Marcos 5
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te Ga꞉lili Paka꞉ apuamo na꞉iwaliya Gelasa duliyomolono opamo.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ya꞉sute pene damelamo eba nodololo, kuba uliyanagono dubute eba꞉go alugoma꞉ ebo piya. Ebe opo epono tanalo ma kunula, iba꞉te maboele nokola damela eba obobolelo iyaiya bobo ebo osiyodilolenakiya iba꞉te ibino a꞉elao epo alomoma꞉. Ebema꞉ me dubute ebe a꞉elao epono bobo baine piya,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 mabu ebete ebe nokola bobo magumulo okolinami. Epate ebe auli ala꞉mo dematuomeonakiya ebe ale ka꞉modobonakia꞉,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 iyo, tete bilibilinomolo iba꞉te ebeno agowala kotola auli ala꞉mo dematuolamolemenakiya, ebete kotono ale iyailinaki ega꞉walo agowano ale atumu a꞉kiyailinaki. Nanitabola, ebete elawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ lumagite ebe odiyoboma꞉ modoboa꞉.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ega꞉walo ebete egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo nokola bobo magumulo ega꞉walo damela unulo eba geatepaolo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tama nokolamo danagalimionaki kalimate ebo pemaimiomenaki.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ebene me dubute Ya꞉suko muluamo numite, ebetamo na꞉puligate ebeno agowa mabuamo da꞉na꞉tuduwatiya,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “A꞉imano mailo potelela꞉ka꞉?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ebene ebe dubute Ya꞉suko kawiya eba toweomelo ebe naniya, “Nagodolo dilukulina ebe kubakuba uliyana me opone akoalibola꞉la꞉!”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ebe tetelo dabiole goeogoeo bilibilinomate damela unulo naoago ebolo nowapata꞉lamitiya,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ebema꞉ kubakuba uliyanate Ya꞉sutamo towetoweolo negeliya, “A꞉ma꞉le a goeogoeatamo naliboa꞉, ale iba꞉tamo ka꞉nopila꞉oma꞉.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ebene Ya꞉sute modobo tabo gete ibi ebo analiya, “Na꞉tolama꞉la꞉!” Ebe tetelo kubakuba uliyanate dubugodone pemaimite goeogoeatamo ebo nopila꞉iya, ebema꞉ ebe 2,000 goeogoeate damela unune puila꞉ote maboele damelane da꞉na꞉gudiya, obamo nololuote ibi bilibilinomate gito na꞉elaiya.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ebe tetelo goeogoeo ulamepi dubate ebe tanalo umite ibino duliyomolamo puila꞉ote ebe duliyomolo epo ega꞉walo tumu motolo dilukulinamiya da꞉nikiyawaolamiya, epo bilibilinomate ebo pelamiya Ya꞉sute dosiyodiliya ebe tanalo uima꞉.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Iba꞉te ebetamo pemaimite, dopamo kubakuba uliyana bilibilinomago dokolinami ebe dubu ebo pumiya, ebete kaliku pulite ebolo okoliti mabu ebeno woki a꞉tuputupuomiya. Me mabuma꞉ iba꞉te na꞉toletoleutiya,
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ebene Ya꞉sute kubakuba uliyanagono dubutamo ega꞉walo goeogoeatamo kebe iyaiya tanalo kosiyodiloliyale, piyate ebe tanalo dulamiya iba꞉te epo epetapi ebo kiyawaolamiya.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ebe tetelo ebe epate Ya꞉suko kawiya naniya ebete ibino opo katepama꞉,
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ebene Ya꞉sute peamo eba ololo, dopamo kubakuba uliyanago dokolinami ebe dubute ebe ebo toweomiya, “Na niyala, a꞉ma꞉go ka꞉pa꞉mo!”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Wiyasiya Ya꞉sute ebe eba odiyobolo naniya, “A꞉ma꞉ motamo na꞉toa. Godote a꞉ma꞉tamo keba kunu kosiyodilola꞉kale ega꞉walo a꞉ma꞉ da꞉nilakapoimitaka, ebe kawokawo tanalonomo a꞉imano mabu epo na꞉nikiyawaolama꞉.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ebema꞉ me dubute Teni Duliyomolono opo kawonomamo tote, Ya꞉sute ebetamo dosiyodiliya ebe tanalo kiyawaolama꞉go tiya, ebene piyate ebe iyaiya tanalo dolowiya iba꞉te kawonomamo anoanoiya.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ebene Ya꞉sute peago paka꞉ apuamo walo da꞉ka꞉na꞉iwiya, ebete ebolo eba nokolitalo epo bilibilinomate ebetamo ebo pelamiya.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ebe tetelo Yu epono balidi ibilamole moto umidawa dubu, ebeno mailo Ya꞉ilasitela, ebete Ya꞉sutamo pete ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatate,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kawonomamo eba petowetoweolo na꞉pegiya, “Naimano buwele da꞉peso a꞉e tatalila. A꞉ma꞉ pa꞉wete a꞉imano koto ebetamo na꞉powatila꞉ ebete wadekobi kolowima꞉, ebene ebete a꞉ka꞉emene.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ebene Ya꞉sute me dubago to dowagilimiya, epo bilibilinomate ebe eba a꞉wa꞉midalo mupuma꞉tiua꞉go tolamitiya.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ibi magumulo kamiyale idi 12 ulama tetelo kalima ka꞉ka꞉liya temetemete uminami,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 doketa epo epetapiate ebetamo mibomibo tanalo ikameonamiya. Iba꞉te ebe wadekobi ka꞉midiya꞉, wiyasiya ebe kamiyalete ebeno mani iba꞉tamo eba ikalamolelo dopoliyaliya, ebeno temetemete kawodopoma꞉ ediya.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ebema꞉ ebete Ya꞉sukono tanalo dolowiya epo magumamo nopegate, ebeno walogabo apune pete ebeno kaliku ebo pologiya,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 mabu ebete nemalagidiliya, “Nale ebeno kaliku dologimo na wadekobi ebo kolowimamo.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ebene ebete Ya꞉sukono kaliku dologiya, ebe tetenomolo ebeno kalima ka꞉ka꞉liya tanalote dolopoligiya ebete iyatawiya ebeno ape a꞉modobo.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Wiyasiya Ya꞉sute iyatawiya elawote ebegodone demaigiya, ebene ebete polobigate epo napalateda꞉liya, “Naimano kaliku potele kologile?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate ebe naniya, “Me epo bilibilinomate a꞉ma꞉tamo mupuma꞉tiua꞉go pelamita. A꞉ma꞉ ibi ulamelo beda꞉ma꞉ kegeawita a꞉ma꞉ potele kologita?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ya꞉sute ibi kowamilamiya꞉, wiyasiya ebete me lumagi kuima꞉ epo ulamoliya.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ebe tetelo ebe kamiyalete iyatawiya Ya꞉sukono elawote ebeno ape wadekobi a꞉midi, ebema꞉ ebete toletolelo anakamiago pete, Ya꞉sukono agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo ebeno temetemeno tanalo ebetamo ebo pawokalilamiya.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ebene Ya꞉sute ebetamo negiya, “Kamiyale, a꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta. A꞉ma꞉ kalakalago na꞉toa, mabu a꞉ma꞉ dumitanamiya, ebe temetemete olopoligo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ya꞉suko me tabo eba kiyawautalo, tabo adaepiate Yu watodawa Ya꞉ilasikono motone pelamete ebe napaniya, “A꞉imano buwele a꞉e, ebema꞉ Iyatulamedawa walo akoanala꞉ ebe wadekobi ka꞉pa꞉midima꞉.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ya꞉sute ibino tabo gito olowiatepiya, ebene ebete Ya꞉ilasiko naniya, “A꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, a꞉ma꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ebe tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko, ibi kapiya eba magatalelo epo epetapi nodiyoboliya iba꞉te iba꞉go ka꞉tolaema꞉
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ebene ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ Ya꞉ilasikono motamo da꞉nemaimiya Ya꞉sute epo bilibilinomo ebo nulamiya, iba꞉te gowelalo kawonomamo iimitiya.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ya꞉sute moto guamo nodolote ibi nananaliya, “La꞉ bilibilinomo gowelalo beda꞉ mabuma꞉ kiima꞉witama? Gudu buwele ka꞉eaka꞉, ebe u watita.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Wiyasiya iba꞉te ebe nekalakalatitiya, ebema꞉ ebete ibi bilibilinomo motone gito paliboliya, ebene Ya꞉sute guduno menokola, nabiwila, ega꞉walo ebeno netewa-kapiya waloma꞉tapi uwatete, gudute dekapitani iba꞉te ebe teta꞉mo gito nopila꞉iya.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ebe tetelo ebete buwele kotamo nelawete Yu epono tabamo naniya, “Talita kumi!” Me tabono magumu nitana, “Buwele, nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ebene ebe tetenomolo ebe 12 ulama tete buwelete maigate nepatiya. Piyate me tanalo dumiya iba꞉te kawonomamo anoanoiya,
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 wiyasiya Ya꞉sute ibi kawonomamo analiya, “La꞉ me tanaloma꞉ epo epetapi akoanala꞉la꞉!” ega꞉walo ebete iba꞉tamo na꞉kegiya, “Buweletamo nao inamabu nikameala꞉.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.