Marcos 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tete idilo Yu epono balidi ibilamole motamo Ya꞉sute walo da꞉ka꞉nodoliya, koto apu a꞉eme dubute ebolo nokoliti.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ebene ebe duliyomolono Pa꞉lisi tanebapiate Ya꞉suko kodakodamo umitiya, ebete wokoa꞉ talena egelalo ebe lumagi wadekobi midilo iba꞉te ebe kubama꞉ kegelama꞉.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ebe tetelo Ya꞉sute koto apu a꞉eme dubutamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, mamo na꞉pa꞉.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ebene Ya꞉sute ebe epatamo negiya, “Aimano totomu tabote kebe talena tanalo kiyatuamenale? Ale wokoa꞉ egelalo wade tanalo o kuba tanalo ba꞉kosiyodiloma꞉? Epo wadekobi ba꞉ka꞉midilima꞉ o ba꞉ka꞉kubailaema꞉?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 ebema꞉ Ya꞉sute dowate ibino wato kodakoda tanalo umilamete, ebe mabuma꞉ ibi tepo mibomibago eba ulamolelo ebe dubutamo negiya, “A꞉imano koto nuwamida,” ebene ebete koto duwamidiya ebeno kotote wadekobi ebo olowiya.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ebe mabuma꞉ Pa꞉lisi tanebapiate dowago tolamete, ebe tetenomolo iba꞉te Kawo Elawodubu Elodikono tanebapiago tabo ebo negeliya Ya꞉suko anakapuima꞉.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ebe tetelo kuba uliyanagopiate Ya꞉suko duminakiya, iba꞉te ebeno agowa mabuamo da꞉pa꞉gudinakiya gelatepaolo gelanakiya, “A꞉ma꞉ Godokono Gudulata!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 wiyasiya Ya꞉sute ibi kawonomamo analenaki, mabu ebe ubia꞉nola iba꞉te ebeno tanalo awokalima꞉.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ebe tetelo Ya꞉sute damela unu ida꞉mo da꞉nodoliya, ebete ebeno ubi epo ebetamo peka꞉la꞉mite, iba꞉te ebetamo ebo tolamiya.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ebene ebete ibi magumulo 12 dubu uwatete iba꞉tamo negiya, “La꞉ naimano alibolepilata. Nale la꞉ uwatemata la꞉le nago ilukulinama꞉, ebema꞉ nale la꞉ Godokono tabo kiyawaoma꞉ kalibolemamota,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ega꞉walo na la꞉tamo elawo kikalaemamota la꞉le kuba uliyana epagodone kanalibola꞉ema꞉.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ya꞉sute 12 dubu duwatiya, me ibino mailola.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko, Ya꞉sute ibi netewapiatamo Bowanagese mailo ikalamiya, ebe mailono magumu ebe ‘Tobolo Gelapate Dubula.’
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 A꞉nduluko ega꞉walo Pilipiko,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Ega꞉walo Ya꞉sute Keliyota duliyomolodawa Yudasiko atumu akolawiya, me dubu ebe walone tetelo Ya꞉suko anakapumipi dowalubiliya ebe dawala.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ebene Ya꞉sute motamo da꞉tiya epo bilibilinomate ebetamo pelamete walo eba꞉go dakapaladabutiya, ebema꞉ Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi bae naoma꞉ ka꞉modobiya꞉.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ebe tetelo ebeno ekakiate ebe tanalo olowite ebe laema꞉ ebo tolamiya, mabu epate iba꞉tamo ma kunu geliya, “Ebe daedalela!”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ebene Godokono Totomu iyatulamepi Yelusalema kawo duliyomolone da꞉pelamiya, ebe dubate na꞉pegeliya, “Biyesibuluko ebegodolo bokolina, iyo, ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ebene Ya꞉sute epo ebetamo ka꞉la꞉mite oi epetapiamo eba iyatulamelo negiya, “Saitanate ebeno kubakuba uliyana lumagigodone bakalibolemene? Ao, akalibolemene.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Numa꞉la꞉, kapiya duliyomolono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ebe duliyomolote ka꞉kubamene,
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ega꞉walo kapiya motono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ebe motono epate a꞉kilukulinama꞉na꞉, ibino motote atumu ka꞉ka꞉kubamene.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ebema꞉ Saitanakono woki ma kunula, ebete ebeno kubakuba uliyana epagodone akalibola꞉le, mabu kebe tetelo ebete eba kunu dowagelemene ebeno woko osiyodilo elawo tanalote kolopoligomene, iyo, ebeno uwomu bitana.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Numa꞉la꞉, Saitanako ebe elawodubu idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebete pilolo duwatiya ebe epo ebe ebeno moto inamabula. Ebema꞉ epate mako elawodubuno motamo opila꞉ote ebeno inamabu uwatema꞉ ubi diyatima꞉na꞉, iba꞉te dopamo ebe ala꞉mo matuomeote, ebene ebeno inamabu ebo kuwatema꞉na꞉.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Na la꞉tamo nani tabo gemo, epono iyaiya kuba tanalo bilibilinomo Godote egebolelamete dodolomatili iyatawala, ega꞉walo epate Godoko ubia꞉ tabo degelama꞉na꞉, ebe iyaiya kuba tabono tanalo Godote egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Wiyasiya kebe lumagite Godokono Uliyanano osiyodilo tanaloma꞉ kubama꞉ degemene, Godote ebe lumagino kuba egebolemete a꞉ka꞉dodomatiminamene, ebete uwomua꞉ tetelo ebe kubadawama꞉ begenakomene.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Nanitabola, me tanalo Ya꞉sute giya mabu ebe epate ma kunu geliya, “Ebe kuba uliyanagodawala.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ebene Ya꞉sukono menoko ega꞉walo ebeno ekaki iba꞉te ebe uima꞉ da꞉pelamiya, iba꞉te moto niyakabolo eba pelamota꞉onalo, ebete iba꞉tamo pema꞉ tabo ebo nalibiya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko niyakabolo na꞉pola꞉niya, ebene iba꞉te ebetamo negeliya, “Numa꞉, a꞉imano menoko ega꞉walo ekaki iba꞉te moto niyakabolo ba꞉pepola꞉na. Ibi ubila a꞉ma꞉.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Naimano menoko potelela꞉ka꞉, ega꞉walo naimano ekaki piyatela꞉ka꞉?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ebene ebete epo ebe niyakabolo da꞉pola꞉niya ulamete negiya, “Me epo ebe naimano menokobila ega꞉walo naimano ekakila.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Potele Godokono ubi tanalo dosiyodilomene, ebe lumagi naimano menokola ega꞉walo naimano ekawila.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.