Mateus 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebe tetelo Ga꞉lili opono Kawo Elawodubu Elodite Ya꞉sukono osiyodilole tanalo olowiote,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ebete ebeno opopiatamo negiya, “Me Ya꞉suko ebe Yonete, epo obamo waduba꞉midaoledawala. Ebete a꞉e magumune emaigi, ebema꞉ me anoano tanalate ebegodone pemaiminaka.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ebe tetelo Elodite ebe anakapuima꞉ ubi niyatiti wiyasiya ebete Yu epo tolelamelo gito atepiya, mabu iba꞉te Yoneko Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanakiya.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ebene Elodite dawokaliya, ebe egela malagidilolo ebeno namutupiate eba꞉go soliyomu bae nautiya. Ebe tetelo Elodiyasikono buwelete ibi bilibilinomono ololo apuamo pete eba pemaitalo, Elodite ebetamo kawonomamo kalakaliti,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ebema꞉ ebete buweletamo negiya, “Nale Godokono mailamo gemo, a꞉ma꞉le beda꞉ tanaloma꞉ ubi diyata꞉emene nale a꞉ma꞉tamo nanitabonomolo kikaemamota!”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ebene buweleno menokote ebe daniya, ebete Eloditamo ma kunu nowamiya, “Na ubila Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawano wato kikopu kawatago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Elodite ebeno tepo magumulo mibomiboma꞉ ediya, wiyasiya ebete dopamo degiya ebe tabo ebete Godokono mailamo giya soliyomu epono ololo apulo. Ebema꞉ ebete ebeno gowelaodawa idi daniya,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ebe dubute idoko motamo tote Yonekono wato ebo notowamidamiya.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ebene ebete wato kikopu kawatago adaete buweletamo da꞉pikamiya, wiyasiya ebete ebeno menokotamo gito atiya.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ebe tetelo Yoneko waloma꞉tapiate ebeno apenomo pelawete bobo magumamo gito niyatiya, ebene iba꞉te tolamete ebe tanalo Ya꞉suko ebo naniya.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebe waloma꞉tapiago pe lawete gito tolamiya, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo ka꞉nemaigama꞉. Wiyasiya epo bilibilinomate ebeno to tanalo dolowiya, iba꞉te ibino iyaiya duliyomolone maimiote Ya꞉suago kanalugoma꞉ damela gaboiya gito tolamiya.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ebene Ya꞉sute peago da꞉nemaigiya, epo bilibilinomo nulamete ibi kawonomamo na꞉nilakapoilamiya, ebema꞉ ebete damelamo nodolote ibino temetema꞉gopi wadekobi ebo nimidioliya.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Eba adimonalo ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe napananiya, “Me epoa꞉ baila. Tete olopoligo, samamo kidokomene, ebema꞉ a꞉ma꞉ ibi nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo tolamolete ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino bae ka꞉nuwateoma꞉.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ya꞉sute ibi nanaleni, “Ao, iba꞉te tolamea꞉no la꞉le iba꞉tamo nao inamabu dopamo nikalamola꞉la꞉.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Iba꞉te nowaiminiya, “Agodolo paibu bae ega꞉walo namo netewa ebenomate pola꞉na.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ebe baela namola natamo nowada꞉la꞉.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ebene ebete epo uwagolo ilukulima꞉ danaleni, ebe tetelo ebete paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melelo Godotamo kalakala tabo ebo geni. Ebene ebete ebe bae wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo ikalamenate, iba꞉te epo bilibilinomatamo gito ikalamoleniya.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ebe tetelo ibi bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate da꞉luiliniya ebe bae apuapuamo 12 bagowo ebe owiyaoleniya.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nanitabola, ebe bae 5,000 dubate naoniya ibino kamiyale guda꞉go.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ebene ebe tetenomolo Ya꞉sute epo eba alibolenalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Pe lawa꞉wete Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉na꞉iwala꞉la꞉.”
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ebene ebete epo bilibilinomo alibolenate ebete damela unamo gito nodoloni Godago tabo ka꞉negelanama꞉. Ebene didokoni Ya꞉sute a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo okolini.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ebe tetelo waloma꞉tapiate peago paka꞉ tulituli tetenomodo eba tolamenalo, ulate pe apuamo obiyamidanaki, apuamo obiyamidanaki, eba kunu wageleni mabu awate ibi nodiyoboleni.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ebema꞉ idoko tetelo egela walo tatalima꞉ eba eda꞉nalo, Ya꞉sute obo unudo iba꞉tamo ebo toni.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Wiyasiya ebete obo unudo eba tonatolo, iba꞉te ebe uminate eba toletoleonalo negelaniya, “Obolote pe!” ebema꞉ iba꞉te tole kawonomago ebo gelatepaoniya.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ebe tetenomolo Ya꞉sute ibi nanaleni, “Na Ya꞉sutela, la꞉ ka꞉toletoleonala꞉!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ebene Pitate wiyasiya ebetamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉lela꞉ka꞉? A꞉ma꞉ na nanana꞉, nale obo unudo a꞉ma꞉tamo ka꞉pema꞉.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na꞉pa꞉!” ebene Pitate pe atepanate obamo a꞉putinate obo unudo ebetamo ebo toni.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Wiyasiya ebete kawo awano ulo ulamenate ebo toletoleni, ebene ebete obamo eba ololunalo Ya꞉sutamo kawonomamo negeni, “Kawodawa, a꞉ma꞉ naimano igilo na꞉mula꞉nama꞉!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ebe tetenomolo Ya꞉sute koto uwamidanate Pitako lawenate nanani, “A꞉imano nanitabokobi midi tanalo kawoa꞉, da꞉pesola. Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le woki netewama꞉ deda꞉wa꞉?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ebene iba꞉te walo peamo da꞉koloniya awate ebo olopoligoni. Ya꞉sute koto uwamidanate Pitako delaweni|alt="Jesus reaching out to Peter" src="CN01722B.tif" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="14.31"
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe eba amamatenalo negelaniya, “Nanitabola, a꞉ma꞉ Godokono Gudulata!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ebene iba꞉te duiya tetelo paka꞉ apuamo na꞉iwalete Genasalete opamo gito nemaimiya.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ebe tetelo epate Ya꞉sukono tanalo iyatawaote ebe opono duliyomolo bilibilinomamo tabo nanalibiya, iba꞉te temetema꞉gopi ebetamo kemagaelema꞉.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ebema꞉ Ya꞉sute ebolo eba nokolinalo, temetema꞉gopiate da꞉pelamenakiya ebe na꞉petoweomenakiya iba꞉te ebeno kaliku kologioma꞉, ebene piyate ebeno kaliku dologionakiya iba꞉te wadekobi ebo olowionakiya.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.