Marcos 6
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe duliyomolone tote ebeno okoli duliyomolo Nasaleta꞉mo walo da꞉ka꞉tiya, ebe waloma꞉tapiate ebe ebana kapimiya ka꞉tolamiya.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ebete balidi ibilamole motolo epo eba iyatulamitalo, ibi bilibilinomo epetapiate ebeno tabo dolowiutiya ebema꞉ anoanoutiya. Iba꞉te negeliya, “Me dubuno iyatulame tanalo mulonomola! Ebete me iyaiya tanalo kebolo kiyatawile? Ega꞉walo ebete anoano tanalo dosiyodilolena beda꞉ kawokawonomola꞉ka꞉!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ebe kapeneta dubunomola, Ma꞉likono gudula. A iyatawala ebeno ekaki Ya꞉imesiko, Yausesiko, Yudasiko, ega꞉walo Saimonoko, iyo, ebeno ekaki buwelemela꞉te me duliyomololo ago bilukulita.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godokono woki awokalimidawa epate ebe unamo kadipatema꞉na꞉, wiyasiya ebeno duliyomolo epo ega꞉walo ebeno moto epo ega꞉walo ebeno kalima epo, iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ beda꞉onakoma꞉na꞉.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite, epetapi netewa, epetapi netewa, iyaiya duliyomolamo ebo aliboliya, ega꞉walo ebete iba꞉tamo elawo ikalamiya kubakuba uliyana epagodone kanalibolema꞉.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ebete ibi nanaliya, “La꞉imano tolame tetelo gaubu kapiya nuwatiyala꞉, wiyasiya inamabu epetapi akouwata꞉la꞉, iyo, la꞉ baea꞉no, gatelea꞉no, ega꞉walo mania꞉no na꞉tolamiyala꞉.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ega꞉walo modobola la꞉ agowa inamabu ega꞉walo kapiyakapiya kaliku pupuliawete ebo na꞉tolamiyala꞉, pupuliono inamabu epetapi akouwata꞉la꞉.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ebene la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaima꞉wete kebe moto guamo da꞉nodoloaema, la꞉ ebe motolo nilukula꞉tepawete walone ebe motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ega꞉walo kebe duliyomolo epate la꞉ kalakalago uwateta꞉no ega꞉walo la꞉imano tabo olowia꞉no, ebe duliyomolo eba atepalo la꞉le agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ebe epo kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagiyamidalaemene.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ebema꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapiate tolamete Godokono tabo na꞉kiyawaolamenatiya epate ibino kubane kolobila꞉ma꞉.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ebene iba꞉te epagodone kubakuba uliyana nalibolenakiya, ega꞉walo iba꞉te temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo olibi kikopuno iamo ibino wato dabutilamolelamenakiya, ibi wadekobi ebo midiolenakiya.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Elodite ebe anoano tanalo olowiya, mabu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanalo eba iyatawaolo ibi magumulo epetapiate tabo ma kunu geliya, “Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate a꞉e magumune emaigi, ebema꞉ me anoano tanalate ebegodone pemaiminaka.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ebene epetapiate negeliya, “Ebe Elayate, Godokono woki awokalimidawala,” wiyasiya epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, ebe Godokono woki awokalimidawa idila, dopamo aimano ewoniatamo da꞉pemaimiya ibi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Wiyasiya Elodite Ya꞉sukono tanalo dolowiya, ebete negiya, “Me dubu ebe Yonetela, nale ebeno wato dotowamidaimo, wiyasiya ebete a꞉ene walo a꞉kemaigi!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ebe tetelo Elodiyasite Yonetamo dowate ebe anakapuima꞉ ebeno ubi ebo iyatiya, wiyasiya Elodite me tanalo osiyodiloma꞉ ubia꞉nola.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ebete Yoneko na꞉tolemenami, mabu ebe iyatawala Yonete tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo Godokono talena magumulo okolina. Nanitabola, ebete Yonekono tabo dopamo dolowiya woki bilibilima꞉ ebo ediya, wiyasiya ebete idoko motolo eba okolinalo, Elodite ebe wadenomamo eba uminalo iyaiya tete epetapilo ebete ebeno tabo kalakalago olowinaki.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ebene Elodite dawokaliya, ebe egela malagidilolo ebete kawo soliyomu osiyodiluti. Ebema꞉ ebeno gabamani dubu, gowelaopi elawodubu, ega꞉walo Ga꞉lili opono watowatopi, ibi bilibilinomate soliyomu baiamo tolamiya. Ebe tetelo Elodiyasite wade tete ebo umiya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ebete ebeno buwele nalibote, ebete ibino ololo apulo da꞉pemaiti, Elodiko ega꞉walo eba꞉go da꞉pola꞉niya iba꞉te ebetamo nekalakalautiya. Ebene Elodite buweletamo negiya, “A꞉ma꞉le kebe tanaloma꞉ na danana꞉emene, nale a꞉ma꞉tamo kikaemamota.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Elodite ebetamo nanitabonomolo walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉ beda꞉ tanaloma꞉ na danana꞉emene, a꞉imano ubi diyata꞉emene naimano inamabu apu ega꞉walo naimano opo epetapi, nale a꞉ma꞉tamo kikameomamota! Naimano tabo akadikanalemo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ebene ebe buwelete ebeno menokotamo tote na꞉negiya, “Na beda꞉ tanaloma꞉ na꞉ka꞉negemo?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ebene ebe buwelete Kawo Elawodubu Eloditamo samonomamo walo ka꞉pete ebe napaniya, “Na ubila Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawano wato kikopu kawatago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ebema꞉ Elodite ebeno tepo magumulo mibomibonomoma꞉ ediya, wiyasiya ebete buweletamo kebe tabo kegiyale, eba꞉go da꞉pola꞉niya iba꞉te ebe tabo olowiya, ebe mabuma꞉ ebete amoeda꞉ma꞉ ka꞉modobiya꞉.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ebe tetenomolo Elodite ebeno gowelaodawa dubu idi eba nalibolo, ebe naniya ebete Yonekono wato ka꞉nelaema꞉, ebene ebete idoko moto guamo tote Yonekono wato ebo notowamidamiya.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ebene ebete wato kawatamo niyatite buweletamo dadaiya, ebete lawete ebeno menokotamo gito nikamiya.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ebe tetelo Yoneko waloma꞉tapiate ebe tanalo dolowiya, iba꞉te ebeno apenomo pelawete nokola bobo magumamo gito niyatiya.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ebene Ya꞉sute daliboliya ebe waloma꞉tapi dubate walo ebetamo ka꞉pelamete, iba꞉te kebe iyaiya tanalo epagodolo da꞉nosiyodiloliya ega꞉walo ibi keba kunu ka꞉niyatulamoliye, ebe tanalo bilibilinomoma꞉ iba꞉te ebe na꞉pa꞉kiyawaomiya.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko uima꞉ odoliatepauilo wapata꞉lamitiya, ebema꞉ Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi bae naoma꞉ tete kumiya꞉. Ebe mabuma꞉ ebete ibi nanaliya, “Modobola a a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo tolamete ela kanamiye,”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ebene iba꞉te ibino peago diyamoa꞉ opo ida꞉mo tolaema꞉ ebo wagilimiya.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Wiyasiya iba꞉te eba tolamitalo, epo bilibilinomate ibi ulamete iyatawiya ibi piyatela꞉ka꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute kebamo ka꞉tutiyale, ebe iyaiya duliyomolo bilibilino epate ebe tanalo umite, iba꞉te paka꞉ balado puila꞉ote ebe opamo dopamo gito nemaimiya.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ebene Ya꞉sute ebamo da꞉nemaigiya, epo bilibilinomo nulamete ebeno tepo magumulo ibi kawonomamo na꞉nilakapoilamiya, mabu sipi-goeogoeate ulamedawa꞉no keba kunu kilukuline iba꞉te eba kunu pola꞉niya, ebema꞉ ebete ibi iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo eba iyatulamelo,
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 iba꞉te adimo teta꞉mo ebo nemaimioniya. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe napananiya, “Me epoa꞉ opola, samamo kidokomene.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ebema꞉ a꞉ma꞉ ibi nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo ega꞉walo ea꞉ge motamo tolamete bae ka꞉nuwateoma꞉.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ya꞉sute wiyasiya ibi nanaleni, “Ao, la꞉le iba꞉tamo nao inamabu nikalamola꞉la꞉.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉leni, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale? La꞉ tolama꞉wete na꞉nulama꞉la꞉.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ebene ebete ebe waloma꞉tapi nanaleni, “Epo nanala꞉la꞉ iyaiya taneba osiyodilolete wade uwagolo kilukulioma꞉.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ebema꞉ epate iyaiya taneba bilibilinomo osiyodilolenate ebo pola꞉niya, taneba idi magumulo 100, taneba idi magumulo 50, eba kunu ilukulioniya.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ebene Ya꞉sute paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melenalo Godotamo kalakala tabo genate bae wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalameni iba꞉te epatamo kikalamolenama꞉, ega꞉walo ebete atu gabodo namo netewa kuwatenate epo bilibilinomatamo ebo kikalamoleni.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ebe tetelo epo bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ebe tetenomolo Ya꞉sute epo eba alibolenalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Pe lawa꞉wete Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉na꞉iwala꞉la꞉ Betasaida duliyomolamo,”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ebene ebete ibi bilibilinomo alibolenate, ebete damela unamo gito nodoloni Godago tabo ka꞉negelanama꞉.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Didokoni waloma꞉tapiate peago paka꞉ tulitulinomodo eba tolamenalo, wiyasiya Ya꞉sute damelalo a꞉ka꞉tuwa꞉ okolini.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ebete ibi ulameni, iba꞉te pe elawonomamo dabidiloniya wiyasiya ibino elawo ka꞉modoboniya꞉ mabu awate ibi nodiyoboleni, ebema꞉ idoko tetelo egela walo tatalima꞉ eba eda꞉nalo, ebete obo unudo iba꞉tamo ebo toni ibino ololo apudo ka꞉petonama꞉.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Wiyasiya ebete obo unudo eba tonatolo, iba꞉te ebe uminate oboloma꞉ gelanate ebo gelatepaoniya,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 mabu ibi bilibilinomate kubanomamo toletoleoniya.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ebene ebete penate ibino peamo da꞉poloni awate gito olopoligoni. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate kawonomamo anoanoniya,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 mabu iba꞉te ibino tepo magumulo kodakodama꞉ eda꞉onamiya, iyo, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute epo bilibilinomatamo bae dikalamoleni, iba꞉te ebe anoano tanalono magumu ibino wokiamo nipo wadiniya.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ebene iba꞉te duiya tetelo paka꞉ apuamo da꞉na꞉iwaliya Genasalete opono pe boboamo pe gito na꞉iliya.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Iba꞉te pene damelamo da꞉nodoloiya, piyate ebolo da꞉pola꞉niya ebe epate Ya꞉sukono tanalo samonomamo iyatawaote,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 iba꞉te ebe opono iyaiya duliyomolamo na꞉puila꞉iya epo epetapi ebeno pe tanalo kananalema꞉. Nanitabola, Ya꞉sute kebe duliyomololo da꞉lutanaki, epate ebe tanalo dolowinakiya temetema꞉gopi ketago ebo magatalenakiya.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iyo, Ya꞉sute kebe iyaiya depeso ega꞉walo kawokawo duliyomolo ega꞉walo tumu motamo da꞉tonaki, epate ibino temetema꞉gopi ebamo demagatalenakiya, iba꞉te ibi ebe iyaiya duliyomolono inamabu olowame baiamo eba nowadilatililo ebe ebo na꞉toweomenakiya temetema꞉gopiate ebeno kaliku kologioma꞉. Ebema꞉ nanitabola, piyate ebeno kaliku dologionakiya, iba꞉te wadekobi ebo olowionakiya.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.