Marcos 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya꞉su Kelisoko ebe Godokono Alibodawala ega꞉walo ebeno Gudula, ebene Ya꞉sukono Wade Tabo dowagilimiya me ebe mabula.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nanitabola, Godote dopamo ebeno woki awokalimidawa Aisayado Kelisokono pe tanaloma꞉ ebeno Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Iyo, lumagite bulu opolo
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ebe mabuma꞉ Yonete pemaigiya. Ebete epo bulu opolo obamo eba powaduba꞉midaolelo, Godokono tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya, “La꞉imano kubane olobila꞉wete obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ebene Godote la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ebema꞉ epo bilibilinomate Yudiya opone ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomolone tolamiya Yonekono tabo olowioma꞉, ebene iba꞉te ibino kuba danawokalilamoliya, Yonete ibi Yodane Kolomolo obamo ebo waduba꞉midaoliya.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ebe tetelo Yonekono okoli tanalo ebe epo epetapino ilukuli tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebete ka꞉molo-goeo ipo kuba kaliku kau-goeo tama batago pulinaki, ega꞉walo ebeno bae siguniya ega꞉walo molo naonaki.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yonete Godokono tabo eba pa꞉kiyawaolo negiya, “Lumagi idite naimano walogabo apune ba꞉pena. Ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona, ebema꞉ na wadenoa꞉ nale opamo tuduwatate ebeno agowa ukulaolema꞉.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nale la꞉ obamo waduba꞉midaolemata, wiyasiya ebete Godokono Uliyanamo la꞉ ka꞉powaduba꞉midaolema꞉ta.” Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawa da꞉pemaigiya|alt="John the Baptist in wilderness" src="CN01651B.tif" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="1.4"
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ebe tetelo Ya꞉suko Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone pete, Yonete Yodane Kolomolo ebe obamo ebo aduba꞉midiya.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ya꞉sute obone eba pidiwilo, ebe tetenomolo Godote ebeno Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo ebo umiya, ebene ebete Godokono Uliyana umiya ebetamo bigo olamu da꞉piwisigiti.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ebene tabote Unu Duliyomolone ma kunu piwisigiya, “A꞉ma꞉ naimano kapiya Gudunomolata. Na a꞉ma꞉tamo nekalakalitamo.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ebe tetenomolo Godokono Uliyanate Ya꞉suko bulu opamo nemagatiya,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ebene ebete bulu opolo 40 egelamo eba nokolilo, Saitanate kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo ebo pemaigiya. Ebolo iyaiya elawoelawo inamabuate na꞉pola꞉niya, wiyasiya Godokono nopopiate ebe na꞉buiyatitiya.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ebene gabamaniate Yoneko idoko motamo diyatiya, ebe tetelo Ya꞉sute Ga꞉lili opamo Godokono Wade Tabo kiyawaoago ebo piya.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ebete na꞉pegiya, “Wade tete a꞉pe. Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tete tatalila, ebema꞉ la꞉imano kubane olobila꞉wete Wade Tabo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.”
15 Ele dizia:
16 Ebene Ya꞉suko Ga꞉lili Paka꞉ balado eba tonatolo, ebete namo uwatolepi netewa ebo nulamiya, Saimonoko ega꞉walo ebeno ekawi A꞉nduluko iba꞉te namo kamauamo na꞉utiya.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ na nowaloma꞉ena꞉la꞉, ebene nale la꞉ epo uwatepima꞉ ka꞉midilimamota.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ebe tetenomolo iba꞉te ibino kamau miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ebene Ya꞉sute kela꞉mo walo ka꞉tote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko ebo ka꞉nulamiya, iba꞉te ibino pelo okoliutalo kamau osiyodilolitiya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ya꞉sute ibi deka꞉la꞉miya, ebe tetenomolo iba꞉te ibino nabiwi Sebediko atepate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya, wiyasiya ibino nabiwino mani woko dosiyodilonamiya ebe dubu epetapiate eba꞉go pelo ilukulitiya.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Kapeniyama duliyomolamo tolamiya. Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ebete ibino balidi ibilamole motamo tote ibi da꞉niyatulamiti,
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 iba꞉te ebeno tabamo nanoanoutiya, mabu ebete Godokono elawamo iyatulamiti wiyasiya ebe ibino Godokono Totomu iyatulamepi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ebe atu tetelo kuba uliyanagono dubute ibino balidi ibilamole moto gulo nokoliti,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ebene ebete geatepaolo negiya, “Ya꞉su Nasalete duliyomolodawa, a꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? A꞉ma꞉ a kubaiaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉? Eiye, na iyatawala a꞉imano tanalo, a꞉ma꞉ ebe Godokono Wade-talena Dawalata!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ya꞉sute wiyasiya ebe kawiya aniya, “A꞉ma꞉ kodakodawete, ebegodone na꞉nemaiga!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ebene kuba uliyanate geatepaoago ega꞉walo wageleago dubuno apene da꞉penemaigiya,
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 epate ebe tanaloma꞉ nanoanoutiya. Idite idi ananaki, idite idi ananaki, “Me beda꞉la꞉ka꞉? Me iya oli iyatulame tanalola꞉ka꞉? Me dubuno elawo kawonomola! Numa꞉la꞉, kuba uliyanate ebeno tabamo a꞉tudila꞉!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ebema꞉ nanitabola, ebe atu egelalo Ya꞉sukono woko osiyodilo tabote ebe Ga꞉lili opo kawonomamo gito tiya, iyo, piyate ebolo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ebene Ya꞉imesiko Yoneko iba꞉te Ya꞉suago Yu epono balidi ibilamole motone pemaimite, Saimonoko A꞉nduluko ibi netewapino motamo tolamenomo tolamiya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ebolo Saimonokono moto lapino ape enaena gabugabuago watiti, ebene epate me kamiyaleno tanaloma꞉ Ya꞉suko ebo aniya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ebema꞉ Ya꞉sute ebetamo pete ebe kotamo dapadipatiya ebeno gabugabute nolopoligiya, ebene ebe kamiyalete maigate ibi mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Eba adimonalo egelate da꞉niwisigani, duliyomolo epate temetema꞉gopi bilibilinomo ega꞉walo kuba uliyanagopi Ya꞉sutamo ebo magaeleniya,
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ebene ibi epetapi bilibilinomate moto gigiyu dopo apulo pepola꞉niya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi magumulo iyaiya temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo wadekobi midiolenate, ega꞉walo kubakuba uliyana bilibilinomo epetapiagodone ebo aliboleni. Ebe kuba uliyana iyatawala Ya꞉suko ebe Godogodone piya, ebema꞉ iba꞉te ebeno tanalo kawokalima꞉ ebete tabo gela talena ebe iyatilameni.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ebe idoko tetenomolo walo apuamo Ya꞉sute ebeno u wata baine maiganate, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo tonate Godago tabo ebo na꞉kiyawaoniya.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ebene duiyalo Saimonoko ega꞉walo ebeno namutupi iba꞉te Ya꞉suko wadima꞉ da꞉tolamiya,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 iba꞉te ebe numite nananiya, “Epo bilibilinomate a꞉ma꞉ waditata.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Kuba꞉, a ka꞉tolamiye. Nale duliyomolo epetapilo Godokono tabo ka꞉na꞉kiyawaomamo, mabu na ebema꞉ piyamo.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ebe tetelo ebete Ga꞉lili opono duliyomolo bilibilinomamo tonaki, ebene ebete Yu epono balidi ibilamole moto gulo Godokono tabo kiyawaolamenaki ega꞉walo ebete kuba uliyana epagodone akalibolenaki.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ebene kukulakukulago dubute Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pokolite ebetamo kawiya eba petowetoweolo na꞉pegiya, “A꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ya꞉sute ebe kawonomamo nilakapoimilo ebeno koto uwamidate ebe ologilo naniya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone olopoligote ebe wadekobi ebo olowiya.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ebene Ya꞉sute ebe eba alibolo kawonomamo ma kunu aniya,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akonanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
44 E lhe disse:
45 Wiyasiya ebe dubute eba tolo epo bilibilinomo na꞉kiyawaolamenatiya, ebema꞉ Ya꞉sute duliyomolo epetapiamo awokala toma꞉ ka꞉modobiya꞉. Ebe tetene wagilimite ebete wiyasiya bulu opolo okolinami, ebene apune apune epate ebetamo pelamenakiya.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.