Marcos 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi magumulo piyate Yelusalema kawo duliyomololo woko dosiyodilolenamiya, ibi epetapiate Ya꞉sutamo kapimiya da꞉pelamiya,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 iba꞉te ebeno waloma꞉tapi epetapi pulamiya, iba꞉te koto ukulaolea꞉no bae denautiya. Me gabodo iba꞉te Pa꞉lisi tanebapino totomu tabo ida꞉mo ka꞉tudiliya꞉.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Numa꞉la꞉, Yu epo bilibilinomono ewoniate ibi diyatulamenamiya, ibi bilibilinomate ebe atu wokilo eba ilukulinalo ebo osiyodilolenaka, ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapiate ebe ewonino totomu tabamo atumu wadenomamo ka꞉tudila꞉ona, kebako totomu da꞉pesonomo idi iba꞉te kadikamidalena꞉. Me mabuma꞉ ibino koto wadenomamo ukulaolea꞉no iba꞉te bae a꞉kenaoma꞉na꞉,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ega꞉walo nao inamabu olowame bailo duwateoma꞉na꞉ iba꞉te ebe inamabu ukulaolea꞉no a꞉ka꞉penaoma꞉na꞉. Nanitabola, iba꞉godolo obo nio kalili ega꞉walo iyaiya okalimiono kalili ukulaole totomuate ba꞉ka꞉pola꞉na, iyo, ma kunu ibino ewoniate iba꞉tamo dikalamoliya, ebakobako totomu epetapi bilibilinomo iba꞉godolo ba꞉pola꞉na.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapiate Godokono Totomu iyatulamepiago Ya꞉suko nalatediya, “Beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano ewoniate degelanakiya ebe totomuamo ka꞉tudila꞉ona꞉, wiyasiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kubailamete koto ukulaolea꞉no bae ebo naonaka?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Godokono woki awokalimidawa Aisayate la꞉imano tanaloma꞉ dopamo nani tabo da꞉kiyawaiya, Godokono Bukalo ebe tabote ma kunu itana,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Iba꞉te naimano mailo unamo nadipatena,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Aisayakono tabo nanitabonomola, mabu la꞉ Godokono Totomu Tabonomo a꞉miyapiyamata, wiyasiya epate degelana ebe totomuamo tudila꞉onamata.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 “La꞉ mulo eponomolata! La꞉ Godokono Totomu Tabonomo iyabaiamo eba alomonalo, wiyasiya la꞉imano ewoniate degelanakiya la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya osiyodilolenakomata.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo Mosesete negiya, ‘La꞉imano menokobila nabila nowalubila꞉la꞉,’ ega꞉walo ebete na꞉kegiya, ‘Kebe lumagite ebeno menoko o nabiwino tanaloma꞉ kuba tabo da꞉kiyawaomene, la꞉le ebe nanakapumiyala꞉.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Wiyasiya la꞉ me Godokono tabo iyabaiamo alomawete negelanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na ebeno menokola nabiwila walubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, kuba꞉nola. Ebete gito kegemene, ‘Me inamabu talenala, nale Godotamo ikameote me inamabuamo naimano menokola nabiwila a꞉kowalubilimo.’ ’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ebema꞉ la꞉ ebako kuba woki lumagi nemalionakomata, ebete ebeno menokola nabiwila kowalubilina꞉.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Iyo, me gabodo la꞉imano iyatulame tanalate Godokono nani tabo iyabaiamo alomona, ebene la꞉le ebe atu kuba woki gabodo iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo na꞉kosiyodilolenamata.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ebene Ya꞉sute epo ebetamo walo keka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ bilibilinomo naimano tabo olowiawete, woki wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Lumagi niyakabolo ditana ebe inamabute ebe magumamo opegate ebe a꞉ka꞉kubaimene, wiyasiya lumagino tepo magumune da꞉pemaima꞉na꞉ ebe tanalate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ebene Ya꞉sute epo miyapate moto guamo da꞉nodoliya, ebe waloma꞉tapiate ebete beda꞉ tabo kegiyale, ebe tabono magumuma꞉ ebe nalatediya.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ebete iba꞉tamo negiya, “Epetapiate woki wadenomamo ka꞉tuputupuilamena꞉, la꞉ atumu. La꞉ iyatawala꞉ka꞉? Nao inamabute lumagino tepo magumamo opegate ebe a꞉ka꞉kubaimene,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 mabu nao inamabute lumagino woki mabuamo ka꞉tuta꞉, wiyasiya wapuamo tuta ebene neago ka꞉penemaigamene.” Ebema꞉ nanitabola, Ya꞉sute me tabamo nao inamabuno talena bilibilinomo iyabaiamo alomonomo alomiya.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ebene ebete walo na꞉kegiya, “Numa꞉la꞉, lumagino tepo magumune da꞉pemaimioma꞉na꞉ ebe tanalo kapiyate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iyo, nanitabola! Me kuba bilibilinomate lumagino tepo magumune pemaimite lumagi ebo ka꞉kubaima꞉na꞉.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Taya kawo duliyomolono opamo gito tiya. Ebe tetelo ebe ubia꞉nola ebete kebe motamo da꞉nodoliya epate iyatawaoma꞉, wiyasiya iba꞉te ebe moto samamo iyatawiya.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ebema꞉ Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu keleka꞉ nale a꞉ma꞉ owalubima꞉ degeawita? Epate dopamo ibino guda꞉tamo bae nikalaema꞉na꞉. Modoboa꞉ iba꞉te gudino bae epetapiatamo gito ikalaema꞉, mabu ebe osiyodilo tanalo ebe gaagaatamo ikalame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ebete wiyasiya Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉le degeawa꞉ nanitabola, wiyasiya guda꞉te opamo diyalekenaka, ebe bae apuapu gaagaate naoma꞉ modobola!”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu a꞉ma꞉ eba kunu egeata, a꞉ma꞉ kalakalago motamo na꞉toa. Kuba uliyanate a꞉imano buwelegodone a꞉nemaiga.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ebene ebe kamiyalete motamo tote ebeno buwele ebo numiya, kuba uliyanate ebegodone iyalo nemaigate, ebete ketalo watiti.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ebene Ya꞉sute Taya opo atepate Saidono kawo duliyomolamo tote, ebete Teni Duliyomolono opodo ka꞉petote Ga꞉lili Paka꞉mo walo gito ka꞉nemaigiya.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ebe tetelo epate galo tamiome ega꞉walo tabo kiyawaoa꞉ dubu Ya꞉sutamo magaete ebe na꞉petoweomiya ebete ebeno koto ebe dubutamo kowatima꞉.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ebene Ya꞉sute ebe dubu epagodone kela꞉mo iyabaiamo magatate, ebeno koto dubuno galo magumamo ebo nowodolataoliya, ebene ebete ebeno kotamo kowe meamidate dubuno mena ebo ologimiya.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ebe tetelo Ya꞉sute Unu Duliyomolamo melelo, ela agolamidalo Yu epono tabamo negiya, “Epa꞉ta!” me tabono magumu ma kunu itana, “Na꞉totokoliala꞉!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ebema꞉ ebe dubuno galote totokoliyaote ega꞉walo ebeno menate wadekobi dolowiya, ebete tabo wadenomamo ebo kiyawaiya.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 — ausente —
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 — ausente —
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.