Mateus 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Ga꞉lili opono Kawo Elawodubu Elodite Ya꞉sukono osiyodilole tanalo olowiote,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ebete ebeno opopiatamo negiya, “Me Ya꞉suko ebe Yonete, epo obamo waduba꞉midaoledawala. Ebete a꞉e magumune emaigi, ebema꞉ me anoano tanalate ebegodone pemaiminaka.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ebe tetelo Elodite ebe anakapuima꞉ ubi niyatiti wiyasiya ebete Yu epo tolelamelo gito atepiya, mabu iba꞉te Yoneko Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanakiya.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ebene Elodite dawokaliya, ebe egela malagidilolo ebeno namutupiate eba꞉go soliyomu bae nautiya. Ebe tetelo Elodiyasikono buwelete ibi bilibilinomono ololo apuamo pete eba pemaitalo, Elodite ebetamo kawonomamo kalakaliti,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ebema꞉ ebete buweletamo negiya, “Nale Godokono mailamo gemo, a꞉ma꞉le beda꞉ tanaloma꞉ ubi diyata꞉emene nale a꞉ma꞉tamo nanitabonomolo kikaemamota!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ebene buweleno menokote ebe daniya, ebete Eloditamo ma kunu nowamiya, “Na ubila Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawano wato kikopu kawatago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Elodite ebeno tepo magumulo mibomiboma꞉ ediya, wiyasiya ebete dopamo degiya ebe tabo ebete Godokono mailamo giya soliyomu epono ololo apulo. Ebema꞉ ebete ebeno gowelaodawa idi daniya,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ebe dubute idoko motamo tote Yonekono wato ebo notowamidamiya.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ebene ebete wato kikopu kawatago adaete buweletamo da꞉pikamiya, wiyasiya ebete ebeno menokotamo gito atiya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ebe tetelo Yoneko waloma꞉tapiate ebeno apenomo pelawete bobo magumamo gito niyatiya, ebene iba꞉te tolamete ebe tanalo Ya꞉suko ebo naniya.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebe waloma꞉tapiago pe lawete gito tolamiya, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo ka꞉nemaigama꞉. Wiyasiya epo bilibilinomate ebeno to tanalo dolowiya, iba꞉te ibino iyaiya duliyomolone maimiote Ya꞉suago kanalugoma꞉ damela gaboiya gito tolamiya.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ebene Ya꞉sute peago da꞉nemaigiya, epo bilibilinomo nulamete ibi kawonomamo na꞉nilakapoilamiya, ebema꞉ ebete damelamo nodolote ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo nimidioliya.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Eba adimonalo ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe napananiya, “Me epoa꞉ baila. Tete olopoligo, samamo kidokomene, ebema꞉ a꞉ma꞉ ibi nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo tolamolete ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino bae ka꞉nuwateoma꞉.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ya꞉sute ibi nanaleni, “Ao, iba꞉te tolamea꞉no la꞉le iba꞉tamo nao inamabu dopamo nikalamola꞉la꞉.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Iba꞉te nowaiminiya, “Agodolo paibu bae ega꞉walo namo netewa ebenomate pola꞉na.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ebe baela namola natamo nowada꞉la꞉.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ebene ebete epo uwagolo ilukulima꞉ danaleni, ebe tetelo ebete paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melelo Godotamo kalakala tabo ebo geni. Ebene ebete ebe bae wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo ikalamenate, iba꞉te epo bilibilinomatamo gito ikalamoleniya.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ebe tetelo ibi bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate da꞉luiliniya ebe bae apuapuamo 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nanitabola, ebe bae 5,000 dubate naoniya ibino kamiyale guda꞉go.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ebene ebe tetenomolo Ya꞉sute epo eba alibolenalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Pe lawa꞉wete Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉na꞉iwala꞉la꞉.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ebene ebete epo bilibilinomo alibolenate ebete damela unamo gito nodoloni Godago tabo ka꞉negelanama꞉. Ebene didokoni Ya꞉sute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo okolini.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ebe tetelo waloma꞉tapiate peago paka꞉ tulituli tetenomodo eba tolamenalo, ulate pe apuamo obiyamidanaki, apuamo obiyamidanaki, eba kunu wageleni mabu awate ibi nodiyoboleni.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ebema꞉ idoko tetelo egela walo tatalima꞉ eba eda꞉nalo, Ya꞉sute obo unudo iba꞉tamo ebo toni.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Wiyasiya ebete obo unudo eba tonatolo, iba꞉te ebe uminate eba toletoleonalo negelaniya, “Obolote pe!” ebema꞉ iba꞉te tole kawonomago ebo gelatepaoniya.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ibi nanaleni, “Na Ya꞉sutela, la꞉ ka꞉toletoleonala꞉!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ebene Pitate wiyasiya ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉lela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ na nanana꞉, nale obo unudo a꞉ma꞉tamo ka꞉pema꞉.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na꞉pa꞉!” ebene Pitate pe atepanate obamo a꞉putinate obo unudo ebetamo ebo toni.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Wiyasiya ebete kawo awano ulo ulamenate ebo toletoleni, ebene ebete obamo eba ololunalo Ya꞉sutamo kawonomamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano igilo na꞉mula꞉nama꞉!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ebe tetenomolo Ya꞉sute koto uwamidanate Pitako lawenate nanani, “A꞉imano nanitabokobi midi tanalo kawoa꞉, da꞉pesola. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le woki netewama꞉ deda꞉wa꞉?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ebene iba꞉te walo peamo da꞉koloniya awate ebo olopoligoni. Ya꞉sute koto uwamidanate Pitako delaweni|alt="Jesus reaching out to Peter" src="CN01722B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="14.31"
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe eba amamatenalo negelaniya, “Nanitabola, a꞉ma꞉ Godokono Gudulata!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ebene iba꞉te duiya tetelo paka꞉ apuamo na꞉iwalete Genasalete opamo gito nemaimiya.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ebe tetelo epate Ya꞉sukono tanalo iyatawaote ebe opono duliyomolo bilibilinomamo tabo nanalibiya, iba꞉te temetema꞉gopi ebetamo kemagaelema꞉.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ebema꞉ Ya꞉sute ebolo eba nokolinalo, temetema꞉gopiate da꞉pelamenakiya ebe na꞉petoweomenakiya iba꞉te ebeno kaliku kologioma꞉, ebene piyate ebeno kaliku dologionakiya iba꞉te wadekobi ebo olowionakiya.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.