Marcos 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉iwaliya Gelasa duliyomolono opamo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ya꞉sute pene damelamo eba nodololo, kuba uliyanagono dubute eba꞉go alugoma꞉ ebo piya. Ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epo alomoma꞉. Ebema꞉ me dubute ebe a꞉elao epono bobo baine piya,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 mabu ebete ebe nokola bobo magumulo okolinami. Epate ebe auli ala꞉mo dematuomeonakiya ebe ale ka꞉modobonakia꞉,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 iyo, tete bilibilinomolo iba꞉te ebeno agowala kotola auli ala꞉mo dematuolamolemenakiya, ebete kotono ale iyailinaki ega꞉walo agowano ale atumu a꞉kiyailinaki. Nanitabola, ebete elawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ lumagite ebe odiyoboma꞉ modoboa꞉.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ega꞉walo ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo nokola bobo magumulo ega꞉walo damela unulo eba geatepaolo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tama nokolamo danagalimionaki kalimate ebo pemaimiomenaki.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ebene me dubute Ya꞉suko muluamo numite, ebetamo na꞉puligate ebeno agowa mabuamo da꞉na꞉tuduwatiya,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “A꞉imano mailo potelela꞉ka꞉?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ebene ebe dubute Ya꞉suko kawiya eba toweomelo ebe naniya, “Nagodolo dilukulina ebe kubakuba uliyana me opone akoalibola꞉la꞉!”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ebe tetelo dabiole goeogoeo bilibilinomate damela unulo naoago ebolo nowapata꞉lamitiya,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ebema꞉ kubakuba uliyanate Ya꞉sutamo towetoweolo negeliya, “A꞉ma꞉le a goeogoeatamo naliboa꞉, ale iba꞉tamo ka꞉nopila꞉oma꞉.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ebene Ya꞉sute modobo tabo gete ibi ebo analiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ebe tetelo kubakuba uliyanate dubugodone pemaimite goeogoeatamo ebo nopila꞉iya, ebema꞉ ebe 2,000 goeogoeate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya, obamo nololuote ibi bilibilinomate gito na꞉elaiya.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ebe tetelo goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote ebe duliyomolo epo ega꞉walo tumu motolo dilukulinamiya da꞉nikiyawaolamiya, epo bilibilinomate ebo pelamiya Ya꞉sute dosiyodiliya ebe tanalo uima꞉.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Iba꞉te ebetamo pemaimite, dopamo kubakuba uliyana bilibilinomago dokolinami ebe dubu ebo pumiya, ebete kaliku pulite ebolo okoliti mabu ebeno woki a꞉tuputupuomiya. Me mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya,
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ebene Ya꞉sute kubakuba uliyanagono dubutamo ega꞉walo goeogoeatamo kebe iyaiya tanalo kosiyodiloliyale, piyate ebe tanalo dulamiya iba꞉te epo epetapi ebo kiyawaolamiya.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ebe tetelo ebe epate Ya꞉suko kawiya naniya ebete ibino opo katepama꞉,
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ebene Ya꞉sute peamo eba ololo, dopamo kubakuba uliyanago dokolinami ebe dubute ebe ebo toweomiya, “Na niyala, a꞉ma꞉go ka꞉pa꞉mo!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Wiyasiya Ya꞉sute ebe eba odiyobolo naniya, “A꞉ma꞉ motamo na꞉toa. Godote a꞉ma꞉tamo keba kunu kosiyodilola꞉kale ega꞉walo a꞉ma꞉ da꞉nilakapoimitaka, ebe kawokawo tanalonomo a꞉imano mabu epo na꞉nikiyawaolama꞉.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ebema꞉ me dubute Teni Duliyomolono opo kawonomamo tote, Ya꞉sute ebetamo dosiyodiliya ebe tanalo kiyawaolama꞉go tiya, ebene piyate ebe iyaiya tanalo dolowiya iba꞉te kawonomamo anoanoiya.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ebene Ya꞉sute peago paka꞉ apuamo walo da꞉ka꞉na꞉iwiya, ebete ebolo eba nokolitalo epo bilibilinomate ebetamo ebo pelamiya.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ebe tetelo Yu epono balidi ibilamole moto umidawa dubu, ebeno mailo Ya꞉ilasitela, ebete Ya꞉sutamo pete ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatate,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 kawonomamo eba petowetoweolo na꞉pegiya, “Naimano buwele da꞉peso a꞉e tatalila. A꞉ma꞉ pa꞉wete a꞉imano koto ebetamo na꞉powatila꞉ ebete wadekobi kolowima꞉, ebene ebete a꞉ka꞉emene.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ebene Ya꞉sute me dubago to dowagilimiya, epo bilibilinomate ebe eba a꞉wa꞉midalo mupuma꞉tiua꞉go tolamitiya.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ibi magumulo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete uminami,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 doketa epo epetapiate ebetamo mibomibo tanalo ikameonamiya. Iba꞉te ebe wadekobi ka꞉midiya꞉, wiyasiya ebe kamiyalete ebeno mani iba꞉tamo eba ikalamolelo dopoliyaliya, ebeno temetemete kawodopoma꞉ ediya.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ebema꞉ ebete Ya꞉sukono tanalo dolowiya epo magumamo nopegate, ebeno walogabo apune pete ebeno kaliku ebo pologiya,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 mabu ebete nemalagidiliya, “Nale ebeno kaliku dologimo na wadekobi ebo kolowimamo.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ebene ebete Ya꞉sukono kaliku dologiya, ebe tetenomolo ebeno kalima ka꞉ka꞉liya tanalote dolopoligiya ebete iyatawiya ebeno ape a꞉modobo.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Wiyasiya Ya꞉sute iyatawiya elawote ebegodone demaigiya, ebene ebete polobigate epo napalateda꞉liya, “Naimano kaliku potele kologile?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate ebe naniya, “Me epo bilibilinomate a꞉ma꞉tamo mupuma꞉tiua꞉go pelamita. A꞉ma꞉ ibi ulamelo beda꞉ma꞉ kegeawita a꞉ma꞉ potele kologita?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ya꞉sute ibi kowamilamiya꞉, wiyasiya ebete me lumagi kuima꞉ epo ulamoliya.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ebe tetelo ebe kamiyalete iyatawiya Ya꞉sukono elawote ebeno ape wadekobi a꞉midi, ebema꞉ ebete toletolelo anakamiago pete, Ya꞉sukono agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo ebeno temetemeno tanalo ebetamo ebo pawokalilamiya.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa, mabu a꞉ma꞉ dumitanamiya, ebe temetemete olopoligo.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ya꞉suko me tabo eba kiyawautalo, tabo adaepiate Yu watodawa Ya꞉ilasikono motone pelamete ebe napaniya, “A꞉imano buwele a꞉e, ebema꞉ Iyatulamedawa walo akoanala꞉ ebe wadekobi ka꞉pa꞉midima꞉.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ya꞉sute ibino tabo gito olowiatepiya, ebene ebete Ya꞉ilasiko naniya, “A꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ebe tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko, ibi kapiya eba magatalelo epo epetapi nodiyoboliya iba꞉te iba꞉go ka꞉tolaema꞉
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ebene ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ Ya꞉ilasikono motamo da꞉nemaimiya Ya꞉sute epo bilibilinomo ebo nulamiya, iba꞉te gowelalo kawonomamo iimitiya.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ya꞉sute moto guamo nodolote ibi nananaliya, “La꞉ bilibilinomo gowelalo beda꞉ mabuma꞉ kiima꞉witama? Gudu buwele ka꞉eaka꞉, ebe u watita.”
39 Ao entrar, disse:
40 Wiyasiya iba꞉te ebe nekalakalatitiya, ebema꞉ ebete ibi bilibilinomo motone gito paliboliya, ebene Ya꞉sute guduno menokola, nabiwila, ega꞉walo ebeno netewa-kapiya waloma꞉tapi uwatete, gudute dekapitani iba꞉te ebe teta꞉mo gito nopila꞉iya.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ebe tetelo ebete buwele kotamo nelawete Yu epono tabamo naniya, “Talita kumi!” Me tabono magumu nitana, “Buwele, nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ebene ebe tetenomolo ebe 12 ulama tete buwelete maigate nepatiya. Piyate me tanalo dumiya iba꞉te kawonomamo anoanoiya,
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 wiyasiya Ya꞉sute ibi kawonomamo analiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉!” ega꞉walo ebete iba꞉tamo na꞉kegiya, “Buweletamo nao inamabu nikameala꞉.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.