Mateus 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo elawo ebo ikalamiya, iba꞉te epagodone kubakuba uliyana kanalibolema꞉ ega꞉walo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ka꞉nimidiolema꞉.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Me Ya꞉sukono 12 alibolepi dubuno mailola.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilipiko, Batolomuko, Tomasiko, ega꞉walo Ma꞉tiyuko, ebe ta꞉kese uwatedawala.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ega꞉walo Saimonoko. Me Saimono idi ebe ubila kapela Loma gabamani epago eba gowelalo iba꞉te ebeno Ka꞉inane opo ebo katepama꞉.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ya꞉sute me 12 dubu eba alibolelo ibi nanaliya, “La꞉ Yua꞉piatamo akotolama꞉la꞉, ega꞉walo Samaliya opo epatamo akonemaimiala꞉.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Wiyasiya la꞉ Isalaela opolo dilukuliona ebe Yu epo kapiyatamo na꞉tolamiyala꞉, iba꞉te tumamo dalatidioliya ebe sipi-goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ eba kunu ilukulina.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ebene la꞉ eba tolamelo me tabo kapiyate na꞉kiyawaonatiyala꞉, ‘Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tete tatalila.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ega꞉walo la꞉ ebolo gabugabute dulamena ebe epo wadekobi na꞉na꞉midiolenakiyala꞉, kukulakukulagopi ibi atumu. Ebe atu tetelo a꞉elaopi a꞉e magumune nowadipalatelenakiyala꞉ ega꞉walo kubakuba uliyana epagodone nalibolenakiyala꞉.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ebema꞉ la꞉ eba tolamelo kawokawo mani gatele magumamo akoalomala꞉, ega꞉walo egege mani atumu akowatala꞉.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Gabo tetelo la꞉ kapiyakapiya inamabu na꞉pupuliyala꞉, epetapi akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ inamabu alomono ikuwa, agowa pata, ega꞉walo gaubu atumu akouwata꞉la꞉, mabu duliyomolo epate wade wokodawano iyaiya modoboa꞉ tanalo ebolo na꞉modoboilamelemenakoma꞉na꞉.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “La꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaimiawete wade okoli lumagi nowadiawete da꞉numa꞉ema, ebeno motamo nodoloawete ebegodolo nilukula꞉tepawete walone ebeno motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ega꞉walo la꞉ kebe motamo da꞉nodoloaema, modobola la꞉ ebe moto epatamo nilakapo tabo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ebema꞉ ebe moto epate la꞉ kalakalago uwatetate la꞉imano tabo dolowima꞉na꞉, Godokono kalakalate iba꞉godolo nanitabonomolo kitanamene, wiyasiya iba꞉te la꞉ uwateta꞉no, la꞉ nilakapo tabo degelaema ebe tabono nanitabo tanalote ebolo a꞉kitanamene.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ebene kebe epate la꞉ kalakalago uwateta꞉no, la꞉ ebe motone o duliyomolone eba tolamelo la꞉imano agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ibi kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagilamelelaemene.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete me duliyomolo epatamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene. Ebe tetelo ebete Sodomo ega꞉walo Gomola duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, ebete nilakapo idi a꞉kiyatimene la꞉ uwatea꞉piyatamo.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ nolowiala꞉! La꞉ sipi-goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, nale la꞉ elawoelawo gaagaano taneba magumamo alibolemata. Ebema꞉ piyate la꞉go gowelaopima꞉ deda꞉ona, la꞉le iba꞉go eba na꞉pola꞉nalo modobola la꞉ mulo wokinomago nemalagidiloleniyala꞉, ega꞉walo atu tetelo milonomoma꞉ eba eda꞉olo temeteme lumagi iditamo akoikamenakala꞉.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 La꞉ nanisiwale, mabu kubakubapiate la꞉ elawamo uwatetate tabo anagiyamida baiamo kemagatalema꞉ta, ega꞉walo Yu epono balidi ibilamole moto gulo iba꞉te la꞉ pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉tiolema꞉ta.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Iba꞉te la꞉ na mabuma꞉ iyaiya kawokawo elawodubuno ololo apuamo elawago demagataletamene, ebe tetelo la꞉ naimano Wade Tabo iba꞉tamo ega꞉walo Yua꞉piatamo ka꞉kiyawaomamota.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ega꞉walo iba꞉te la꞉ tabo anagiyamida baiamo demagataletamene, ebe tetelo la꞉imano gela tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, ma kunu, ‘Na beda꞉ tabo na꞉kegemo? Ega꞉walo na tabo keba kunu na꞉ka꞉kiyawaomo?’ Tete da꞉pemene Godote ebeno iyaiya tabono tanalamo la꞉ kowalubilima꞉ta,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 mabu la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ka꞉kiyawaoaema, la꞉imano Nabiwi Godokono Uliyanate la꞉do ka꞉kiyawaomene.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Ebe tetelo naniwite ekawi a꞉eamo kalibomene, ega꞉walo atu gabodo ekawite naniwi kanakapuimene. Iyo, dubute ebeno gudu atumu kakamitimene, ega꞉walo guda꞉te dowaote ibino menokobila nabila a꞉eamo kalibolema꞉na꞉.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ebene na mabuma꞉ epo bilibilinomate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagite temeteme magumulo kodakodalo utite uwomuamo da꞉nemaigamene, Godote ebeno igilo ka꞉mula꞉emene.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ebema꞉ iba꞉te la꞉tamo temeteme dikalametamene, ebe tetelo la꞉ wiyasiya duliyomolo ida꞉mo nalautiyala꞉. Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ Isalaela opono duliyomolo bilibilinomolo woko eba nosiyodilolo ebe iyaiya woko opoliyalea꞉no Epono Naniwite ebo ka꞉pemaigamene.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Numa꞉la꞉, epono umi magumulo sukulu guduno iyatawa tanalote ebeno iyatulamedawano iyatawa kodolina꞉, ega꞉walo wokodawano elawote ebeno woko namutudawano elawo kodolinakoa꞉.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ebema꞉ modobola sukulu gudute ebeno iyatawa magumulo ebeno iyatulamedawa keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ na꞉keda꞉mene, ega꞉walo wokodawate ebeno woko magumulo ebeno namutudawa keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ na꞉keda꞉mene. La꞉ nolowiala꞉! Iba꞉te na moto namutudawa kuba uliyana Biyesibulu mailamo eka꞉na꞉miya, ebema꞉ walone iba꞉te atumu la꞉ naimano ekaki kuba mailonomamo keka꞉la꞉ima꞉ta!”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebema꞉ ebe elawoelawo dubu akotolelama꞉la꞉. Kebe itiole tanalate da꞉pola꞉na walone tetelo Godote kawokalilaemene, ega꞉walo waminaole tanalate da꞉pola꞉na walone epate kulamolema꞉na꞉.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ebema꞉ nale idoko tetelo la꞉ da꞉kiyawaolametanakoma, la꞉le wiyasiya alo tetelo na꞉kiyawaolamenakiyala꞉, ega꞉walo la꞉le nagodone gananalo dolowiawenakoma, ebe iyaiya tanaloma꞉ la꞉imano tabo madodo eba adipatelo epo bilibilinomatamo nawokalilamenakiyala꞉.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 La꞉ ape anakapulame iyatawaopi akotolelama꞉la꞉. Iba꞉godolo elawo puliyala epono uliyana anakapulamete Ela Opamo iyalekema꞉. Wiyasiya la꞉ Godoko kapiya na꞉tolemenala꞉, mabu ebegodolo elawo bitana epono ape ega꞉walo uliyana kapiya tetelo Ela Opamo iyalekema꞉.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Numa꞉la꞉, epate netewa piliyo olaola kapiya toea maniamo uwatema꞉ gelanaka, ebe olaolano igilo kawokawoa꞉, wiyasiya la꞉imano Nabiwi Godote ebako egege olaola eba malagidilolenalo, ebete modobo tabo gea꞉no ibi magumulo idi kapiyate a꞉ka꞉emene.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ega꞉walo nanitabola, la꞉imano watono eke bilibilinomo Godote iyalo tetelo eka꞉la꞉mioliya, iyo, la꞉imano iyaiya tanalo ebete iyatawanomola.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ebema꞉ la꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉onala꞉. Ebeno nilakapo olaolatamo nanitabonomolo bitana, wiyasiya ebeno nilakapo la꞉tamo kawonomoma꞉ eda꞉te ilukulina tetelo bitanamene!”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kebe lumagite awokala degemene, ‘Na Ya꞉suko waloma꞉tadawala,’ na atumu Nabiwi Godokono ololo apulo kegemamo, ‘Me lumagi ebe naimano ekawila.’
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Wiyasiya kebe lumagite na iyatawa꞉ma꞉ degemene, na atumu Godotamo ebe iyatawa꞉ma꞉ ka꞉kegemamo.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ na꞉kemalagidilawitama nale me opamo milo adaema꞉ pe? Ao, na epatamo milo ikalaema꞉ ka꞉piya꞉, na gowelaono gili ikalaema꞉ piyamo.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Numa꞉la꞉, naimano iyaiya tabono tanaloma꞉ anagiyamida tanalote epo magumulo ka꞉pemaigamene. Ma kunu anagiyamida tanalote dubu ega꞉walo ebeno nabiwi ibi magumulo kitanamene, ega꞉walo buwele ebeno menokago ibi magumulo kitanamene, ega꞉walo kamiyale ebeno awino menokago ibi magumulo kitanamene. Iyo, na anagiyamida tanalo epatamo ikalaema꞉ piyamo,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ebema꞉ nanitabola, na mabuma꞉ dubuno moto epate eba꞉go ka꞉gowelaoma꞉na꞉.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Ebema꞉ kebe lumagite ebeno nabiwila menokola kawonomamo eba malagidilelo na kela꞉mo demalagidilonena, ebe lumagite naimano woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene. Ega꞉walo kebe lumagite ebeno gudi kawonomamo eba malagidilolenalo na kela꞉mo demalagidilonena, ebe lumagite naimano woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ega꞉walo kebe lumagite ebeno kewa olotolowa agute na waloma꞉enea꞉no, ebete atumu naimano woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ebema꞉ kebe lumagite ebeno kateneno ubi gabodo eba tolo ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene, ebete nanitabo igilo kelaemene.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kebe lumagite a꞉ma꞉ kalakalago dowalubitana ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ebema꞉ kebe lumagite Godokono woki awokalimidawa kalakalago dowalubina ebete walone Godogodone ebeno woki awokalimidawano wiya ka꞉nelaemene, ega꞉walo kebe lumagite tuputupudawa kalakalago dowalubina ebete atumu tuputupudawano wiya ka꞉nelaemene.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me egegepi magumulo kebe lumagite na waloma꞉enedawama꞉ deda꞉na, ebe mabuma꞉ idawate gibagiba obo ebetamo dikaemene, ebete Godogodone delaemene ebe wade wiyate akalatidimene.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.