Marcos 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene egela epetapi dolopoligiya Ya꞉sute Kapeniyama duliyomolamo walo na꞉ka꞉piya. Ebete ebeno motolo dokoliti epate olowiya,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ebema꞉ ibi epetapi bilibilinomate da꞉pelamiya, moto gulo ega꞉walo gigiyu dopo apulo tete idi kitaniya꞉. Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono tabo iba꞉tamo eba kiyawautalo,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 netewa-netewa dubate ape kodakoda temetema꞉go dubu ebetamo ebo aguwatiya.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mabu epo bilibilinomate ebolo na꞉pola꞉niya, ebe dubate Ya꞉suko niyakabamo tolaema꞉ gaboa꞉nola. Ebema꞉ iba꞉te moto unamo nodolote, Ya꞉sute kebo kutitiyale iba꞉te ebe moto unu anabulimite temetema꞉go dubu ketago Ya꞉sutamo ebana nuwamidiya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ya꞉sute ibino nanitabokobi midi tanalo umilamete temetema꞉go dubutamo negiya, “Naimano namutudawa, Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta.” Dubate ibino temetema꞉go namutudawa mabuma꞉ motono unu danabulimiya|alt="Men making hole in roof for friend" src="CN01686B.TIF" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="2.4"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Wiyasiya Godokono Totomu iyatulamepi epetapi ebolo da꞉pola꞉niya, iba꞉te ebe tabo olowite ibino tepo magumulo ma kunu malagidilolitiya,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Me dubu amamago kuba tabo beda꞉ma꞉ kegele Godokono ololo apulo? Kuba egeboledawa potelela꞉ka꞉? Ebe Godoko kapiyatela!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ebe tetenomolo Ya꞉sute iyatawiya iba꞉te beda꞉ tanaloma꞉ woki kalomutiye, ebema꞉ ebete iba꞉tamo negiya, “Mabu keleka꞉ la꞉imano tepo magumulo me tanalo demalagidilola꞉witama?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Me tabo kodakodala꞉ka꞉ nale me temetema꞉go dubutamo gema꞉, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta?’ O me tabo idi gema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Maigawete, a꞉imano keta lawa꞉wete na꞉toa?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ebema꞉ nale la꞉ kiyatulaemamota, Epono Naniwigodolo elawo bitana me opolo epono kuba egebolelamete ka꞉dodolomatililaema꞉.” Ebene ebete ape kodakoda temetema꞉go dubutamo negiya,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Nale a꞉ma꞉ anamata, nemaiga! A꞉imano keta mokopiamidawete motamo na꞉toa.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe eba umitalo, me dubute maigate ebeno keta lawete samonomamo ebo tiya, ebema꞉ iba꞉te nanitabonomolo anoanolo negeliya, “Godoko unamo nadipata꞉la꞉. A dopamo mako tanalo kuminakia꞉!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ebe tetelo Ya꞉sute Ga꞉lili balamo walo na꞉ka꞉tiya, ebene epo bilibilinomate ebetamo da꞉pelamiya, ebete ibi ebo iyatulamoliya.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ebene ebete eba petonatolo A꞉lapiyasikono gudu Libaiko ebo numiya, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno woko bailo okoliti. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na nowaloma꞉ena꞉,” ebene ebete maigate Ya꞉suko nowaloma꞉tiya.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ebene tete da꞉peso da꞉petiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Libaikono motolo ilukulite bae eba nautalo, ta꞉kese uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu uwatea꞉pi epetapi iba꞉go na꞉pola꞉niya, mabu nanitabola, makomako epo bilibilinomate Ya꞉suko waloma꞉tiya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapino totomu tabo iyatulamepi epetapi iba꞉te ebe tanalo dumiya, iba꞉te Ya꞉suko waloma꞉tapiatamo negeliya, “Ebete ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu uwatea꞉piago bae beda꞉ma꞉ kenanakole?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ya꞉sute ebe tabo olowite iba꞉tamo negiya, “Modobo epate doketatamo a꞉ka꞉tolaema꞉na꞉, wiyasiya gabugabuagopiate ka꞉tolaema꞉na꞉. Iyo, piyate a꞉ka꞉tuwa꞉ degelana ‘A modobo epola,’ na ebako epo uwatema꞉ ka꞉piya꞉. Na wiyasiya kubakuba epo kapiya uwatema꞉ piyamo, iba꞉te na kowaloma꞉enema꞉.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tete idilo Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi taneba watowatopino waloma꞉talepi iba꞉te bae naoa꞉no pola꞉niya. Ebene epo epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napalatediya, “Keleka꞉ mabu Yoneko waloma꞉tapi ega꞉walo Pa꞉lisi tanebapi iba꞉te iyaiya tetelo bae naoa꞉no da꞉pola꞉nanaka Godokono woko osiyodiloma꞉, wiyasiya a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nanakoa꞉?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Dubute kamiyale daidimene, ebe tetelo ebeno namutupiate soliyomu bailo baea꞉no gito ba꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉? Ao, modoboa꞉! Ebete iba꞉go eba pola꞉nalo soliyomu bae kapimiya kenaoma꞉na꞉.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Wiyasiya kamiyale oli aidi dubute ebeno kamiyale duliyomolo ida꞉mo magata tete na꞉pe, nanitabola, ebe egelalo ebeno namutupiate ibino tepo temeteme tanaloma꞉ bae naoa꞉no ka꞉pola꞉nama꞉na꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, me tete ebe la꞉imano kalakalago bae nao tetela mabu nale la꞉go bokolinamo.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ebene Ya꞉sute tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Lumagite oli kaliku apu tagala kalikuno bolegala꞉mo a꞉kowaluomene. Ebete ma kunu dosiyodilomene, oli kaliku apute tagala kaliku kanagiyamidalemene, ebene bolegalete kawonomoma꞉ keda꞉mene.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Atu gabodo lumagite tagala gautu-goeo tama kalila꞉mo oli da꞉imi obo akalatemene, mabu oli da꞉imi obote tagala tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pulaemene, ebene da꞉imi obote opamo ka꞉ka꞉liyaote da꞉imi obo ega꞉walo kalili ibi netewate kapiya tetelo ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Me mabuma꞉ iyatawadawate oli da꞉imi obo olioli tama kalili kapiyamo balateonakomene.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago kono pali magumudo eba petolamenatolo, ebe waloma꞉tapiate kono kenaoma꞉ kapiyakapiya kubakubadopo ebo nowakalamiya.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Numa꞉, a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate wokoa꞉ talena egela beda꞉ma꞉ kadikanalite?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Modobola Godote ebeno Bukamo dakuloliya, la꞉ ebe tanalo nemalagidilala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya, ebete ebeno wapata꞉lamepiago bae kapete dulamiti, ebene ebete beda꞉ tanalo kosiyodiliyale?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ebete Godokono Motamo nodolote, ebe Motono wokopiate Godotamo dalomonakiya ebe talena bae ebete a꞉nenaiya. Numa꞉la꞉, aimano totomu tabote a niyatuamena Godotamo kalimagono ikameopiate ebe bae a꞉ka꞉tuwa꞉ naonaka, epo epetapiate nao talenala. Wiyasiya Da꞉ibidite ebe bae nate, eba꞉go wapata꞉lamepiatamo dikalamoliya, Godote ebe tanalo kubama꞉ kegiya꞉. Nanitabola, me tanalote Abayatakono tetelo pemaigiya, ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Numa꞉la꞉, Godote wokoa꞉ talena egela epo walubilima꞉ eba osiyodilolo, ebete ubi kiyatiya꞉ wokoa꞉ talena egelamo epono ilukuli tanalo ka꞉kodakodailaema꞉.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ebema꞉ nanitabola, na Epono Naniwite wokoa꞉ talena egela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.