Marcos 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tete idilo Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ balalo epo iyatulamiti, ebene epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebema꞉ ebete peamo olote pe potone kela꞉mo nalima꞉tepate peamo gito okoliya, wiyasiya epate Ga꞉lili damela balalo pepola꞉niya.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ebene ebete iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo iyatulame oiamo eba awokalilamelo, iyatulame tabo idi iba꞉tamo ma kunu giya,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “La꞉ nolowiala꞉. Lumagi idite pali amio bai dosiyodili kono kikopu aminaola꞉go ebo ti.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ebete aminaola꞉go eba tonatolo, kikopu epetapi iba꞉te gabamo gudiya, ebema꞉ olaolate pelamete ebo penaiya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kikopu epetapi iba꞉te nokola damelamo gudiya, ebolo damela kawoa꞉. Ebema꞉ iba꞉te samonomamo pemaimiya mabu damela bidobidoa꞉,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ebene egelate da꞉pioli iba꞉te nalawoiya mabu ibino dolodolo magumamo ka꞉tolamea꞉, iyo, iba꞉te ebema꞉ samonomamo a꞉elaiya.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Kikopu epetapi iba꞉te moemoe uwago damelamo gudiya, ebema꞉ ebe uwagate dapepeiya kono ebo anakapulamiya, ebene iba꞉te ka꞉noloa꞉.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Wiyasiya kikopu epetapi iba꞉te wade damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te apepeote ebo noloiya, epetapi 30 teta꞉mo, epetapi 60 teta꞉mo, epetapi 100 teta꞉mo bilibilinomoma꞉ eda꞉iya.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉suko datepiya, kapiyakapiya epo epetapiate ebeno 12 waloma꞉tapiago ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉imano iyatulame oino magumu keba kunula꞉ka꞉?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono magumu kelawa꞉ema꞉ nale elawo la꞉tamo ikalaimata, iyo, ebe tanalono wamina tanalo la꞉ iyatawaimata. Wiyasiya epo epetapi eba kunua꞉, iba꞉te iyatulame oine tanalo bilibilinomo olowiote wadenomamo a꞉kiyatawaoma꞉na꞉.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nanitabola,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ me iyatulame oino magumu kiyatawawita꞉, ebema꞉ la꞉ walone tetelo naimano iyatulame oi epetapino magumu keba kunu na꞉kiyatawaema? Me oino magumu ma kunula,
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 kono kikopu aminaoledawa ebete Godokono tabo naminaolena.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ebene epo epetapiate gabamo da꞉gudi, ibi ebe kono kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iba꞉te tabo dolowima꞉na꞉ Saitanate pete ibino tepo magumune samonomamo ka꞉puwatelaemene.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Epo epetapiate nokola damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula, iba꞉te Godokono tabo dolowima꞉na꞉ kalakalago kelaema꞉na꞉,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 wiyasiya ibino tepo magumulo dolodolo puliyala. Ebema꞉ iba꞉te Godokono woko magumulo tete da꞉pesamo ilukula꞉tepate, ebene Godokono taboma꞉ temeteme tanalate iba꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉ ega꞉walo epate ibino tanaloma꞉ degelama꞉na꞉, iba꞉te samonomamo kalautioma꞉na꞉.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Epo epetapi iba꞉te moemoe uwago damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te Godokono tabo kolowima꞉na꞉,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 wiyasiya iba꞉te inamabu kawonomamo malagidilolena ega꞉walo ibino ilukuli tanaloma꞉ woki bilibilinomoma꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino tepo magumulo ebakobako woki bilibilinomo ba꞉pola꞉na, me wokino tanalate wade tabo eba anakapumilo, ebene iba꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Wiyasiya epo epetapi iba꞉te wade damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te Godokono tabo olowite, nanitabonomolo lawete ka꞉noloma꞉na꞉, epetapi 30 teta꞉mo, epetapi 60 teta꞉mo, epetapi 100 teta꞉mo ka꞉noloma꞉na꞉.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Lumagite ebeno wuiki alo bagowo magumamo a꞉kiyatimene ega꞉walo ebeno wata bai magumamo a꞉kiyatimene, wiyasiya ebete awokala baiamo kiyatimene.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kebe waminaole tanalate da꞉pola꞉na walone tetelo Godote kawokalilaemene, ega꞉walo kebe ulamolea꞉ tanalate da꞉pola꞉na walone epate alo tetelo kulamolema꞉na꞉.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ega꞉walo Ya꞉sute iba꞉tamo na꞉kegiya, “La꞉le dolowiawenama ebe tanalo wadenomamo nulamenakiyala꞉! La꞉le lumagi iditamo anagiyamida tanalo keba kunu kosiyodilaema, Godote la꞉tamo eba kunu ka꞉posiyodilomene, wiyasiya la꞉imano anagiyamida wiyate kawonomamo ka꞉pemene.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nanitabola, Godokono tabo olowima꞉ lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, Godote ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo walo ka꞉kikameomene. Wiyasiya lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na Godote ebegodone walo ka꞉kuwatemene.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunula. Dubute ebeno kawo pali damelamo kono kikopu daminaoli,
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ebene ebete kowata, kemaiga, eba kunu eba wagelenalo, ebe kono wuiate pemaimite ebo apepeiya. Wiyasiya kikopuate damela magumulo eba pola꞉nalo tete geyageyadopolo iba꞉te keba kunu dapepeona, ebe dubute kiyatawana꞉,
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 mabu palino damelate a꞉ka꞉tuwa꞉ inamabu noloilamena, dopamo paa ega꞉walo ula, ebene nao kikopu.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ebema꞉ nanitabola, nao kikopuate da꞉kodakodaoma꞉na꞉, ebe dubute samonomamo tote ka꞉nowakalaimene, mabu kono wakalami tete a꞉pe.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ale beda꞉ ula꞉mo nakawokalima꞉, ega꞉walo ebe tanalo ale kebako iyatulame oiamo na꞉ka꞉tupugaima꞉?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nanitabola, me opo kawonomolo kewa kikopu kawokawonomo ba꞉pola꞉na wiyasiya mastada kikopu da꞉pesonomola, ebema꞉ Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo mastada kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Dubute daimene, ebe da꞉peso kikopute apete kewa epetapi bilibilinomo odoilite kawokawo katomo kuwamidaolemene, ebene olaolate pelamete kewa katomono golololo ba꞉pilukulionama꞉na꞉.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Nanitabola, epono iyatawa tanalote da꞉modobiya, Ya꞉sute ibi mako iyatulame oi bilibilinomamo iyatulamenaki.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Iyo, ebete Godokono tabo iyatulame oiamo kiyawaonaki, wiyasiya epo epetapi bilibilinomate ibino iyaiya duliyomolamo walo da꞉ka꞉tolamolenakiya, ebe tetelo ebe waloma꞉tapiatamo oi bilibilinomono magumu diya gabodo awokalilamenaki.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ebe egelate didokoni, Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ebene iba꞉te epo bilibilinomo epetapi miyapanate, Ya꞉sute dokolini ebe waloma꞉tapiate ebe peamo olonate gito tolameniya. Ebe tetelo pe epetapi atumu iba꞉go na꞉ka꞉tolameniya,
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ebene kawo awanomote eba maiganalo kawokawo ulono obote waloma꞉tapino peamo da꞉poloniya, pe gu obote gito tabokani.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Wiyasiya Ya꞉suko pe walogabo apulo ebeno wato ilakamo apatinate ebo watani, ebema꞉ iba꞉te ebe amutiyanate nananiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ a wadenomamo beda꞉ma꞉ kuama꞉wena꞉? A ka꞉elaomalema꞉!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ebene Ya꞉sute maiganate awa kawiya nanani, “Nolodiyoba!” ega꞉walo ulotamo atu tabo na꞉kegeni, “Nolopoloala꞉!” ebene awate olopoligonate paka꞉te matalukobi olowinomo gito olowini.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉toletoleawenama? La꞉imano nanitabokobi midi tanalo puliyala꞉ka꞉?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Wiyasiya iba꞉te kawonomamo eba anoanonalo ibino taneba magumulo negelaniya, “Me lumagi potelela꞉ka꞉? Awa ega꞉walo ulo iba꞉te ebeno tabo olowite a꞉tudila꞉!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.