Marcos 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene egela epetapi dolopoligiya Ya꞉sute Kapeniyama duliyomolamo walo na꞉ka꞉piya. Ebete ebeno motolo dokoliti epate olowiya,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ebema꞉ ibi epetapi bilibilinomate da꞉pelamiya, moto gulo ega꞉walo gigiyu dopo apulo tete idi kitaniya꞉. Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 netewa-netewa dubate ape kodakoda temetema꞉go dubu ebetamo ebo aguwatiya.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mabu epo bilibilinomate ebolo na꞉pola꞉niya, ebe dubate Ya꞉suko niyakabamo tolaema꞉ gaboa꞉nola. Ebema꞉ iba꞉te moto unamo nodolote, Ya꞉sute kebo kutitiyale iba꞉te ebe moto unu anabulimite temetema꞉go dubu ketago Ya꞉sutamo ebana nuwamidiya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete temetema꞉go dubutamo negiya, “Naimano namutudawa, Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.” Dubate ibino temetema꞉go namutudawa mabuma꞉ motono unu danabulimiya|alt="Men making hole in roof for friend" src="CN01686B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Wiyasiya Godokono Totomu iyatulamepi epetapi ebolo da꞉pola꞉niya, iba꞉te ebe tabo olowite ibino tepo magumulo ma kunu malagidilolitiya,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Me dubu amamago kuba tabo beda꞉ma꞉ kegele Godokono ololo apulo? Kuba egeboledawa potelela꞉ka꞉? Ebe Godoko kapiyatela!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ebe tetenomolo Ya꞉sute iyatawiya iba꞉te beda꞉ tanaloma꞉ woki kalomutiye, ebema꞉ ebete iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me tanalo demalagidilola꞉witama?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale me temetema꞉go dubutamo gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Maigawete, a꞉imano keta lawa꞉wete na꞉toa?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota, Epono Naniwigodolo elawo bitana me opolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene ebete ape kodakoda temetema꞉go dubutamo negiya,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga! A꞉imano keta mokopiamidawete motamo na꞉toa.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe eba umitalo, me dubute maigate ebeno keta lawete samonomamo ebo tiya, ebema꞉ iba꞉te nanitabonomolo anoanolo negeliya, “Godoko unamo nadipata꞉la꞉. A dopamo mako tanalo kuminakia꞉!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ebe tetelo Ya꞉sute Ga꞉lili balamo walo na꞉ka꞉tiya, ebene epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebete ibi ebo iyatulamoliya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ebene ebete eba petonatolo A꞉lapiyasikono gudu Libaiko ebo numiya, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na nowaloma꞉ena꞉,” ebene ebete maigate Ya꞉suko nowaloma꞉tiya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ebene tete da꞉peso da꞉petiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Libaikono motolo ilukulite bae eba nautalo, ta꞉kese uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu uwatea꞉pi epetapi iba꞉go na꞉pola꞉niya, mabu nanitabola, makomako epo bilibilinomate Ya꞉suko waloma꞉tiya.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapino totomu tabo iyatulamepi epetapi iba꞉te ebe tanalo dumiya, iba꞉te Ya꞉suko waloma꞉tapiatamo negeliya, “Ebete ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu uwatea꞉piago bae beda꞉ma꞉ kenanakole?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ya꞉sute ebe tabo olowite iba꞉tamo negiya, “Modobo epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, wiyasiya gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉. Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana ‘A modobo epola,’ na ebako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te na kowaloma꞉enema꞉.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Tete idilo Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi taneba watowatopino waloma꞉talepi iba꞉te bae naoa꞉no pola꞉niya. Ebene epo epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napalatediya, “Keleka꞉ mabu Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi iba꞉te iyaiya tetelo bae naoa꞉no da꞉pola꞉nanaka Godokono woko osiyodiloma꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nanakoa꞉?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo baea꞉no gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Ebete iba꞉go eba pola꞉nalo soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe egelalo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Lumagite oli kaliku apu tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene. Ebete ma kunu dosiyodilomene, oli kaliku apute tagala kaliku kanagiyamidalemene, ebene bolegalete kawonomoma꞉ keda꞉mene.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Atu gabodo lumagite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Me mabuma꞉ iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo balateonakomene.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago kono pali magumudo eba petolamenatolo, ebe waloma꞉tapiate kono kenaoma꞉ kapiyakapiya kubakubadopo ebo nowakalamiya.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Numa꞉, a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate wokoa꞉ talena egela beda꞉ma꞉ kadikanalite?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Modobola Godote ebeno Bukamo dakuloliya, la꞉ ebe tanalo nemalagidilala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya, ebete ebeno wapata꞉lamepiago bae kapete dulamiti, ebene ebete beda꞉ tanalo kosiyodiliyale?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ebete Godokono Motamo nodolote, ebe Motono wokopiate Godotamo dalomonakiya ebe talena bae ebete a꞉nenaiya. Numa꞉la꞉, aimano totomu tabote a niyatuamena Godotamo kalimagono ikameopiate ebe bae a꞉ka꞉tuwa꞉ naonaka, epo epetapiate nao talenala. Wiyasiya Da꞉ibidite ebe bae nate, eba꞉go wapata꞉lamepiatamo dikalamoliya, Godote ebe tanalo kubama꞉ kegiya꞉. Nanitabola, me tanalote Abayatakono tetelo pemaigiya, ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, Godote wokoa꞉ talena egela epo walubilima꞉ eba osiyodilolo, ebete ubi kiyatiya꞉ wokoa꞉ talena egelamo epono ilukuli tanalo ka꞉kodakodailaema꞉.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ebema꞉ nanitabola, na Epono Naniwite wokoa꞉ talena egela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.