Mateus 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe tetelo Ga꞉lili opono Kawo Elawodubu Elodite Ya꞉sukono osiyodilole tanalo olowiote,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ebete ebeno opopiatamo negiya, “Me Ya꞉suko ebe Yonete, epo obamo waduba꞉midaoledawala. Ebete a꞉e magumune emaigi, ebema꞉ me anoano tanalate ebegodone pemaiminaka.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ebe tetelo Elodite ebe anakapuima꞉ ubi niyatiti wiyasiya ebete Yu epo tolelamelo gito atepiya, mabu iba꞉te Yoneko Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanakiya.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ebene Elodite dawokaliya, ebe egela malagidilolo ebeno namutupiate eba꞉go soliyomu bae nautiya. Ebe tetelo Elodiyasikono buwelete ibi bilibilinomono ololo apuamo pete eba pemaitalo, Elodite ebetamo kawonomamo kalakaliti,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ebema꞉ ebete buweletamo negiya, “Nale Godokono mailamo gemo, a꞉ma꞉le beda꞉ tanaloma꞉ ubi diyata꞉emene nale a꞉ma꞉tamo nanitabonomolo kikaemamota!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ebene buweleno menokote ebe daniya, ebete Eloditamo ma kunu nowamiya, “Na ubila Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawano wato kikopu kawatago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Elodite ebeno tepo magumulo mibomiboma꞉ ediya, wiyasiya ebete dopamo degiya ebe tabo ebete Godokono mailamo giya soliyomu epono ololo apulo. Ebema꞉ ebete ebeno gowelaodawa idi daniya,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ebe dubute idoko motamo tote Yonekono wato ebo notowamidamiya.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ebene ebete wato kikopu kawatago adaete buweletamo da꞉pikamiya, wiyasiya ebete ebeno menokotamo gito atiya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ebe tetelo Yoneko waloma꞉tapiate ebeno apenomo pelawete bobo magumamo gito niyatiya, ebene iba꞉te tolamete ebe tanalo Ya꞉suko ebo naniya.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebe waloma꞉tapiago pe lawete gito tolamiya, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo ka꞉nemaigama꞉. Wiyasiya epo bilibilinomate ebeno to tanalo dolowiya, iba꞉te ibino iyaiya duliyomolone maimiote Ya꞉suago kanalugoma꞉ damela gaboiya gito tolamiya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ebene Ya꞉sute peago da꞉nemaigiya, epo bilibilinomo nulamete ibi kawonomamo na꞉nilakapoilamiya, ebema꞉ ebete damelamo nodolote ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo nimidioliya.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eba adimonalo ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe napananiya, “Me epoa꞉ baila. Tete olopoligo, samamo kidokomene, ebema꞉ a꞉ma꞉ ibi nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo tolamolete ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino bae ka꞉nuwateoma꞉.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ya꞉sute ibi nanaleni, “Ao, iba꞉te tolamea꞉no la꞉le iba꞉tamo nao inamabu dopamo nikalamola꞉la꞉.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Iba꞉te nowaiminiya, “Agodolo paibu bae ega꞉walo namo netewa ebenomate pola꞉na.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ebe baela namola natamo nowada꞉la꞉.”
18 Então Jesus disse:
19 Ebene ebete epo uwagolo ilukulima꞉ danaleni, ebe tetelo ebete paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melelo Godotamo kalakala tabo ebo geni. Ebene ebete ebe bae wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo ikalamenate, iba꞉te epo bilibilinomatamo gito ikalamoleniya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ebe tetelo ibi bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate da꞉luiliniya ebe bae apuapuamo 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nanitabola, ebe bae 5,000 dubate naoniya ibino kamiyale guda꞉go.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ebene ebe tetenomolo Ya꞉sute epo eba alibolenalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Pe lawa꞉wete Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉na꞉iwala꞉la꞉.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ebene ebete epo bilibilinomo alibolenate ebete damela unamo gito nodoloni Godago tabo ka꞉negelanama꞉. Ebene didokoni Ya꞉sute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo okolini.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ebe tetelo waloma꞉tapiate peago paka꞉ tulituli tetenomodo eba tolamenalo, ulate pe apuamo obiyamidanaki, apuamo obiyamidanaki, eba kunu wageleni mabu awate ibi nodiyoboleni.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ebema꞉ idoko tetelo egela walo tatalima꞉ eba eda꞉nalo, Ya꞉sute obo unudo iba꞉tamo ebo toni.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Wiyasiya ebete obo unudo eba tonatolo, iba꞉te ebe uminate eba toletoleonalo negelaniya, “Obolote pe!” ebema꞉ iba꞉te tole kawonomago ebo gelatepaoniya.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ibi nanaleni, “Na Ya꞉sutela, la꞉ ka꞉toletoleonala꞉!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ebene Pitate wiyasiya ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉lela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ na nanana꞉, nale obo unudo a꞉ma꞉tamo ka꞉pema꞉.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na꞉pa꞉!” ebene Pitate pe atepanate obamo a꞉putinate obo unudo ebetamo ebo toni.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Wiyasiya ebete kawo awano ulo ulamenate ebo toletoleni, ebene ebete obamo eba ololunalo Ya꞉sutamo kawonomamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano igilo na꞉mula꞉nama꞉!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ebe tetenomolo Ya꞉sute koto uwamidanate Pitako lawenate nanani, “A꞉imano nanitabokobi midi tanalo kawoa꞉, da꞉pesola. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le woki netewama꞉ deda꞉wa꞉?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ebene iba꞉te walo peamo da꞉koloniya awate ebo olopoligoni. Ya꞉sute koto uwamidanate Pitako delaweni|alt="Jesus reaching out to Peter" src="CN01722B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="14.31"
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe eba amamatenalo negelaniya, “Nanitabola, a꞉ma꞉ Godokono Gudulata!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ebene iba꞉te duiya tetelo paka꞉ apuamo na꞉iwalete Genasalete opamo gito nemaimiya.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ebe tetelo epate Ya꞉sukono tanalo iyatawaote ebe opono duliyomolo bilibilinomamo tabo nanalibiya, iba꞉te temetema꞉gopi ebetamo kemagaelema꞉.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ebema꞉ Ya꞉sute ebolo eba nokolinalo, temetema꞉gopiate da꞉pelamenakiya ebe na꞉petoweomenakiya iba꞉te ebeno kaliku kologioma꞉, ebene piyate ebeno kaliku dologionakiya iba꞉te wadekobi ebo olowionakiya.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.