Marcos 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tete idilo Yu epono balidi ibilamole motamo Ya꞉sute walo da꞉ka꞉nodoliya, koto apu a꞉eme dubute ebolo nokoliti.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ebene ebe duliyomolono Pa꞉lisi tanebapiate Ya꞉suko kodakodamo umitiya, ebete wokoa꞉ talena egelalo ebe lumagi wadekobi midilo iba꞉te ebe kubama꞉ kegelama꞉.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ebe tetelo Ya꞉sute koto apu a꞉eme dubutamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete, mamo na꞉pa꞉.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ebene Ya꞉sute ebe epatamo negiya, “Aimano totomu tabote kebe talena tanalo kiyatuamenale? Ale wokoa꞉ egelalo wade tanalo o kuba tanalo ba꞉kosiyodiloma꞉? Epo wadekobi ba꞉ka꞉midilima꞉ o ba꞉ka꞉kubailaema꞉?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ebema꞉ Ya꞉sute dowate ibino wato kodakoda tanalo umilamete, ebe mabuma꞉ ibi tepo mibomibago eba ulamolelo ebe dubutamo negiya, “A꞉imano koto nuwamida,” ebene ebete koto duwamidiya ebeno kotote wadekobi ebo olowiya.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ebe mabuma꞉ Pa꞉lisi tanebapiate dowago tolamete, ebe tetenomolo iba꞉te Kawo Elawodubu Elodikono tanebapiago tabo ebo negeliya Ya꞉suko anakapuima꞉.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ebe tetelo kuba uliyanagopiate Ya꞉suko duminakiya, iba꞉te ebeno agowa mabuamo da꞉pa꞉gudinakiya gelatepaolo gelanakiya, “A꞉ma꞉ Godokono Gudulata!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 wiyasiya Ya꞉sute ibi kawonomamo analenaki, mabu ebe ubia꞉nola iba꞉te ebeno tanalo awokalima꞉.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ebe tetelo Ya꞉sute damela unu ida꞉mo da꞉nodoliya, ebete ebeno ubi epo ebetamo peka꞉la꞉mite, iba꞉te ebetamo ebo tolamiya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ebene ebete ibi magumulo 12 dubu uwatete iba꞉tamo negiya, “La꞉ naimano alibolepilata. Nale la꞉ uwatemata la꞉le nago ilukulinama꞉, ebema꞉ nale la꞉ Godokono tabo kiyawaoma꞉ kalibolemamota,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ega꞉walo na la꞉tamo elawo kikalaemamota la꞉le kuba uliyana epagodone kanalibola꞉ema꞉.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ya꞉sute 12 dubu duwatiya, me ibino mailola.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko, Ya꞉sute ibi netewapiatamo Bowanagese mailo ikalamiya, ebe mailono magumu ebe ‘Tobolo Gelapate Dubula.’
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 A꞉nduluko ega꞉walo Pilipiko,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ega꞉walo Ya꞉sute Keliyota duliyomolodawa Yudasiko atumu akolawiya, me dubu ebe walone tetelo Ya꞉suko anakapumipi dowalubiliya ebe dawala.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ebene Ya꞉sute motamo da꞉tiya epo bilibilinomate ebetamo pelamete walo eba꞉go dakapaladabutiya, ebema꞉ Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi bae naoma꞉ ka꞉modobiya꞉.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ebe tetelo ebeno ekakiate ebe tanalo olowite ebe laema꞉ ebo tolamiya, mabu epate iba꞉tamo ma kunu geliya, “Ebe daedalela!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ebene Godokono Totomu iyatulamepi Yelusalema kawo duliyomolone da꞉pelamiya, ebe dubate na꞉pegeliya, “Biyesibuluko ebegodolo bokolina, iyo, ebete kubakuba uliyanano Kawodawano elawamo alibolenako, Godokono elawamoa꞉!”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ebene Ya꞉sute epo ebetamo ka꞉la꞉mite oi epetapiamo eba iyatulamelo negiya, “Saitanate ebeno kubakuba uliyana lumagigodone bakalibolemene? Ao, akalibolemene.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Numa꞉la꞉, kapiya duliyomolono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ebe duliyomolote ka꞉kubamene,
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ega꞉walo kapiya motono epate tetedo dadikanalema꞉na꞉ ebe motono epate a꞉kilukulinama꞉na꞉, ibino motote atumu ka꞉ka꞉kubamene.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ebema꞉ Saitanakono woki ma kunula, ebete ebeno kubakuba uliyana epagodone akalibola꞉le, mabu kebe tetelo ebete eba kunu dowagelemene ebeno woko osiyodilo elawo tanalote kolopoligomene, iyo, ebeno uwomu bitana.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Numa꞉la꞉, Saitanako ebe elawodubu idi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebete pilolo duwatiya ebe epo ebe ebeno moto inamabula. Ebema꞉ epate mako elawodubuno motamo opila꞉ote ebeno inamabu uwatema꞉ ubi diyatima꞉na꞉, iba꞉te dopamo ebe ala꞉mo matuomeote, ebene ebeno inamabu ebo kuwatema꞉na꞉.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Na la꞉tamo nani tabo gemo, epono iyaiya kuba tanalo bilibilinomo Godote egebolelamete dodolomatili iyatawala, ega꞉walo epate Godoko ubia꞉ tabo degelama꞉na꞉, ebe iyaiya kuba tabono tanalo Godote egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Wiyasiya kebe lumagite Godokono Uliyanano osiyodilo tanaloma꞉ kubama꞉ degemene, Godote ebe lumagino kuba egebolemete a꞉ka꞉dodomatiminamene, ebete uwomua꞉ tetelo ebe kubadawama꞉ begenakomene.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Nanitabola, me tanalo Ya꞉sute giya mabu ebe epate ma kunu geliya, “Ebe kuba uliyanagodawala.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ebene Ya꞉sukono menoko ega꞉walo ebeno ekaki iba꞉te ebe uima꞉ da꞉pelamiya, iba꞉te moto niyakabolo eba pelamota꞉onalo, ebete iba꞉tamo pema꞉ tabo ebo nalibiya.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko niyakabolo na꞉pola꞉niya, ebene iba꞉te ebetamo negeliya, “Numa꞉, a꞉imano menoko ega꞉walo ekaki iba꞉te moto niyakabolo ba꞉pepola꞉na. Ibi ubila a꞉ma꞉.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “Naimano menoko potelela꞉ka꞉, ega꞉walo naimano ekaki piyatela꞉ka꞉?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ebene ebete epo ebe niyakabolo da꞉pola꞉niya ulamete negiya, “Me epo ebe naimano menokobila ega꞉walo naimano ekakila.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Potele Godokono ubi tanalo dosiyodilomene, ebe lumagi naimano menokola ega꞉walo naimano ekawila.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.