Marcos 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene egela epetapi dolopoligiya Ya꞉sute Kapeniyama duliyomolamo walo na꞉ka꞉piya. Ebete ebeno motolo dokoliti epate olowiya,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ebema꞉ ibi epetapi bilibilinomate da꞉pelamiya, moto gulo ega꞉walo gigiyu dopo apulo tete idi kitaniya꞉. Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 netewa-netewa dubate ape kodakoda temetema꞉go dubu ebetamo ebo aguwatiya.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mabu epo bilibilinomate ebolo na꞉pola꞉niya, ebe dubate Ya꞉suko niyakabamo tolaema꞉ gaboa꞉nola. Ebema꞉ iba꞉te moto unamo nodolote, Ya꞉sute kebo kutitiyale iba꞉te ebe moto unu anabulimite temetema꞉go dubu ketago Ya꞉sutamo ebana nuwamidiya.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete temetema꞉go dubutamo negiya, “Naimano namutudawa, Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.” Dubate ibino temetema꞉go namutudawa mabuma꞉ motono unu danabulimiya|alt="Men making hole in roof for friend" src="CN01686B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.4"
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Wiyasiya Godokono Totomu iyatulamepi epetapi ebolo da꞉pola꞉niya, iba꞉te ebe tabo olowite ibino tepo magumulo ma kunu malagidilolitiya,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Me dubu amamago kuba tabo beda꞉ma꞉ kegele Godokono ololo apulo? Kuba egeboledawa potelela꞉ka꞉? Ebe Godoko kapiyatela!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ebe tetenomolo Ya꞉sute iyatawiya iba꞉te beda꞉ tanaloma꞉ woki kalomutiye, ebema꞉ ebete iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me tanalo demalagidilola꞉witama?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale me temetema꞉go dubutamo gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Maigawete, a꞉imano keta lawa꞉wete na꞉toa?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota, Epono Naniwigodolo elawo bitana me opolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene ebete ape kodakoda temetema꞉go dubutamo negiya,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga! A꞉imano keta mokopiamidawete motamo na꞉toa.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe eba umitalo, me dubute maigate ebeno keta lawete samonomamo ebo tiya, ebema꞉ iba꞉te nanitabonomolo anoanolo negeliya, “Godoko unamo nadipata꞉la꞉. A dopamo mako tanalo kuminakia꞉!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ebe tetelo Ya꞉sute Ga꞉lili balamo walo na꞉ka꞉tiya, ebene epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebete ibi ebo iyatulamoliya.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ebene ebete eba petonatolo A꞉lapiyasikono gudu Libaiko ebo numiya, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na nowaloma꞉ena꞉,” ebene ebete maigate Ya꞉suko nowaloma꞉tiya.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ebene tete da꞉peso da꞉petiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Libaikono motolo ilukulite bae eba nautalo, ta꞉kese uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu uwatea꞉pi epetapi iba꞉go na꞉pola꞉niya, mabu nanitabola, makomako epo bilibilinomate Ya꞉suko waloma꞉tiya.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapino totomu tabo iyatulamepi epetapi iba꞉te ebe tanalo dumiya, iba꞉te Ya꞉suko waloma꞉tapiatamo negeliya, “Ebete ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu uwatea꞉piago bae beda꞉ma꞉ kenanakole?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ya꞉sute ebe tabo olowite iba꞉tamo negiya, “Modobo epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, wiyasiya gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉. Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana ‘A modobo epola,’ na ebako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te na kowaloma꞉enema꞉.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Tete idilo Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi taneba watowatopino waloma꞉talepi iba꞉te bae naoa꞉no pola꞉niya. Ebene epo epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napalatediya, “Keleka꞉ mabu Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi iba꞉te iyaiya tetelo bae naoa꞉no da꞉pola꞉nanaka Godokono woko osiyodiloma꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nanakoa꞉?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo baea꞉no gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Ebete iba꞉go eba pola꞉nalo soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe egelalo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Lumagite oli kaliku apu tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene. Ebete ma kunu dosiyodilomene, oli kaliku apute tagala kaliku kanagiyamidalemene, ebene bolegalete kawonomoma꞉ keda꞉mene.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Atu gabodo lumagite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Me mabuma꞉ iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo balateonakomene.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago kono pali magumudo eba petolamenatolo, ebe waloma꞉tapiate kono kenaoma꞉ kapiyakapiya kubakubadopo ebo nowakalamiya.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Numa꞉, a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate wokoa꞉ talena egela beda꞉ma꞉ kadikanalite?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Modobola Godote ebeno Bukamo dakuloliya, la꞉ ebe tanalo nemalagidilala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya, ebete ebeno wapata꞉lamepiago bae kapete dulamiti, ebene ebete beda꞉ tanalo kosiyodiliyale?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ebete Godokono Motamo nodolote, ebe Motono wokopiate Godotamo dalomonakiya ebe talena bae ebete a꞉nenaiya. Numa꞉la꞉, aimano totomu tabote a niyatuamena Godotamo kalimagono ikameopiate ebe bae a꞉ka꞉tuwa꞉ naonaka, epo epetapiate nao talenala. Wiyasiya Da꞉ibidite ebe bae nate, eba꞉go wapata꞉lamepiatamo dikalamoliya, Godote ebe tanalo kubama꞉ kegiya꞉. Nanitabola, me tanalote Abayatakono tetelo pemaigiya, ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, Godote wokoa꞉ talena egela epo walubilima꞉ eba osiyodilolo, ebete ubi kiyatiya꞉ wokoa꞉ talena egelamo epono ilukuli tanalo ka꞉kodakodailaema꞉.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ebema꞉ nanitabola, na Epono Naniwite wokoa꞉ talena egela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.