Marcos 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tete idilo Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ balalo epo iyatulamiti, ebene epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebema꞉ ebete peamo olote pe potone kela꞉mo nalima꞉tepate peamo gito okoliya, wiyasiya epate Ga꞉lili damela balalo pepola꞉niya.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ebene ebete iyaiya tanalo epetapi bilibilinomo iyatulame oiamo eba awokalilamelo, iyatulame tabo idi iba꞉tamo ma kunu giya,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “La꞉ nolowiala꞉. Lumagi idite pali amio bai dosiyodili kono kikopu aminaola꞉go ebo ti.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ebete aminaola꞉go eba tonatolo, kikopu epetapi iba꞉te gabamo gudiya, ebema꞉ olaolate pelamete ebo penaiya.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kikopu epetapi iba꞉te nokola damelamo gudiya, ebolo damela kawoa꞉. Ebema꞉ iba꞉te samonomamo pemaimiya mabu damela bidobidoa꞉,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ebene egelate da꞉pioli iba꞉te nalawoiya mabu ibino dolodolo magumamo ka꞉tolamea꞉, iyo, iba꞉te ebema꞉ samonomamo a꞉elaiya.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kikopu epetapi iba꞉te moemoe uwago damelamo gudiya, ebema꞉ ebe uwagate dapepeiya kono ebo anakapulamiya, ebene iba꞉te ka꞉noloa꞉.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Wiyasiya kikopu epetapi iba꞉te wade damelamo gudiya, ebema꞉ iba꞉te apepeote ebo noloiya, epetapi 30 teta꞉mo, epetapi 60 teta꞉mo, epetapi 100 teta꞉mo bilibilinomoma꞉ eda꞉iya.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ebene epo bilibilinomate Ya꞉suko datepiya, kapiyakapiya epo epetapiate ebeno 12 waloma꞉tapiago ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉imano iyatulame oino magumu keba kunula꞉ka꞉?”
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono magumu kelawa꞉ema꞉ nale elawo la꞉tamo ikalaimata, iyo, ebe tanalono wamina tanalo la꞉ iyatawaimata. Wiyasiya epo epetapi eba kunua꞉, iba꞉te iyatulame oine tanalo bilibilinomo olowiote wadenomamo a꞉kiyatawaoma꞉na꞉.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Nanitabola,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negiya, “La꞉ me iyatulame oino magumu kiyatawawita꞉, ebema꞉ la꞉ walone tetelo naimano iyatulame oi epetapino magumu keba kunu na꞉kiyatawaema? Me oino magumu ma kunula,
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 kono kikopu aminaoledawa ebete Godokono tabo naminaolena.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ebene epo epetapiate gabamo da꞉gudi, ibi ebe kono kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iba꞉te tabo dolowima꞉na꞉ Saitanate pete ibino tepo magumune samonomamo ka꞉puwatelaemene.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Epo epetapiate nokola damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula, iba꞉te Godokono tabo dolowima꞉na꞉ kalakalago kelaema꞉na꞉,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 wiyasiya ibino tepo magumulo dolodolo puliyala. Ebema꞉ iba꞉te Godokono woko magumulo tete da꞉pesamo ilukula꞉tepate, ebene Godokono taboma꞉ temeteme tanalate iba꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉ ega꞉walo epate ibino tanaloma꞉ degelama꞉na꞉, iba꞉te samonomamo kalautioma꞉na꞉.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Epo epetapi iba꞉te moemoe uwago damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te Godokono tabo kolowima꞉na꞉,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 wiyasiya iba꞉te inamabu kawonomamo malagidilolena ega꞉walo ibino ilukuli tanaloma꞉ woki bilibilinomoma꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino tepo magumulo ebakobako woki bilibilinomo ba꞉pola꞉na, me wokino tanalate wade tabo eba anakapumilo, ebene iba꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wiyasiya epo epetapi iba꞉te wade damelamo da꞉gudi, ibi ebe kikopula. Iba꞉te Godokono tabo olowite, nanitabonomolo lawete ka꞉noloma꞉na꞉, epetapi 30 teta꞉mo, epetapi 60 teta꞉mo, epetapi 100 teta꞉mo ka꞉noloma꞉na꞉.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Lumagite ebeno wuiki alo bagowo magumamo a꞉kiyatimene ega꞉walo ebeno wata bai magumamo a꞉kiyatimene, wiyasiya ebete awokala baiamo kiyatimene.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kebe waminaole tanalate da꞉pola꞉na walone tetelo Godote kawokalilaemene, ega꞉walo kebe ulamolea꞉ tanalate da꞉pola꞉na walone epate alo tetelo kulamolema꞉na꞉.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ega꞉walo Ya꞉sute iba꞉tamo na꞉kegiya, “La꞉le dolowiawenama ebe tanalo wadenomamo nulamenakiyala꞉! La꞉le lumagi iditamo anagiyamida tanalo keba kunu kosiyodilaema, Godote la꞉tamo eba kunu ka꞉posiyodilomene, wiyasiya la꞉imano anagiyamida wiyate kawonomamo ka꞉pemene.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nanitabola, Godokono tabo olowima꞉ lumagigodolo wadewade woki da꞉pola꞉na, Godote ebetamo wadewade tanalo bilibilinomo walo ka꞉kikameomene. Wiyasiya lumagigodolo wadewade woki pola꞉na꞉no, ebegodolo kebe kapiyakapiya tanalate da꞉pola꞉na Godote ebegodone walo ka꞉kuwatemene.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalo ma kunula. Dubute ebeno kawo pali damelamo kono kikopu daminaoli,
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ebene ebete kowata, kemaiga, eba kunu eba wagelenalo, ebe kono wuiate pemaimite ebo apepeiya. Wiyasiya kikopuate damela magumulo eba pola꞉nalo tete geyageyadopolo iba꞉te keba kunu dapepeona, ebe dubute kiyatawana꞉,
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 mabu palino damelate a꞉ka꞉tuwa꞉ inamabu noloilamena, dopamo paa ega꞉walo ula, ebene nao kikopu.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ebema꞉ nanitabola, nao kikopuate da꞉kodakodaoma꞉na꞉, ebe dubute samonomamo tote ka꞉nowakalaimene, mabu kono wakalami tete a꞉pe.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo ale beda꞉ ula꞉mo nakawokalima꞉, ega꞉walo ebe tanalo ale kebako iyatulame oiamo na꞉ka꞉tupugaima꞉?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nanitabola, me opo kawonomolo kewa kikopu kawokawonomo ba꞉pola꞉na wiyasiya mastada kikopu da꞉pesonomola, ebema꞉ Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalo mastada kikopu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Dubute daimene, ebe da꞉peso kikopute apete kewa epetapi bilibilinomo odoilite kawokawo katomo kuwamidaolemene, ebene olaolate pelamete kewa katomono golololo ba꞉pilukulionama꞉na꞉.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Nanitabola, epono iyatawa tanalote da꞉modobiya, Ya꞉sute ibi mako iyatulame oi bilibilinomamo iyatulamenaki.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Iyo, ebete Godokono tabo iyatulame oiamo kiyawaonaki, wiyasiya epo epetapi bilibilinomate ibino iyaiya duliyomolamo walo da꞉ka꞉tolamolenakiya, ebe tetelo ebe waloma꞉tapiatamo oi bilibilinomono magumu diya gabodo awokalilamenaki.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ebe egelate didokoni, Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo negeni, “A paka꞉ apuamo ka꞉na꞉iwaliye.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ebene iba꞉te epo bilibilinomo epetapi miyapanate, Ya꞉sute dokolini ebe waloma꞉tapiate ebe peamo olonate gito tolameniya. Ebe tetelo pe epetapi atumu iba꞉go na꞉ka꞉tolameniya,
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ebene kawo awanomote eba maiganalo kawokawo ulono obote waloma꞉tapino peamo da꞉poloniya, pe gu obote gito tabokani.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Wiyasiya Ya꞉suko pe walogabo apulo ebeno wato ilakamo apatinate ebo watani, ebema꞉ iba꞉te ebe amutiyanate nananiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ a wadenomamo beda꞉ma꞉ kuama꞉wena꞉? A ka꞉elaomalema꞉!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ebene Ya꞉sute maiganate awa kawiya nanani, “Nolodiyoba!” ega꞉walo ulotamo atu tabo na꞉kegeni, “Nolopoloala꞉!” ebene awate olopoligonate paka꞉te matalukobi olowinomo gito olowini.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉toletoleawenama? La꞉imano nanitabokobi midi tanalo puliyala꞉ka꞉?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wiyasiya iba꞉te kawonomamo eba anoanonalo ibino taneba magumulo negelaniya, “Me lumagi potelela꞉ka꞉? Awa ega꞉walo ulo iba꞉te ebeno tabo olowite a꞉tudila꞉!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.