Marcos 6

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe duliyomolone tote ebeno okoli duliyomolo Nasaleta꞉mo walo da꞉ka꞉tiya, ebe waloma꞉tapiate ebe ebana kapimiya ka꞉tolamiya.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ebete balidi ibilamole motolo epo eba iyatulamitalo, ibi bilibilinomo epetapiate ebeno tabo dolowiutiya ebema꞉ anoanoutiya. Iba꞉te negeliya, “Me dubuno iyatulame tanalo mulonomola! Ebete me iyaiya tanalo kebolo kiyatawile? Ega꞉walo ebete anoano tanalo dosiyodilolena beda꞉ kawokawonomola꞉ka꞉!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ebe kapeneta dubunomola, Ma꞉likono gudula. A iyatawala ebeno ekaki Ya꞉imesiko, Yausesiko, Yudasiko, ega꞉walo Saimonoko, iyo, ebeno ekaki buwelemela꞉te me duliyomololo ago bilukulita.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godokono woki awokalimidawa epate ebe unamo kadipatema꞉na꞉, wiyasiya ebeno duliyomolo epo ega꞉walo ebeno moto epo ega꞉walo ebeno kalima epo, iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ beda꞉onakoma꞉na꞉.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite, epetapi netewa, epetapi netewa, iyaiya duliyomolamo ebo aliboliya, ega꞉walo ebete iba꞉tamo elawo ikalamiya kubakuba uliyana epagodone kanalibolema꞉.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ebete ibi nanaliya, “La꞉imano tolame tetelo gaubu kapiya nuwatiyala꞉, wiyasiya inamabu epetapi akouwata꞉la꞉, iyo, la꞉ baea꞉no, gatelea꞉no, ega꞉walo mania꞉no na꞉tolamiyala꞉.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ega꞉walo modobola la꞉ agowa inamabu ega꞉walo kapiyakapiya kaliku pupuliawete ebo na꞉tolamiyala꞉, pupuliono inamabu epetapi akouwata꞉la꞉.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ebene la꞉ duliyomolo ida꞉mo nemaima꞉wete kebe moto guamo da꞉nodoloaema, la꞉ ebe motolo nilukula꞉tepawete walone ebe motone opo ida꞉mo ka꞉ka꞉tolaemamota, iyo, la꞉ moto idine moto ida꞉mo eba kunu akonowagela꞉la꞉.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ega꞉walo kebe duliyomolo epate la꞉ kalakalago uwateta꞉no ega꞉walo la꞉imano tabo olowia꞉no, ebe duliyomolo eba atepalo la꞉le agowano tuwae na꞉moda꞉midatepaliyala꞉. Me tanalote ebe epo kiyatulaemene, Godokono tete ebe na꞉pe ebete ibino tanalo kapanagiyamidalaemene.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ebema꞉ Ya꞉suko waloma꞉tapiate tolamete Godokono tabo na꞉kiyawaolamenatiya epate ibino kubane kolobila꞉ma꞉.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ebene iba꞉te epagodone kubakuba uliyana nalibolenakiya, ega꞉walo iba꞉te temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo olibi kikopuno iamo ibino wato dabutilamolelamenakiya, ibi wadekobi ebo midiolenakiya.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ebe tetelo Kawo Elawodubu Elodite ebe anoano tanalo olowiya, mabu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanalo eba iyatawaolo ibi magumulo epetapiate tabo ma kunu geliya, “Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate a꞉e magumune emaigi, ebema꞉ me anoano tanalate ebegodone pemaiminaka.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ebene epetapiate negeliya, “Ebe Elayate, Godokono woki awokalimidawala,” wiyasiya epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, ebe Godokono woki awokalimidawa idila, dopamo aimano ewoniatamo da꞉pemaimiya ibi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Wiyasiya Elodite Ya꞉sukono tanalo dolowiya, ebete negiya, “Me dubu ebe Yonetela, nale ebeno wato dotowamidaimo, wiyasiya ebete a꞉ene walo a꞉kemaigi!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ebe tetelo Elodiyasite Yonetamo dowate ebe anakapuima꞉ ebeno ubi ebo iyatiya, wiyasiya Elodite me tanalo osiyodiloma꞉ ubia꞉nola.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ebete Yoneko na꞉tolemenami, mabu ebe iyatawala Yonete tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo Godokono talena magumulo okolina. Nanitabola, ebete Yonekono tabo dopamo dolowiya woki bilibilima꞉ ebo ediya, wiyasiya ebete idoko motolo eba okolinalo, Elodite ebe wadenomamo eba uminalo iyaiya tete epetapilo ebete ebeno tabo kalakalago olowinaki.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ebene Elodite dawokaliya, ebe egela malagidilolo ebete kawo soliyomu osiyodiluti. Ebema꞉ ebeno gabamani dubu, gowelaopi elawodubu, ega꞉walo Ga꞉lili opono watowatopi, ibi bilibilinomate soliyomu baiamo tolamiya. Ebe tetelo Elodiyasite wade tete ebo umiya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ebete ebeno buwele nalibote, ebete ibino ololo apulo da꞉pemaiti, Elodiko ega꞉walo eba꞉go da꞉pola꞉niya iba꞉te ebetamo nekalakalautiya. Ebene Elodite buweletamo negiya, “A꞉ma꞉le kebe tanaloma꞉ na danana꞉emene, nale a꞉ma꞉tamo kikaemamota.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Elodite ebetamo nanitabonomolo walo na꞉kegiya, “A꞉ma꞉ beda꞉ tanaloma꞉ na danana꞉emene, a꞉imano ubi diyata꞉emene naimano inamabu apu ega꞉walo naimano opo epetapi, nale a꞉ma꞉tamo kikameomamota! Naimano tabo akadikanalemo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ebene ebe buwelete ebeno menokotamo tote na꞉negiya, “Na beda꞉ tanaloma꞉ na꞉ka꞉negemo?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ebene ebe buwelete Kawo Elawodubu Eloditamo samonomamo walo ka꞉pete ebe napaniya, “Na ubila Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawano wato kikopu kawatago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ebema꞉ Elodite ebeno tepo magumulo mibomibonomoma꞉ ediya, wiyasiya ebete buweletamo kebe tabo kegiyale, eba꞉go da꞉pola꞉niya iba꞉te ebe tabo olowiya, ebe mabuma꞉ ebete amoeda꞉ma꞉ ka꞉modobiya꞉.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ebe tetenomolo Elodite ebeno gowelaodawa dubu idi eba nalibolo, ebe naniya ebete Yonekono wato ka꞉nelaema꞉, ebene ebete idoko moto guamo tote Yonekono wato ebo notowamidamiya.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ebene ebete wato kawatamo niyatite buweletamo dadaiya, ebete lawete ebeno menokotamo gito nikamiya.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ebe tetelo Yoneko waloma꞉tapiate ebe tanalo dolowiya, iba꞉te ebeno apenomo pelawete nokola bobo magumamo gito niyatiya.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ebene Ya꞉sute daliboliya ebe waloma꞉tapi dubate walo ebetamo ka꞉pelamete, iba꞉te kebe iyaiya tanalo epagodolo da꞉nosiyodiloliya ega꞉walo ibi keba kunu ka꞉niyatulamoliye, ebe tanalo bilibilinomoma꞉ iba꞉te ebe na꞉pa꞉kiyawaomiya.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko uima꞉ odoliatepauilo wapata꞉lamitiya, ebema꞉ Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi bae naoma꞉ tete kumiya꞉. Ebe mabuma꞉ ebete ibi nanaliya, “Modobola a a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo tolamete ela kanamiye,”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ebene iba꞉te ibino peago diyamoa꞉ opo ida꞉mo tolaema꞉ ebo wagilimiya.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Wiyasiya iba꞉te eba tolamitalo, epo bilibilinomate ibi ulamete iyatawiya ibi piyatela꞉ka꞉. Ebema꞉ Ya꞉sute kebamo ka꞉tutiyale, ebe iyaiya duliyomolo bilibilino epate ebe tanalo umite, iba꞉te paka꞉ balado puila꞉ote ebe opamo dopamo gito nemaimiya.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ebene Ya꞉sute ebamo da꞉nemaigiya, epo bilibilinomo nulamete ebeno tepo magumulo ibi kawonomamo na꞉nilakapoilamiya, mabu sipi-goeogoeate ulamedawa꞉no keba kunu kilukuline iba꞉te eba kunu pola꞉niya, ebema꞉ ebete ibi iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo eba iyatulamelo,
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 iba꞉te adimo teta꞉mo ebo nemaimioniya. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamenate ebe napananiya, “Me epoa꞉ opola, samamo kidokomene.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ebema꞉ a꞉ma꞉ ibi nalibola꞉, iba꞉te iyaiya duliyomolamo ega꞉walo ea꞉ge motamo tolamete bae ka꞉nuwateoma꞉.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ya꞉sute wiyasiya ibi nanaleni, “Ao, la꞉le iba꞉tamo nao inamabu nikalamola꞉la꞉.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉leni, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale? La꞉ tolama꞉wete na꞉nulama꞉la꞉.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ebene ebete ebe waloma꞉tapi nanaleni, “Epo nanala꞉la꞉ iyaiya taneba osiyodilolete wade uwagolo kilukulioma꞉.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ebema꞉ epate iyaiya taneba bilibilinomo osiyodilolenate ebo pola꞉niya, taneba idi magumulo 100, taneba idi magumulo 50, eba kunu ilukulioniya.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ebene Ya꞉sute paibu bae ega꞉walo namo netewa uwatenate, Unu Duliyomolamo melenalo Godotamo kalakala tabo genate bae wakalamiolenate ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalameni iba꞉te epatamo kikalamolenama꞉, ega꞉walo ebete atu gabodo namo netewa kuwatenate epo bilibilinomatamo ebo kikalamoleni.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ebe tetelo epo bilibilinomate bae denaoniya ibino bae kape tanalo ebo olopoligolameni.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 — ausente —
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ebe tetenomolo Ya꞉sute epo eba alibolenalo ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “Pe lawa꞉wete Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉na꞉iwala꞉la꞉ Betasaida duliyomolamo,”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ebene ebete ibi bilibilinomo alibolenate, ebete damela unamo gito nodoloni Godago tabo ka꞉negelanama꞉.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Didokoni waloma꞉tapiate peago paka꞉ tulitulinomodo eba tolamenalo, wiyasiya Ya꞉sute damelalo a꞉ka꞉tuwa꞉ okolini.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ebete ibi ulameni, iba꞉te pe elawonomamo dabidiloniya wiyasiya ibino elawo ka꞉modoboniya꞉ mabu awate ibi nodiyoboleni, ebema꞉ idoko tetelo egela walo tatalima꞉ eba eda꞉nalo, ebete obo unudo iba꞉tamo ebo toni ibino ololo apudo ka꞉petonama꞉.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Wiyasiya ebete obo unudo eba tonatolo, iba꞉te ebe uminate oboloma꞉ gelanate ebo gelatepaoniya,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 mabu ibi bilibilinomate kubanomamo toletoleoniya.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ebene ebete penate ibino peamo da꞉poloni awate gito olopoligoni. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate kawonomamo anoanoniya,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 mabu iba꞉te ibino tepo magumulo kodakodama꞉ eda꞉onamiya, iyo, ebe mabuma꞉ Ya꞉sute epo bilibilinomatamo bae dikalamoleni, iba꞉te ebe anoano tanalono magumu ibino wokiamo nipo wadiniya.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ebene iba꞉te duiya tetelo paka꞉ apuamo da꞉na꞉iwaliya Genasalete opono pe boboamo pe gito na꞉iliya.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Iba꞉te pene damelamo da꞉nodoloiya, piyate ebolo da꞉pola꞉niya ebe epate Ya꞉sukono tanalo samonomamo iyatawaote,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 iba꞉te ebe opono iyaiya duliyomolamo na꞉puila꞉iya epo epetapi ebeno pe tanalo kananalema꞉. Nanitabola, Ya꞉sute kebe duliyomololo da꞉lutanaki, epate ebe tanalo dolowinakiya temetema꞉gopi ketago ebo magatalenakiya.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iyo, Ya꞉sute kebe iyaiya depeso ega꞉walo kawokawo duliyomolo ega꞉walo tumu motamo da꞉tonaki, epate ibino temetema꞉gopi ebamo demagatalenakiya, iba꞉te ibi ebe iyaiya duliyomolono inamabu olowame baiamo eba nowadilatililo ebe ebo na꞉toweomenakiya temetema꞉gopiate ebeno kaliku kologioma꞉. Ebema꞉ nanitabola, piyate ebeno kaliku dologionakiya, iba꞉te wadekobi ebo olowionakiya.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.