Marcos 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi magumulo piyate Yelusalema kawo duliyomololo woko dosiyodilolenamiya, ibi epetapiate Ya꞉sutamo kapimiya da꞉pelamiya,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 iba꞉te ebeno waloma꞉tapi epetapi pulamiya, iba꞉te koto ukulaolea꞉no bae denautiya. Me gabodo iba꞉te Pa꞉lisi tanebapino totomu tabo ida꞉mo ka꞉tudiliya꞉.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Numa꞉la꞉, Yu epo bilibilinomono ewoniate ibi diyatulamenamiya, ibi bilibilinomate ebe atu wokilo eba ilukulinalo ebo osiyodilolenaka, ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapiate ebe ewonino totomu tabamo atumu wadenomamo ka꞉tudila꞉ona, kebako totomu da꞉pesonomo idi iba꞉te kadikamidalena꞉. Me mabuma꞉ ibino koto wadenomamo ukulaolea꞉no iba꞉te bae a꞉kenaoma꞉na꞉,
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ega꞉walo nao inamabu olowame bailo duwateoma꞉na꞉ iba꞉te ebe inamabu ukulaolea꞉no a꞉ka꞉penaoma꞉na꞉. Nanitabola, iba꞉godolo obo nio kalili ega꞉walo iyaiya okalimiono kalili ukulaole totomuate ba꞉ka꞉pola꞉na, iyo, ma kunu ibino ewoniate iba꞉tamo dikalamoliya, ebakobako totomu epetapi bilibilinomo iba꞉godolo ba꞉pola꞉na.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapiate Godokono Totomu iyatulamepiago Ya꞉suko nalatediya, “Beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano ewoniate degelanakiya ebe totomuamo ka꞉tudila꞉ona꞉, wiyasiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kubailamete koto ukulaolea꞉no bae ebo naonaka?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Godokono woki awokalimidawa Aisayate la꞉imano tanaloma꞉ dopamo nani tabo da꞉kiyawaiya, Godokono Bukalo ebe tabote ma kunu itana,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Iba꞉te naimano mailo unamo nadipatena,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Aisayakono tabo nanitabonomola, mabu la꞉ Godokono Totomu Tabonomo a꞉miyapiyamata, wiyasiya epate degelana ebe totomuamo tudila꞉onamata.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “La꞉ mulo eponomolata! La꞉ Godokono Totomu Tabonomo iyabaiamo eba alomonalo, wiyasiya la꞉imano ewoniate degelanakiya la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya osiyodilolenakomata.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo Mosesete negiya, ‘La꞉imano menokobila nabila nowalubila꞉la꞉,’ ega꞉walo ebete na꞉kegiya, ‘Kebe lumagite ebeno menoko o nabiwino tanaloma꞉ kuba tabo da꞉kiyawaomene, la꞉le ebe nanakapumiyala꞉.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Wiyasiya la꞉ me Godokono tabo iyabaiamo alomawete negelanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na ebeno menokola nabiwila walubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, kuba꞉nola. Ebete gito kegemene, ‘Me inamabu talenala, nale Godotamo ikameote me inamabuamo naimano menokola nabiwila a꞉kowalubilimo.’ ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ebema꞉ la꞉ ebako kuba woki lumagi nemalionakomata, ebete ebeno menokola nabiwila kowalubilina꞉.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Iyo, me gabodo la꞉imano iyatulame tanalate Godokono nani tabo iyabaiamo alomona, ebene la꞉le ebe atu kuba woki gabodo iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo na꞉kosiyodilolenamata.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ebene Ya꞉sute epo ebetamo walo keka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ bilibilinomo naimano tabo olowiawete, woki wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Lumagi niyakabolo ditana ebe inamabute ebe magumamo opegate ebe a꞉ka꞉kubaimene, wiyasiya lumagino tepo magumune da꞉pemaima꞉na꞉ ebe tanalate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ebene Ya꞉sute epo miyapate moto guamo da꞉nodoliya, ebe waloma꞉tapiate ebete beda꞉ tabo kegiyale, ebe tabono magumuma꞉ ebe nalatediya.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ebete iba꞉tamo negiya, “Epetapiate woki wadenomamo ka꞉tuputupuilamena꞉, la꞉ atumu. La꞉ iyatawala꞉ka꞉? Nao inamabute lumagino tepo magumamo opegate ebe a꞉ka꞉kubaimene,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 mabu nao inamabute lumagino woki mabuamo ka꞉tuta꞉, wiyasiya wapuamo tuta ebene neago ka꞉penemaigamene.” Ebema꞉ nanitabola, Ya꞉sute me tabamo nao inamabuno talena bilibilinomo iyabaiamo alomonomo alomiya.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ebene ebete walo na꞉kegiya, “Numa꞉la꞉, lumagino tepo magumune da꞉pemaimioma꞉na꞉ ebe tanalo kapiyate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iyo, nanitabola! Me kuba bilibilinomate lumagino tepo magumune pemaimite lumagi ebo ka꞉kubaima꞉na꞉.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Taya kawo duliyomolono opamo gito tiya. Ebe tetelo ebe ubia꞉nola ebete kebe motamo da꞉nodoliya epate iyatawaoma꞉, wiyasiya iba꞉te ebe moto samamo iyatawiya.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ebema꞉ Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu keleka꞉ nale a꞉ma꞉ owalubima꞉ degeawita? Epate dopamo ibino guda꞉tamo bae nikalaema꞉na꞉. Modoboa꞉ iba꞉te gudino bae epetapiatamo gito ikalaema꞉, mabu ebe osiyodilo tanalo ebe gaagaatamo ikalame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ebete wiyasiya Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉le degeawa꞉ nanitabola, wiyasiya guda꞉te opamo diyalekenaka, ebe bae apuapu gaagaate naoma꞉ modobola!”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu a꞉ma꞉ eba kunu egeata, a꞉ma꞉ kalakalago motamo na꞉toa. Kuba uliyanate a꞉imano buwelegodone a꞉nemaiga.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ebene ebe kamiyalete motamo tote ebeno buwele ebo numiya, kuba uliyanate ebegodone iyalo nemaigate, ebete ketalo watiti.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ebene Ya꞉sute Taya opo atepate Saidono kawo duliyomolamo tote, ebete Teni Duliyomolono opodo ka꞉petote Ga꞉lili Paka꞉mo walo gito ka꞉nemaigiya.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ebe tetelo epate galo tamiome ega꞉walo tabo kiyawaoa꞉ dubu Ya꞉sutamo magaete ebe na꞉petoweomiya ebete ebeno koto ebe dubutamo kowatima꞉.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ebene Ya꞉sute ebe dubu epagodone kela꞉mo iyabaiamo magatate, ebeno koto dubuno galo magumamo ebo nowodolataoliya, ebene ebete ebeno kotamo kowe meamidate dubuno mena ebo ologimiya.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ebe tetelo Ya꞉sute Unu Duliyomolamo melelo, ela agolamidalo Yu epono tabamo negiya, “Epa꞉ta!” me tabono magumu ma kunu itana, “Na꞉totokoliala꞉!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ebema꞉ ebe dubuno galote totokoliyaote ega꞉walo ebeno menate wadekobi dolowiya, ebete tabo wadenomamo ebo kiyawaiya.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 — ausente —
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 — ausente —
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.