Mateus 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ibi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone pelamete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano ewoniate diyatulamenakiya ebe totomu tabo dowakalaminaka? Numa꞉, iba꞉te koto ukulaolea꞉no bae ebo naonaka!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ beda꞉ mabuma꞉ ewoniate degelanakiya ebe totomu tabo eba malagidilolenalo, wiyasiya Godokono Totomu Tabo ebe wakalaminamata?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Numa꞉la꞉, Godote ebeno Bukalo negiya, ‘La꞉imano menokobila nabila nowalubila꞉la꞉,’ ega꞉walo ebete na꞉kegiya, ‘Kebe lumagite ebeno menoko o nabiwino tanaloma꞉ kuba tabo da꞉kiyawaomene, la꞉le ebe nanakapumiyala꞉.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Wiyasiya la꞉ me Godokono tabo iyabaiamo alomawete negelanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menokola nabiwila walubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, kuba꞉nola. Ebete gito kegemene, ‘Me inamabu talenala, nale Godotamo ikameote me inamabuamo naimano menokola nabiwila a꞉kowalubilimo.’ ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ma kunu la꞉ magumulo kuba woki lumagite ebeno nabiwi kowalubinakoa꞉, mabu la꞉ Godokono nani tabo iyabaiamo alomolo wiyasiya la꞉imano ewoniate degelanakiya la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya osiyodilolenakomata.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 La꞉ mena netewa epolata! Godokono woki awokalimidawa Aisayate la꞉imano tanaloma꞉ dopamo nanitabonomolo ma kunu egiya,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Me epate na tabamo amamanatenena,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iba꞉te naimano mailo unamo nadipatena,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ebene Ya꞉sute epo bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ me tabo olowiawete la꞉imano woki wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nao inamabute lumagino tepo magumamo dopegamene ebe inamabute ebe a꞉ka꞉kubaimene, wiyasiya lumagino tabone da꞉pemaima꞉na꞉ ebe tanalate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉, Pa꞉lisi tanebapiate a꞉ma꞉le degeawa꞉ ebe taboma꞉ na꞉dowa?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ya꞉sute wiyasiya negiya, “Naimano Nabiwite Unu Duliyomololo dokolina, ebeno pali magumamo epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo damionaka, ebe kewa bilibilinomo ebete dolodolago ka꞉pemagobelemene, wiyasiya ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kebe kewa kamionale, ebe kewanomate belamota꞉onama꞉na꞉.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ebema꞉ la꞉le Pa꞉lisi tanebapino tabo ako-olowiala꞉, na꞉miyapiyala꞉ mabu ibi balidi tamiopila, iba꞉te epo kubanu iyatulamenaka. Numa꞉la꞉, balidi tamio dubute balidi tamio dubu idi gabodo demagatamene iba꞉te damela gugamo kapimiya ka꞉na꞉gudima꞉na꞉.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ebene Pitate ebe naniya, “A꞉ma꞉ me tanalono magumu a niyatuama꞉.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ya꞉sute tabo eba wiyalo negiya, “Epetapiate woki wadenomamo ka꞉tuputupuilamena꞉, la꞉ atumu.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 La꞉ iyatawala꞉ka꞉? Nao inamabute lumagi magumamo opegate wapuamo tote ebene neago ka꞉penemaigamene,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 wiyasiya lumagite ebeno tabamo da꞉kiyawaomene, ebe tabo ebeno tepo magumuno woki mabune ka꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe iyaiya tabote ebe ebo ka꞉kubaima꞉na꞉.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Numa꞉la꞉, lumagino tepo magumune wiyasiya kuba wokino tanalate pemaiminaka, ebene ebe kuba wokine me kawokawo kubate ka꞉pemaiminaka — lumagi anakapumi tanalo ega꞉walo inamabu pilo tanalo, buwele pilo tanalo ega꞉walo lumagi idino kamiyale pilo tanalo, a꞉da꞉ tabo kiyawao tanalo ega꞉walo lumagi idino mailo kubaimi tanalo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iyo, nanitabola! Me kubate pemaimite lumagi ebo ka꞉kubaima꞉na꞉, wiyasiya lumagite koto ukulalea꞉no bae denamene ebe tanalote ebeno woki mabu a꞉ka꞉kubaimene.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Taya ega꞉walo Saidono kawokawo duliyomolono opamo gito tiya.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ebe Ka꞉inane opolo dokolinami, kamiyale idi ebe Yua꞉ lumagila, ebete Ya꞉sutamo geatepago pete na꞉pegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu, na na꞉nilakapoinama꞉! Naimano gudu buwele kuba uliyanagonola, ebema꞉ ebete kawo temeteme iyatawana!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Wiyasiya Ya꞉sute ebe kamiyaleno tabo ka꞉wiya꞉, ebema꞉ ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉ me kamiyale iyabaiamo naliba, mabu ebe ago depaita gowela kawonomo osiyodiluta.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ebema꞉ Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Isalaela epo magumulo dalatidioliya, Godote na ebe sipi-goeogoeo kapiya olema꞉ paliboniya, iyaiya opo epatamoa꞉.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ebene ebe Yua꞉ kamiyalete ebeno tabo olowite ebetamo walo ka꞉pete ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo na꞉pegiya “Kawodawa, a꞉ma꞉ na nowalubina꞉.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ebema꞉ Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Mabu keleka꞉ nale a꞉ma꞉ owalubima꞉ degeawita? Modoboa꞉ epate gudino bae epetapiatamo gito ikalaema꞉, mabu ebe osiyodilo tanalo ebe gaagaatamo ikalame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kamiyalete Ya꞉sutamo negiya, “Iyo, a꞉ma꞉le degeawa꞉ nanitabola, wiyasiya kawo dubu idino bae nao patapatane opamo da꞉penigudinaka, ebe bae apuapu gaagaate nao modobola!”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉ma꞉godolo nanitabokobi midi tanalo kawonomo bitana, ebema꞉ a꞉ma꞉le ubi diyata꞉wita, na ebe tanalo nanitabolo kosiyodilomamo.” Nanitabola, ebe tetenomolo ebe kamiyaleno buwelete wadekobi ebo olowiya.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Ga꞉lili Paka꞉ balado petote damela unamo nodolote gito nokoliya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo eba pelamelo iba꞉te ibino temetema꞉gopi ebetamo ebo magaeliya, ma kunu iba꞉te agowa kubakubapi, balidi tamiopi, tabo kiyawaoa꞉pi, ega꞉walo iyaiya gabugabuagopi epetapi bilibilinomo Ya꞉sutamo magaelete ebeno agowa mabuamo da꞉powadilatoliya, ebete ibi wadekobi ebo midioliya.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ebene epate kawonomamo anoanoiya mabu iba꞉te ibino balida꞉mo me iyaiya tanalo ulamiya, tabo kiyawaoa꞉piate tabo a꞉kiyawaiya, agowa kubakubapiate owapata꞉lamiya, ega꞉walo balidi tamiopiate balidi a꞉meleiya. Ebema꞉ ebe tetelo Godote Isalaela epo dowalubilinako, iba꞉te ebeno mailo unamo ebo adipatiya.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “Na me epo na꞉nilakapoilamitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya egela dilukulinatiya ibino bae olopoligolami. Na ubia꞉nola ibi baea꞉no ibino iyaiya duliyomolamo gito alibolema꞉. Diyala, iba꞉te gabo tetelo elawoa꞉noma꞉ da꞉ba꞉neda꞉oma꞉na꞉.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ebe waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Me baea꞉ opola. Ale me epo bilibilinomatamo bae ikalamole modoboa꞉.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ebene Ya꞉sute epo opamo ilukulima꞉ danaliya,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ebe tetelo ebete ebe sebeni bae apuapu ega꞉walo namo uwatete Godotamo kalakala tabo ebo giya, ebene ebete wakalamiolete ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalamiya iba꞉te epatamo kikalamolema꞉.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 — ausente —
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ebene Ya꞉sute ebe epo ibino iyaiya duliyomolamo daliboliya, ebe tetelo ebete peamo olote Magadana opamo gito tiya.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.