebene Ya꞉sute ebe epo ibino iyaiya duliyomolamo daliboliya, ebe tetelo ebete peamo olote Magadana opamo gito tiya.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.