Marcos 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Godokono Kawo Elawodawano tetete elawago da꞉pemene, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ebene sikisi egela dolopoligiya Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko damela ununomo ida꞉mo magataliya, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo ka꞉na꞉pola꞉nama. Ebe tetelo ibino dopo apulo Ya꞉sukono apete iyama꞉ eba editalo,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ebeno pupuliono inamabuate pukuilamete nanitabolo keyakeyanomoma꞉ eda꞉omitiya, me opo kawonomolo lumagi idite kaliku ma kunu ukulalelo keyakeyanomoma꞉ midiolema꞉ modoboa꞉.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ebene waloma꞉tapino ololo apuamo Moseseko ega꞉walo Elayako iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo ebo gelitiya.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, ale malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. Modobola a nupunupu netewa-kapiya ketemotemalema꞉, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nanitabola, waloma꞉tapiate kawonomamo toletoleutiya, ebema꞉ Pitate woki wadenomamo malagidiloa꞉no ebe tabo gito giya.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ebene temate pete ibi dapanalopamidaliya, tabote tema magumune ma kunu piya, “Me naimano kapiya Gudunomola, na ebetamo nekalakalitamo. La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Wiyasiya ebe tetelo iba꞉te opo samonomamo umiote Moseseko Elayako ibi walo kulamiya꞉, Ya꞉suko kapiyate iba꞉go ebolo utiti.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ebene iba꞉te unu damelane eba piwitiolo Ya꞉sute ibi napanaliya, “La꞉le kebe tanalo kuma꞉ema, ebe tanalo me tetelo epetapi akoanala꞉la꞉, wiyasiya na Epono Naniwite a꞉ene walo da꞉kemaigamo, la꞉ epo ebo kanalemamota.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ebema꞉ iba꞉te ebe tanalo tepo magumamo iyatiya, wiyasiya a꞉ene maiga tanalono magumuma꞉ ibino taneba magumulo gelitiya.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nalatediya, “Beda꞉ mabuma꞉ Godokono Totomu iyatulamepiate degelanaka, Elayate dopamo pete, ebeno walogabo apune Kelisote ka꞉pemene?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nanitabola, Elayako dopamo pete iyaiya tanalo bilibilinomo ka꞉pa꞉tuputupuilaemene. Wiyasiya Godokono Bukalo tabo idi ma kunu ba꞉kitana, Epono Naniwi temeteme bilibilinomo kuwatemene ega꞉walo epate ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉. Me tabono magumuma꞉ la꞉imano woki keba kunu ka꞉pola꞉nale?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Na la꞉tamo negemo, Elayako epatamo iyalo a꞉pi wiyasiya iba꞉te ibino ubilo kawokawo kuba ebetamo osiyodilolenakiya, Godote ebeno Bukalo dopamo degiya eba kunu.” Moseseko ega꞉walo Elayako iba꞉te Ya꞉suago tabo degeliya|alt="Jesus, Moses, Elijah, disciples" src="CN01728B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="9.4"
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ebene iba꞉te waloma꞉tapi epetapiatamo pemaimite, epo bilibilinomate iba꞉go eba pola꞉nalo ebo pulamiya. Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamepiate Ya꞉suko waloma꞉tapiago eba apaminateuitalo,
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 wiyasiya epate Ya꞉suko dumiya iba꞉te kawonomamo la꞉wa꞉olo ebetamo puila꞉ote nilakapo tabo ebo negeliya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nalateda꞉liya, “Mabu keleka꞉ la꞉ me dubago dapaminateua꞉witama?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ebe tetelo epo bilibilinomo magumulo lumagi idite Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negiya, “Iyatulamedawa, na naimano gudu a꞉ma꞉tamo emaga꞉kamo mabu ebe kuba uliyanate lawenako, ebema꞉ ebe tabo kiyawaoma꞉ modoboa꞉.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kebe tetelo kuba uliyanate ebe walo da꞉kelawemene opamo ka꞉peneba꞉idilomene, ebene ebete lalo eba oliomolelo pakote ebeno tabo magumune pemaimiomete, ebeno apete kodakodanomoma꞉ ebo keda꞉mene. Nale a꞉ma꞉ waloma꞉tapi anala꞉kamo iba꞉te kuba uliyana kaliboma꞉, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya꞉, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ epolata! La꞉ natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉! La꞉ koi natamo nemaga꞉la꞉!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ebene iba꞉te ebe koi Ya꞉sutamo demagatiya, kuba uliyanate Ya꞉suko umite koi kubanomamo ebo lawiya. Koite opamo gate wageleolo eba igiligautalo ebeno tabone pakote pemaimiomitiya.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute koino nabiwi nalatediya, “Ebe me tanalo kebako tetelo kowagilimile?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tete bilibilinomolo kuba uliyanate ebe elamo keba꞉idilo, ega꞉walo obamo keba꞉idilo, eba kunu amitina ebe kanakapuima꞉. Ebema꞉ a꞉imano elawo tanalo modobola꞉ka꞉ a kowalubima꞉? Elawote modobolo ditametana, a nilakapoiamelo ebe nowalubiye.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano elawo tanaloma꞉ danana꞉wa꞉? Me tanalo naimano tanaloa꞉, ebe a꞉imano tanalola! Modobola a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉, ebene a꞉ma꞉godolo elawo bitanamene iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ebe tetenomolo koino nabiwite kawonomamo negiya, “Na nanitabokobi na꞉miditamo wiyasiya naimano nanitabokobi midi tanalo da꞉pesola. Kawokobi na꞉midinama꞉!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ebene epo epetapi bilibilinomate eba pelamenapelo, Ya꞉sute ibi ulamete kuba uliyana kawiya analo negiya, “Taboa꞉dawa ega꞉walo galo tamiome uliyana, nale a꞉ma꞉ nanamata, ebegodone nemaigawete na꞉toa! Walo ebetamo akopopegala꞉!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ebe tetelo kuba uliyanate kawiya gepatelo koi opamo ba꞉idilote, ebene koite kubanomamo wageleolo kuba uliyanate ebegodone da꞉nemaigiya, ebete a꞉emu ebo kapitani. Ebe mabuma꞉ epetapiate negeliya, “Ebe a꞉e,”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 wiyasiya Ya꞉sute ebe kotamo lawete dadipatiya ebe ebo maigiya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ebene Ya꞉sute moto guamo da꞉nopegiya, epo epetapino pola꞉na꞉ tetelo ebe waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ ale kuba uliyana aliboma꞉ ka꞉modobaka꞉?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kebe dawate ebeno okoli magumulo Godago tabo degelanaka, ebe kapiyate mako kuba uliyana kalibomene.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ebene iba꞉te ebe duliyomolo atepate Ga꞉lili opodo eba petolamelo, Ya꞉suko ubia꞉nola ebete kebolo ka꞉lutiyale epate iyatawaoma꞉,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 mabu ebete ebe waloma꞉tapi iyaiya tanalo epetapi iyatulamiti. Ebete ibi iyatulamelo negiya, “Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene, ebene iba꞉te ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Wiyasiya Ya꞉sute degiya ebe waloma꞉tapiate ebe tabono magumu wadenomamo kemalagidilutiya꞉, ebema꞉ iba꞉te me tanaloma꞉ Ya꞉suko alateda꞉ma꞉ na꞉toletoleutiya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ebene iba꞉te Kapeniyama duliyomolamo da꞉pelamiya, Ya꞉sute moto guamo nodolote ebe waloma꞉tapi ebo nalateda꞉liya, “Gabo tetelo la꞉ beda꞉ mabuma꞉ kegelawitakama?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Iba꞉te tabo kowaimiya꞉ mabu iba꞉te ibino taneba magumulo potele kawoma꞉ eda꞉ma꞉ apaminateuitiya.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ebe mabuma꞉ Ya꞉sute okolite ebeno 12 waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “Kebe lumagite kawoma꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ walogabodawama꞉ midite epetapino wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ebene Ya꞉sute gudu da꞉peso lawete ibino tetenomamo adipite, ebe kotamo eba a꞉wiyamidalo iba꞉tamo negiya,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ebene Yonete Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, ale kapiya dubu uima꞉, ebete a꞉imano mailamo kubakuba uliyana daliboliti, wiyasiya ale ebe kawiya anima꞉ ebe tanalo katepama꞉ mabu ebe aimano taneba lumagia꞉.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe ako-odiyobala꞉. Kebe lumagite naimano mailamo anoano tanalo dosiyodilomene, ebe lumagite tote naimano tanaloma꞉ kuba tabo a꞉ka꞉nikiyawaomene,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 mabu nanitabola, kebe lumagite ago gowelaoa꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete a walubina.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nale la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le na Kelisokono epoma꞉ deda꞉wenama, ebe mabuma꞉ idawate obo la꞉tamo dikalametamene, ebete Godogodone delaemene ebe wade wiyate akalatidimene.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Da꞉peso gudute na nanitabokobi eba midininalo, kebe lumagite ebe kuba gabamo dowabuga꞉tana, modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉, ebete atu kuba tanalo gudu iditamo osiyodilokapoma꞉.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ega꞉walo a꞉imano kotote a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, notowamida! Modobola a꞉ma꞉le kapiya kotago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modoboa꞉ koto netewago Ela Opamo toma꞉. Nanitabola, ebe opolo elate uwomua꞉ tetelo nowaena,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ebolo a꞉elao epono ape denalenaka ebe ea꞉ga꞉te ka꞉elaona꞉, ega꞉walo elate ka꞉egana꞉.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ega꞉walo a꞉imano agowate a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, notowamida! Modobola a꞉ma꞉le kapiya agowago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modoboa꞉ agowa netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ebolo a꞉elao epono ape denalenaka ebe ea꞉ga꞉te ka꞉elaona꞉, ega꞉walo elate ka꞉egana꞉.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ega꞉walo a꞉imano balidite a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, nemagoba꞉! Modobola a꞉ma꞉le balidi kapiyago Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo nopegama꞉, modoboa꞉ balidi netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ebolo a꞉elao epono ape denalenaka ebe ea꞉ga꞉te ka꞉elaona꞉, ega꞉walo elate ka꞉egana꞉.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ebene Ya꞉sute tabo idi ma kunu kegiya, “Epate solu baeamo keba kunu kalomonake, Godote epo bilibilinomono ilukuli tanalamo ebeno ela eba kunu kapalomolaemene.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Solu wadenomola, wiyasiya lumagi idino solu golate dalatidimene, a꞉ma꞉le walo solukobi midima꞉ a꞉ka꞉modoboaemene. Ebema꞉ Godokono solute la꞉imano taneba magumulo nitanamene, iyo, modobola idite idi nilakapoimilo eba kunu nilukuliniyala꞉.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.