Marcos 6
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe duliyomolone tote ebeno okoli duliyomolo Nasaleta꞉mo walo da꞉ka꞉tiya, ebe waloma꞉tapiate ebe ebana kapimiya ka꞉tolamiya.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ebete balidi ibilamole motolo epo eba iyatulamitalo, ibi bilibilinomo epetapiate ebeno tabo dolowiutiya ebema꞉ anoanoutiya. Iba꞉te negeliya, “Me dubuno iyatulame tanalo mulonomola! Ebete me iyaiya tanalo kebolo kiyatawile? Ega꞉walo ebete anoano tanalo dosiyodilolena beda꞉ kawokawonomola꞉ka꞉!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ebe kapeneta dubunomola, Ma꞉likono gudula. A iyatawala ebeno ekaki Ya꞉imesiko, Yausesiko, Yudasiko, ega꞉walo Saimonoko, iyo, ebeno ekaki buwelemela꞉te me duliyomololo ago bilukulita.”
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godokono woki awokalimidawa epate ebe unamo kadipatema꞉na꞉, wiyasiya ebeno duliyomolo epo ega꞉walo ebeno moto epo ega꞉walo ebeno kalima epo, iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ beda꞉onakoma꞉na꞉.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite, epetapi netewa, epetapi netewa, iyaiya duliyomolamo ebo aliboliya, ega꞉walo ebete iba꞉tamo elawo ikalamiya kubakuba uliyana epagodone kanalibolema꞉.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ebete ibi nanaliya, “La꞉imano tolame tetelo gaubu kapiya nuwatiyala꞉, wiyasiya inamabu epetapi akouwata꞉la꞉, iyo, la꞉ baea꞉no, gatelea꞉no, ega꞉walo mania꞉no na꞉tolamiyala꞉.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ega꞉walo modobola la꞉ agowa inamabu ega꞉walo kapiyakapiya kaliku pupuliawete ebo na꞉tolamiyala꞉, pupuliono inamabu epetapi akouwata꞉la꞉.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ebene la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaima꞉wete kebe moto guamo da꞉nodoloaema, la꞉ ebe motolo nilukula꞉tepawete walone ebe motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ega꞉walo kebe duliyomolo epate la꞉ kalakalago uwateta꞉no ega꞉walo la꞉imano tabo olowia꞉no, ebe duliyomolo eba atepalo la꞉le agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ebe epo kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagiyamidalaemene.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ebema꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapiate tolamete Godokono tabo na꞉kiyawaolamenatiya epate ibino kubane kolobila꞉ma꞉.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ebene iba꞉te epagodone kubakuba uliyana nalibolenakiya, ega꞉walo iba꞉te temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo olibi kikopuno iamo ibino wato dabutilamolelamenakiya, ibi wadekobi ebo midiolenakiya.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Elodite ebe anoano tanalo olowiya, mabu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanalo eba iyatawaolo ibi magumulo epetapiate tabo ma kunu geliya, “Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate a꞉e magumune emaigi, ebema꞉ me anoano tanalate ebegodone pemaiminaka.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ebene epetapiate negeliya, “Ebe Elayate, Godokono woki awokalimidawala,” wiyasiya epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, ebe Godokono woki awokalimidawa idila, dopamo aimano ewoniatamo da꞉pemaimiya ibi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Wiyasiya Elodite Ya꞉sukono tanalo dolowiya, ebete negiya, “Me dubu ebe Yonetela, nale ebeno wato dotowamidaimo, wiyasiya ebete a꞉ene walo a꞉kemaigi!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ebe tetelo Elodiyasite Yonetamo dowate ebe anakapuima꞉ ebeno ubi ebo iyatiya, wiyasiya Elodite me tanalo osiyodiloma꞉ ubia꞉nola.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ebete Yoneko na꞉tolemenami, mabu ebe iyatawala Yonete tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo Godokono talena magumulo okolina. Nanitabola, ebete Yonekono tabo dopamo dolowiya woki bilibilima꞉ ebo ediya, wiyasiya ebete idoko motolo eba okolinalo, Elodite ebe wadenomamo eba uminalo iyaiya tete epetapilo ebete ebeno tabo kalakalago olowinaki.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ebene Elodite dawokaliya, ebe egela malagidilolo ebete kawo soliyomu osiyodiluti. Ebema꞉ ebeno gabamani dubu, gowelaopi elawodubu, ega꞉walo Ga꞉lili opono watowatopi, ibi bilibilinomate soliyomu baiamo tolamiya. Ebe tetelo Elodiyasite wade tete ebo umiya.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ebete ebeno buwele nalibote, ebete ibino ololo apulo da꞉pemaiti, Elodiko ega꞉walo eba꞉go da꞉pola꞉niya iba꞉te ebetamo nekalakalautiya. Ebene Elodite buweletamo negiya, “A꞉ma꞉le kebe tanaloma꞉ na danana꞉emene, nale a꞉ma꞉tamo kikaemamota.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Elodite ebetamo nanitabonomolo walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉ beda꞉ tanaloma꞉ na danana꞉emene, a꞉imano ubi diyata꞉emene naimano inamabu apu ega꞉walo naimano opo epetapi, nale a꞉ma꞉tamo kikameomamota! Naimano tabo akadikanalemo.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ebene ebe buwelete ebeno menokotamo tote na꞉negiya, “Na beda꞉ tanaloma꞉ na꞉ka꞉negemo?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ebene ebe buwelete Kawo Elawodubu Eloditamo samonomamo walo ka꞉pete ebe napaniya, “Na ubila Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawano wato kikopu kawatago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ebema꞉ Elodite ebeno tepo magumulo mibomibonomoma꞉ ediya, wiyasiya ebete buweletamo kebe tabo kegiyale, eba꞉go da꞉pola꞉niya iba꞉te ebe tabo olowiya, ebe mabuma꞉ ebete amoeda꞉ma꞉ ka꞉modobiya꞉.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ebe tetenomolo Elodite ebeno gowelaodawa dubu idi eba nalibolo, ebe naniya ebete Yonekono wato ka꞉nelaema꞉, ebene ebete idoko moto guamo tote Yonekono wato ebo notowamidamiya.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ebene ebete wato kawatamo niyatite buweletamo dadaiya, ebete lawete ebeno menokotamo gito nikamiya.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ebe tetelo Yoneko waloma꞉tapiate ebe tanalo dolowiya, iba꞉te ebeno apenomo pelawete nokola bobo magumamo gito niyatiya.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ebene Ya꞉sute daliboliya ebe waloma꞉tapi dubate walo ebetamo ka꞉pelamete, iba꞉te kebe iyaiya tanalo epagodolo da꞉nosiyodiloliya ega꞉walo ibi keba kunu ka꞉niyatulamoliye, ebe tanalo bilibilinomoma꞉ iba꞉te ebe na꞉pa꞉kiyawaomiya.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko uima꞉ odoliatepauilo wapata꞉lamitiya, ebema꞉ Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi bae naoma꞉ tete kumiya꞉. Ebe mabuma꞉ ebete ibi nanaliya, “Modobola a a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo tolamete ela kanamiye,”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ebene iba꞉te ibino peago diyamoa꞉ opo ida꞉mo tolaema꞉ ebo wagilimiya.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Wiyasiya iba꞉te eba tolamitalo, epo bilibilinomate ibi ulamete iyatawiya ibi piyatela꞉ka꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute kebamo ka꞉tutiyale, ebe iyaiya duliyomolo bilibilino epate ebe tanalo umite, iba꞉te paka꞉ balado puila꞉ote ebe opamo dopamo gito nemaimiya.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ebene Ya꞉sute ebamo da꞉nemaigiya, epo bilibilinomo nulamete ebeno tepo magumulo ibi kawonomamo na꞉nilakapoilamiya, mabu sipi-goeogoeate ulamedawa꞉no keba kunu kilukuline iba꞉te eba kunu pola꞉niya, ebema꞉ ebete ibi iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo eba iyatulamelo,
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 iba꞉te adimo teta꞉mo ebo nemaimioniya. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe napananiya, “Me epoa꞉ opola, samamo kidokomene.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ebema꞉ a꞉ma꞉ ibi nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo ega꞉walo ea꞉ge motamo tolamete bae ka꞉nuwateoma꞉.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ya꞉sute wiyasiya ibi nanaleni, “Ao, la꞉le iba꞉tamo nao inamabu nikalamola꞉la꞉.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉leni, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale? La꞉ tolama꞉wete na꞉nulama꞉la꞉.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ebene ebete ebe waloma꞉tapi nanaleni, “Epo nanala꞉la꞉ iyaiya taneba osiyodilolete wade uwagolo kilukulioma꞉.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ebema꞉ epate iyaiya taneba bilibilinomo osiyodilolenate ebo pola꞉niya, taneba idi magumulo 100, taneba idi magumulo 50, eba kunu ilukulioniya.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ebene Ya꞉sute paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melenalo Godotamo kalakala tabo genate bae wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalameni iba꞉te epatamo kikalamolenama꞉, ega꞉walo ebete atu gabodo namo netewa kuwatenate epo bilibilinomatamo ebo kikalamoleni.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ebe tetelo epo bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ebe tetenomolo Ya꞉sute epo eba alibolenalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Pe lawa꞉wete Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉na꞉iwala꞉la꞉ Betasaida duliyomolamo,”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ebene ebete ibi bilibilinomo alibolenate, ebete damela unamo gito nodoloni Godago tabo ka꞉negelanama꞉.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Didokoni waloma꞉tapiate peago paka꞉ tulitulinomodo eba tolamenalo, wiyasiya Ya꞉sute damelalo a꞉ka꞉tuwa꞉ okolini.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ebete ibi ulameni, iba꞉te pe elawonomamo dabidiloniya wiyasiya ibino elawo ka꞉modoboniya꞉ mabu awate ibi nodiyoboleni, ebema꞉ idoko tetelo egela walo tatalima꞉ eba eda꞉nalo, ebete obo unudo iba꞉tamo ebo toni ibino ololo apudo ka꞉petonama꞉.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Wiyasiya ebete obo unudo eba tonatolo, iba꞉te ebe uminate oboloma꞉ gelanate ebo gelatepaoniya,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 mabu ibi bilibilinomate kubanomamo toletoleoniya.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ebene ebete penate ibino peamo da꞉poloni awate gito olopoligoni. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate kawonomamo anoanoniya,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 mabu iba꞉te ibino tepo magumulo kodakodama꞉ eda꞉onamiya, iyo, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute epo bilibilinomatamo bae dikalamoleni, iba꞉te ebe anoano tanalono magumu ibino wokiamo nipo wadiniya.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ebene iba꞉te duiya tetelo paka꞉ apuamo da꞉na꞉iwaliya Genasalete opono pe boboamo pe gito na꞉iliya.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Iba꞉te pene damelamo da꞉nodoloiya, piyate ebolo da꞉pola꞉niya ebe epate Ya꞉sukono tanalo samonomamo iyatawaote,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 iba꞉te ebe opono iyaiya duliyomolamo na꞉puila꞉iya epo epetapi ebeno pe tanalo kananalema꞉. Nanitabola, Ya꞉sute kebe duliyomololo da꞉lutanaki, epate ebe tanalo dolowinakiya temetema꞉gopi ketago ebo magatalenakiya.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Iyo, Ya꞉sute kebe iyaiya depeso ega꞉walo kawokawo duliyomolo ega꞉walo tumu motamo da꞉tonaki, epate ibino temetema꞉gopi ebamo demagatalenakiya, iba꞉te ibi ebe iyaiya duliyomolono inamabu olowame baiamo eba nowadilatililo ebe ebo na꞉toweomenakiya temetema꞉gopiate ebeno kaliku kologioma꞉. Ebema꞉ nanitabola, piyate ebeno kaliku dologionakiya, iba꞉te wadekobi ebo olowionakiya.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.