Mateus 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi dubu ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo elawo ebo ikalamiya, iba꞉te epagodone kubakuba uliyana kanalibolema꞉ ega꞉walo iyaiya temetema꞉gopi wadekobi ka꞉nimidiolema꞉.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Me Ya꞉sukono 12 alibolepi dubuno mailola.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipiko, Batolomuko, Tomasiko, ega꞉walo Ma꞉tiyuko, ebe ta꞉kese uwatedawala.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ega꞉walo Saimonoko. Me Saimono idi ebe ubila kapela Loma gabamani epago eba gowelalo iba꞉te ebeno Ka꞉inane opo ebo katepama꞉.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ya꞉sute me 12 dubu eba alibolelo ibi nanaliya, “La꞉ Yua꞉piatamo akotolama꞉la꞉, ega꞉walo Samaliya opo epatamo akonemaimiala꞉.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Wiyasiya la꞉ Isalaela opolo dilukuliona ebe Yu epo kapiyatamo na꞉tolamiyala꞉, iba꞉te tumamo dalatidioliya ebe sipi-goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ eba kunu ilukulina.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ebene la꞉ eba tolamelo me tabo kapiyate na꞉kiyawaonatiyala꞉, ‘Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tete tatalila.’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Ega꞉walo la꞉ ebolo gabugabute dulamena ebe epo wadekobi na꞉na꞉midiolenakiyala꞉, kukulakukulagopi ibi atumu. Ebe atu tetelo a꞉elaopi a꞉e magumune nowadipalatelenakiyala꞉ ega꞉walo kubakuba uliyana epagodone nalibolenakiyala꞉.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ebema꞉ la꞉ eba tolamelo kawokawo mani gatele magumamo akoalomala꞉, ega꞉walo egege mani atumu akowatala꞉.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Gabo tetelo la꞉ kapiyakapiya inamabu na꞉pupuliyala꞉, epetapi akouwata꞉la꞉. Ega꞉walo la꞉ inamabu alomono ikuwa, agowa pata, ega꞉walo gaubu atumu akouwata꞉la꞉, mabu duliyomolo epate wade wokodawano iyaiya modoboa꞉ tanalo ebolo na꞉modoboilamelemenakoma꞉na꞉.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “La꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaimiawete wade okoli lumagi nowadiawete da꞉numa꞉ema, ebeno motamo nodoloawete ebegodolo nilukula꞉tepawete walone ebeno motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Ega꞉walo la꞉ kebe motamo da꞉nodoloaema, modobola la꞉ ebe moto epatamo nilakapo tabo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ebema꞉ ebe moto epate la꞉ kalakalago uwatetate la꞉imano tabo dolowima꞉na꞉, Godokono kalakalate iba꞉godolo nanitabonomolo kitanamene, wiyasiya iba꞉te la꞉ uwateta꞉no, la꞉ nilakapo tabo degelaema ebe tabono nanitabo tanalote ebolo a꞉kitanamene.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ebene kebe epate la꞉ kalakalago uwateta꞉no, la꞉ ebe motone o duliyomolone eba tolamelo la꞉imano agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ibi kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagilamelelaemene.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete me duliyomolo epatamo kuba wiya kawonomamo kikalaemene. Ebe tetelo ebete Sodomo ega꞉walo Gomola duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, ebete nilakapo idi a꞉kiyatimene la꞉ uwatea꞉piyatamo.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ nolowiala꞉! La꞉ sipi-goeogoeo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, nale la꞉ elawoelawo gaagaano taneba magumamo alibolemata. Ebema꞉ piyate la꞉go gowelaopima꞉ deda꞉ona, la꞉le iba꞉go eba na꞉pola꞉nalo modobola la꞉ mulo wokinomago nemalagidiloleniyala꞉, ega꞉walo atu tetelo milonomoma꞉ eba eda꞉olo temeteme lumagi iditamo akoikamenakala꞉.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 La꞉ nanisiwale, mabu kubakubapiate la꞉ elawamo uwatetate tabo anagiyamida baiamo kemagatalema꞉ta, ega꞉walo Yu epono balidi ibilamole moto gulo iba꞉te la꞉ pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉tiolema꞉ta.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Iba꞉te la꞉ na mabuma꞉ iyaiya kawokawo elawodubuno ololo apuamo elawago demagataletamene, ebe tetelo la꞉ naimano Wade Tabo iba꞉tamo ega꞉walo Yua꞉piatamo ka꞉kiyawaomamota.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Ega꞉walo iba꞉te la꞉ tabo anagiyamida baiamo demagataletamene, ebe tetelo la꞉imano gela tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, ma kunu, ‘Na beda꞉ tabo na꞉kegemo? Ega꞉walo na tabo keba kunu na꞉ka꞉kiyawaomo?’ Tete da꞉pemene Godote ebeno iyaiya tabono tanalamo la꞉ kowalubilima꞉ta,
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 mabu la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ka꞉kiyawaoaema, la꞉imano Nabiwi Godokono Uliyanate la꞉do ka꞉kiyawaomene.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Ebe tetelo naniwite ekawi a꞉eamo kalibomene, ega꞉walo atu gabodo ekawite naniwi kanakapuimene. Iyo, dubute ebeno gudu atumu kakamitimene, ega꞉walo guda꞉te dowaote ibino menokobila nabila a꞉eamo kalibolema꞉na꞉.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ebene na mabuma꞉ epo bilibilinomate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagite temeteme magumulo kodakodalo utite uwomuamo da꞉nemaigamene, Godote ebeno igilo ka꞉mula꞉emene.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ebema꞉ iba꞉te la꞉tamo temeteme dikalametamene, ebe tetelo la꞉ wiyasiya duliyomolo ida꞉mo nalautiyala꞉. Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉ Isalaela opono duliyomolo bilibilinomolo woko eba nosiyodilolo ebe iyaiya woko opoliyalea꞉no Epono Naniwite ebo ka꞉pemaigamene.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Numa꞉la꞉, epono umi magumulo sukulu guduno iyatawa tanalote ebeno iyatulamedawano iyatawa kodolina꞉, ega꞉walo wokodawano elawote ebeno woko namutudawano elawo kodolinakoa꞉.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ebema꞉ modobola sukulu gudute ebeno iyatawa magumulo ebeno iyatulamedawa keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ na꞉keda꞉mene, ega꞉walo wokodawate ebeno woko magumulo ebeno namutudawa keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ na꞉keda꞉mene. La꞉ nolowiala꞉! Iba꞉te na moto namutudawa kuba uliyana Biyesibulu mailamo eka꞉na꞉miya, ebema꞉ walone iba꞉te atumu la꞉ naimano ekaki kuba mailonomamo keka꞉la꞉ima꞉ta!”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebema꞉ ebe elawoelawo dubu akotolelama꞉la꞉. Kebe itiole tanalate da꞉pola꞉na walone tetelo Godote kawokalilaemene, ega꞉walo waminaole tanalate da꞉pola꞉na walone epate kulamolema꞉na꞉.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ebema꞉ nale idoko tetelo la꞉ da꞉kiyawaolametanakoma, la꞉le wiyasiya alo tetelo na꞉kiyawaolamenakiyala꞉, ega꞉walo la꞉le nagodone gananalo dolowiawenakoma, ebe iyaiya tanaloma꞉ la꞉imano tabo madodo eba adipatelo epo bilibilinomatamo nawokalilamenakiyala꞉.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 La꞉ ape anakapulame iyatawaopi akotolelama꞉la꞉. Iba꞉godolo elawo puliyala epono uliyana anakapulamete Ela Opamo iyalekema꞉. Wiyasiya la꞉ Godoko kapiya na꞉tolemenala꞉, mabu ebegodolo elawo bitana epono ape ega꞉walo uliyana kapiya tetelo Ela Opamo iyalekema꞉.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Numa꞉la꞉, epate netewa piliyo olaola kapiya toea maniamo uwatema꞉ gelanaka, ebe olaolano igilo kawokawoa꞉, wiyasiya la꞉imano Nabiwi Godote ebako egege olaola eba malagidilolenalo, ebete modobo tabo gea꞉no ibi magumulo idi kapiyate a꞉ka꞉emene.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ega꞉walo nanitabola, la꞉imano watono eke bilibilinomo Godote iyalo tetelo eka꞉la꞉mioliya, iyo, la꞉imano iyaiya tanalo ebete iyatawanomola.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ebema꞉ la꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉onala꞉. Ebeno nilakapo olaolatamo nanitabonomolo bitana, wiyasiya ebeno nilakapo la꞉tamo kawonomoma꞉ eda꞉te ilukulina tetelo bitanamene!”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kebe lumagite awokala degemene, ‘Na Ya꞉suko waloma꞉tadawala,’ na atumu Nabiwi Godokono ololo apulo kegemamo, ‘Me lumagi ebe naimano ekawila.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Wiyasiya kebe lumagite na iyatawa꞉ma꞉ degemene, na atumu Godotamo ebe iyatawa꞉ma꞉ ka꞉kegemamo.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ na꞉kemalagidilawitama nale me opamo milo adaema꞉ pe? Ao, na epatamo milo ikalaema꞉ ka꞉piya꞉, na gowelaono gili ikalaema꞉ piyamo.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Numa꞉la꞉, naimano iyaiya tabono tanaloma꞉ anagiyamida tanalote epo magumulo ka꞉pemaigamene. Ma kunu anagiyamida tanalote dubu ega꞉walo ebeno nabiwi ibi magumulo kitanamene, ega꞉walo buwele ebeno menokago ibi magumulo kitanamene, ega꞉walo kamiyale ebeno awino menokago ibi magumulo kitanamene. Iyo, na anagiyamida tanalo epatamo ikalaema꞉ piyamo,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ebema꞉ nanitabola, na mabuma꞉ dubuno moto epate eba꞉go ka꞉gowelaoma꞉na꞉.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Ebema꞉ kebe lumagite ebeno nabiwila menokola kawonomamo eba malagidilelo na kela꞉mo demalagidilonena, ebe lumagite naimano woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene. Ega꞉walo kebe lumagite ebeno gudi kawonomamo eba malagidilolenalo na kela꞉mo demalagidilonena, ebe lumagite naimano woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ega꞉walo kebe lumagite ebeno kewa olotolowa agute na waloma꞉enea꞉no, ebete atumu naimano woko osiyodiloma꞉ a꞉ka꞉modobomene.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ebema꞉ kebe lumagite ebeno kateneno ubi gabodo eba tolo ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene, ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene, ebete nanitabo igilo kelaemene.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kebe lumagite a꞉ma꞉ kalakalago dowalubitana ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ebema꞉ kebe lumagite Godokono woki awokalimidawa kalakalago dowalubina ebete walone Godogodone ebeno woki awokalimidawano wiya ka꞉nelaemene, ega꞉walo kebe lumagite tuputupudawa kalakalago dowalubina ebete atumu tuputupudawano wiya ka꞉nelaemene.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me egegepi magumulo kebe lumagite na waloma꞉enedawama꞉ deda꞉na, ebe mabuma꞉ idawate gibagiba obo ebetamo dikaemene, ebete Godogodone delaemene ebe wade wiyate akalatidimene.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.