Marcos 9

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tetelo dilukuliona ibi epetapiate Godokono Kawo Elawodawano tetete elawago da꞉pemene, ebe kawo tanalo dopamo umite walone ebo ka꞉elaoma꞉na꞉.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ebene sikisi egela dolopoligiya Ya꞉sute Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko damela ununomo ida꞉mo magataliya, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebolo ka꞉na꞉pola꞉nama. Ebe tetelo ibino dopo apulo Ya꞉sukono apete iyama꞉ eba editalo,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ebeno pupuliono inamabuate pukuilamete nanitabolo keyakeyanomoma꞉ eda꞉omitiya, me opo kawonomolo lumagi idite kaliku ma kunu ukulalelo keyakeyanomoma꞉ midiolema꞉ modoboa꞉.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ebene waloma꞉tapino ololo apuamo Moseseko ega꞉walo Elayako iba꞉te pemaimite Ya꞉suago tabo ebo gelitiya.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ebe tetelo Pitate Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, ale malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala kawonomola. Modobola a nupunupu netewa-kapiya ketemotemalema꞉, idi a꞉imanola, idi Mosesekonola, idi Elayakonola.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Nanitabola, waloma꞉tapiate kawonomamo toletoleutiya, ebema꞉ Pitate woki wadenomamo malagidiloa꞉no ebe tabo gito giya.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ebene temate pete ibi dapanalopamidaliya, tabote tema magumune ma kunu piya, “Me naimano kapiya Gudunomola, na ebetamo nekalakalitamo. La꞉ ebeno tabo nolowiala꞉!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wiyasiya ebe tetelo iba꞉te opo samonomamo umiote Moseseko Elayako ibi walo kulamiya꞉, Ya꞉suko kapiyate iba꞉go ebolo utiti.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ebene iba꞉te unu damelane eba piwitiolo Ya꞉sute ibi napanaliya, “La꞉le kebe tanalo kuma꞉ema, ebe tanalo me tetelo epetapi akoanala꞉la꞉, wiyasiya na Epono Naniwite a꞉ene walo da꞉kemaigamo, la꞉ epo ebo kanalemamota.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ebema꞉ iba꞉te ebe tanalo tepo magumamo iyatiya, wiyasiya a꞉ene maiga tanalono magumuma꞉ ibino taneba magumulo gelitiya.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nalatediya, “Beda꞉ mabuma꞉ Godokono Totomu iyatulamepiate degelanaka, Elayate dopamo pete, ebeno walogabo apune Kelisote ka꞉pemene?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nanitabola, Elayako dopamo pete iyaiya tanalo bilibilinomo ka꞉pa꞉tuputupuilaemene. Wiyasiya Godokono Bukalo tabo idi ma kunu ba꞉kitana, Epono Naniwi temeteme bilibilinomo kuwatemene ega꞉walo epate ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉. Me tabono magumuma꞉ la꞉imano woki keba kunu ka꞉pola꞉nale?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Na la꞉tamo negemo, Elayako epatamo iyalo a꞉pi wiyasiya iba꞉te ibino ubilo kawokawo kuba ebetamo osiyodilolenakiya, Godote ebeno Bukalo dopamo degiya eba kunu.” Moseseko ega꞉walo Elayako iba꞉te Ya꞉suago tabo degeliya|alt="Jesus, Moses, Elijah, disciples" src="CN01728B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="9.4"
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ebene iba꞉te waloma꞉tapi epetapiatamo pemaimite, epo bilibilinomate iba꞉go eba pola꞉nalo ebo pulamiya. Ebe tetelo Godokono Totomu iyatulamepiate Ya꞉suko waloma꞉tapiago eba apaminateuitalo,
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 wiyasiya epate Ya꞉suko dumiya iba꞉te kawonomamo la꞉wa꞉olo ebetamo puila꞉ote nilakapo tabo ebo negeliya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi nalateda꞉liya, “Mabu keleka꞉ la꞉ me dubago dapaminateua꞉witama?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ebe tetelo epo bilibilinomo magumulo lumagi idite Ya꞉sukono tabo eba wiyalo negiya, “Iyatulamedawa, na naimano gudu a꞉ma꞉tamo emaga꞉kamo mabu ebe kuba uliyanate lawenako, ebema꞉ ebe tabo kiyawaoma꞉ modoboa꞉.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kebe tetelo kuba uliyanate ebe walo da꞉kelawemene opamo ka꞉peneba꞉idilomene, ebene ebete lalo eba oliomolelo pakote ebeno tabo magumune pemaimiomete, ebeno apete kodakodanomoma꞉ ebo keda꞉mene. Nale a꞉ma꞉ waloma꞉tapi anala꞉kamo iba꞉te kuba uliyana kaliboma꞉, wiyasiya iba꞉godolo elawo puliyala.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya꞉, “Eiye, la꞉ nanitabokobi midia꞉ epolata! La꞉ natamo mibo ikanamenamata, ebema꞉ na ubia꞉nola tete geyageyalo la꞉go okolinama꞉! La꞉ koi natamo nemaga꞉la꞉!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ebene iba꞉te ebe koi Ya꞉sutamo demagatiya, kuba uliyanate Ya꞉suko umite koi kubanomamo ebo lawiya. Koite opamo gate wageleolo eba igiligautalo ebeno tabone pakote pemaimiomitiya.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute koino nabiwi nalatediya, “Ebe me tanalo kebako tetelo kowagilimile?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Tete bilibilinomolo kuba uliyanate ebe elamo keba꞉idilo, ega꞉walo obamo keba꞉idilo, eba kunu amitina ebe kanakapuima꞉. Ebema꞉ a꞉imano elawo tanalo modobola꞉ka꞉ a kowalubima꞉? Elawote modobolo ditametana, a nilakapoiamelo ebe nowalubiye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu keleka꞉ a꞉ma꞉le naimano elawo tanaloma꞉ danana꞉wa꞉? Me tanalo naimano tanaloa꞉, ebe a꞉imano tanalola! Modobola a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉, ebene a꞉ma꞉godolo elawo bitanamene iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ebe tetenomolo koino nabiwite kawonomamo negiya, “Na nanitabokobi na꞉miditamo wiyasiya naimano nanitabokobi midi tanalo da꞉pesola. Kawokobi na꞉midinama꞉!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ebene epo epetapi bilibilinomate eba pelamenapelo, Ya꞉sute ibi ulamete kuba uliyana kawiya analo negiya, “Taboa꞉dawa ega꞉walo galo tamiome uliyana, nale a꞉ma꞉ nanamata, ebegodone nemaigawete na꞉toa! Walo ebetamo akopopegala꞉!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ebe tetelo kuba uliyanate kawiya gepatelo koi opamo ba꞉idilote, ebene koite kubanomamo wageleolo kuba uliyanate ebegodone da꞉nemaigiya, ebete a꞉emu ebo kapitani. Ebe mabuma꞉ epetapiate negeliya, “Ebe a꞉e,”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 wiyasiya Ya꞉sute ebe kotamo lawete dadipatiya ebe ebo maigiya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ebene Ya꞉sute moto guamo da꞉nopegiya, epo epetapino pola꞉na꞉ tetelo ebe waloma꞉tapiate ebe nalatediya, “Mabu keleka꞉ ale kuba uliyana aliboma꞉ ka꞉modobaka꞉?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ebete ibino tabo eba wiyalo negiya, “Kebe dawate ebeno okoli magumulo Godago tabo degelanaka, ebe kapiyate mako kuba uliyana kalibomene.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ebene iba꞉te ebe duliyomolo atepate Ga꞉lili opodo eba petolamelo, Ya꞉suko ubia꞉nola ebete kebolo ka꞉lutiyale epate iyatawaoma꞉,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 mabu ebete ebe waloma꞉tapi iyaiya tanalo epetapi iyatulamiti. Ebete ibi iyatulamelo negiya, “Godote Epono Naniwi kubakuba epono kotamo kiyatimene, ebene iba꞉te ebe kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Wiyasiya Ya꞉sute degiya ebe waloma꞉tapiate ebe tabono magumu wadenomamo kemalagidilutiya꞉, ebema꞉ iba꞉te me tanaloma꞉ Ya꞉suko alateda꞉ma꞉ na꞉toletoleutiya.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ebene iba꞉te Kapeniyama duliyomolamo da꞉pelamiya, Ya꞉sute moto guamo nodolote ebe waloma꞉tapi ebo nalateda꞉liya, “Gabo tetelo la꞉ beda꞉ mabuma꞉ kegelawitakama?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Iba꞉te tabo kowaimiya꞉ mabu iba꞉te ibino taneba magumulo potele kawoma꞉ eda꞉ma꞉ apaminateuitiya.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ebe mabuma꞉ Ya꞉sute okolite ebeno 12 waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “Kebe lumagite kawoma꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ walogabodawama꞉ midite epetapino wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ebene Ya꞉sute gudu da꞉peso lawete ibino tetenomamo adipite, ebe kotamo eba a꞉wiyamidalo iba꞉tamo negiya,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kebe lumagite naimano mailamo mako gudu da꞉peso kalakalago dowalubina ebete na walubinina, ega꞉walo kebe lumagite na dowalubinina ebete na kapiya kowalubinina꞉, ebete na Alibonedawa Godoko atumu na꞉kowalubina.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ebene Yonete Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, ale kapiya dubu uima꞉, ebete a꞉imano mailamo kubakuba uliyana daliboliti, wiyasiya ale ebe kawiya anima꞉ ebe tanalo katepama꞉ mabu ebe aimano taneba lumagia꞉.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le ebe ako-odiyobala꞉. Kebe lumagite naimano mailamo anoano tanalo dosiyodilomene, ebe lumagite tote naimano tanaloma꞉ kuba tabo a꞉ka꞉nikiyawaomene,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 mabu nanitabola, kebe lumagite ago gowelaoa꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete a walubina.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nale la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉le na Kelisokono epoma꞉ deda꞉wenama, ebe mabuma꞉ idawate obo la꞉tamo dikalametamene, ebete Godogodone delaemene ebe wade wiyate akalatidimene.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Da꞉peso gudute na nanitabokobi eba midininalo, kebe lumagite ebe kuba gabamo dowabuga꞉tana, modobola epate ebe lawete ebeno kuwokoba꞉mo kawo nokolanomo ma꞉midaomete kewa꞉ kolomamo neba꞉idiloma꞉na꞉, ebete atu kuba tanalo gudu iditamo osiyodilokapoma꞉.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ega꞉walo a꞉imano kotote a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, notowamida! Modobola a꞉ma꞉le kapiya kotago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modoboa꞉ koto netewago Ela Opamo toma꞉. Nanitabola, ebe opolo elate uwomua꞉ tetelo nowaena,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ebolo a꞉elao epono ape denalenaka ebe ea꞉ga꞉te ka꞉elaona꞉, ega꞉walo elate ka꞉egana꞉.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ega꞉walo a꞉imano agowate a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, notowamida! Modobola a꞉ma꞉le kapiya agowago Godokono Igilo Duliyomolamo nopegama꞉, modoboa꞉ agowa netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ebolo a꞉elao epono ape denalenaka ebe ea꞉ga꞉te ka꞉elaona꞉, ega꞉walo elate ka꞉egana꞉.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ega꞉walo a꞉imano balidite a꞉ma꞉ kuba gabamo dowabuga꞉tatana, nemagoba꞉! Modobola a꞉ma꞉le balidi kapiyago Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo nopegama꞉, modoboa꞉ balidi netewago Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo neba꞉idiloma꞉.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ebolo a꞉elao epono ape denalenaka ebe ea꞉ga꞉te ka꞉elaona꞉, ega꞉walo elate ka꞉egana꞉.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ebene Ya꞉sute tabo idi ma kunu kegiya, “Epate solu baeamo keba kunu kalomonake, Godote epo bilibilinomono ilukuli tanalamo ebeno ela eba kunu kapalomolaemene.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Solu wadenomola, wiyasiya lumagi idino solu golate dalatidimene, a꞉ma꞉le walo solukobi midima꞉ a꞉ka꞉modoboaemene. Ebema꞉ Godokono solute la꞉imano taneba magumulo nitanamene, iyo, modobola idite idi nilakapoimilo eba kunu nilukuliniyala꞉.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.