Marcos 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi magumulo piyate Yelusalema kawo duliyomololo woko dosiyodilolenamiya, ibi epetapiate Ya꞉sutamo kapimiya da꞉pelamiya,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 iba꞉te ebeno waloma꞉tapi epetapi pulamiya, iba꞉te koto ukulaolea꞉no bae denautiya. Me gabodo iba꞉te Pa꞉lisi tanebapino totomu tabo ida꞉mo ka꞉tudiliya꞉.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Numa꞉la꞉, Yu epo bilibilinomono ewoniate ibi diyatulamenamiya, ibi bilibilinomate ebe atu wokilo eba ilukulinalo ebo osiyodilolenaka, ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapiate ebe ewonino totomu tabamo atumu wadenomamo ka꞉tudila꞉ona, kebako totomu da꞉pesonomo idi iba꞉te kadikamidalena꞉. Me mabuma꞉ ibino koto wadenomamo ukulaolea꞉no iba꞉te bae a꞉kenaoma꞉na꞉,
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ega꞉walo nao inamabu olowame bailo duwateoma꞉na꞉ iba꞉te ebe inamabu ukulaolea꞉no a꞉ka꞉penaoma꞉na꞉. Nanitabola, iba꞉godolo obo nio kalili ega꞉walo iyaiya okalimiono kalili ukulaole totomuate ba꞉ka꞉pola꞉na, iyo, ma kunu ibino ewoniate iba꞉tamo dikalamoliya, ebakobako totomu epetapi bilibilinomo iba꞉godolo ba꞉pola꞉na.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapiate Godokono Totomu iyatulamepiago Ya꞉suko nalatediya, “Beda꞉ mabuma꞉ a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano ewoniate degelanakiya ebe totomuamo ka꞉tudila꞉ona꞉, wiyasiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kubailamete koto ukulaolea꞉no bae ebo naonaka?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ mena netewa epolata! Godokono woki awokalimidawa Aisayate la꞉imano tanaloma꞉ dopamo nani tabo da꞉kiyawaiya, Godokono Bukalo ebe tabote ma kunu itana,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Iba꞉te naimano mailo unamo nadipatena,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Aisayakono tabo nanitabonomola, mabu la꞉ Godokono Totomu Tabonomo a꞉miyapiyamata, wiyasiya epate degelana ebe totomuamo tudila꞉onamata.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 “La꞉ mulo eponomolata! La꞉ Godokono Totomu Tabonomo iyabaiamo eba alomonalo, wiyasiya la꞉imano ewoniate degelanakiya la꞉ ebe iyaiya tanalo kapiya osiyodilolenakomata.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo Mosesete negiya, ‘La꞉imano menokobila nabila nowalubila꞉la꞉,’ ega꞉walo ebete na꞉kegiya, ‘Kebe lumagite ebeno menoko o nabiwino tanaloma꞉ kuba tabo da꞉kiyawaomene, la꞉le ebe nanakapumiyala꞉.’
10 Pois Moisés disse:
11 Wiyasiya la꞉ me Godokono tabo iyabaiamo alomawete negelanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na ebeno menokola nabiwila walubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉mene, kuba꞉nola. Ebete gito kegemene, ‘Me inamabu talenala, nale Godotamo ikameote me inamabuamo naimano menokola nabiwila a꞉kowalubilimo.’ ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ebema꞉ la꞉ ebako kuba woki lumagi nemalionakomata, ebete ebeno menokola nabiwila kowalubilina꞉.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Iyo, me gabodo la꞉imano iyatulame tanalate Godokono nani tabo iyabaiamo alomona, ebene la꞉le ebe atu kuba woki gabodo iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo na꞉kosiyodilolenamata.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ebene Ya꞉sute epo ebetamo walo keka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “La꞉ bilibilinomo naimano tabo olowiawete, woki wadenomamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Lumagi niyakabolo ditana ebe inamabute ebe magumamo opegate ebe a꞉ka꞉kubaimene, wiyasiya lumagino tepo magumune da꞉pemaima꞉na꞉ ebe tanalate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ebene Ya꞉sute epo miyapate moto guamo da꞉nodoliya, ebe waloma꞉tapiate ebete beda꞉ tabo kegiyale, ebe tabono magumuma꞉ ebe nalatediya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ebete iba꞉tamo negiya, “Epetapiate woki wadenomamo ka꞉tuputupuilamena꞉, la꞉ atumu. La꞉ iyatawala꞉ka꞉? Nao inamabute lumagino tepo magumamo opegate ebe a꞉ka꞉kubaimene,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 mabu nao inamabute lumagino woki mabuamo ka꞉tuta꞉, wiyasiya wapuamo tuta ebene neago ka꞉penemaigamene.” Ebema꞉ nanitabola, Ya꞉sute me tabamo nao inamabuno talena bilibilinomo iyabaiamo alomonomo alomiya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ebene ebete walo na꞉kegiya, “Numa꞉la꞉, lumagino tepo magumune da꞉pemaimioma꞉na꞉ ebe tanalo kapiyate ebe ka꞉kubaima꞉na꞉,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iyo, nanitabola! Me kuba bilibilinomate lumagino tepo magumune pemaimite lumagi ebo ka꞉kubaima꞉na꞉.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ebene Ya꞉sute ebe opo atepate Taya kawo duliyomolono opamo gito tiya. Ebe tetelo ebe ubia꞉nola ebete kebe motamo da꞉nodoliya epate iyatawaoma꞉, wiyasiya iba꞉te ebe moto samamo iyatawiya.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ebema꞉ Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu keleka꞉ nale a꞉ma꞉ owalubima꞉ degeawita? Epate dopamo ibino guda꞉tamo bae nikalaema꞉na꞉. Modoboa꞉ iba꞉te gudino bae epetapiatamo gito ikalaema꞉, mabu ebe osiyodilo tanalo ebe gaagaatamo ikalame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ebete wiyasiya Ya꞉sutamo negiya, “Kawodawa, a꞉ma꞉le degeawa꞉ nanitabola, wiyasiya guda꞉te opamo diyalekenaka, ebe bae apuapu gaagaate naoma꞉ modobola!”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Mabu a꞉ma꞉ eba kunu egeata, a꞉ma꞉ kalakalago motamo na꞉toa. Kuba uliyanate a꞉imano buwelegodone a꞉nemaiga.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ebene ebe kamiyalete motamo tote ebeno buwele ebo numiya, kuba uliyanate ebegodone iyalo nemaigate, ebete ketalo watiti.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ebene Ya꞉sute Taya opo atepate Saidono kawo duliyomolamo tote, ebete Teni Duliyomolono opodo ka꞉petote Ga꞉lili Paka꞉mo walo gito ka꞉nemaigiya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ebe tetelo epate galo tamiome ega꞉walo tabo kiyawaoa꞉ dubu Ya꞉sutamo magaete ebe na꞉petoweomiya ebete ebeno koto ebe dubutamo kowatima꞉.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ebene Ya꞉sute ebe dubu epagodone kela꞉mo iyabaiamo magatate, ebeno koto dubuno galo magumamo ebo nowodolataoliya, ebene ebete ebeno kotamo kowe meamidate dubuno mena ebo ologimiya.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ebe tetelo Ya꞉sute Unu Duliyomolamo melelo, ela agolamidalo Yu epono tabamo negiya, “Epa꞉ta!” me tabono magumu ma kunu itana, “Na꞉totokoliala꞉!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ebema꞉ ebe dubuno galote totokoliyaote ega꞉walo ebeno menate wadekobi dolowiya, ebete tabo wadenomamo ebo kiyawaiya.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 — ausente —
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.