Marcos 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya꞉su Kelisoko ebe Godokono Alibodawala ega꞉walo ebeno Gudula, ebene Ya꞉sukono Wade Tabo dowagilimiya me ebe mabula.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nanitabola, Godote dopamo ebeno woki awokalimidawa Aisayado Kelisokono pe tanaloma꞉ ebeno Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Iyo, lumagite bulu opolo
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ebe mabuma꞉ Yonete pemaigiya. Ebete epo bulu opolo obamo eba powaduba꞉midaolelo, Godokono tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya, “La꞉imano kubane olobila꞉wete obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ebene Godote la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ebema꞉ epo bilibilinomate Yudiya opone ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomolone tolamiya Yonekono tabo olowioma꞉, ebene iba꞉te ibino kuba danawokalilamoliya, Yonete ibi Yodane Kolomolo obamo ebo waduba꞉midaoliya.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ebe tetelo Yonekono okoli tanalo ebe epo epetapino ilukuli tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebete ka꞉molo-goeo ipo kuba kaliku kau-goeo tama batago pulinaki, ega꞉walo ebeno bae siguniya ega꞉walo molo naonaki.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Yonete Godokono tabo eba pa꞉kiyawaolo negiya, “Lumagi idite naimano walogabo apune ba꞉pena. Ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona, ebema꞉ na wadenoa꞉ nale opamo tuduwatate ebeno agowa ukulaolema꞉.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nale la꞉ obamo waduba꞉midaolemata, wiyasiya ebete Godokono Uliyanamo la꞉ ka꞉powaduba꞉midaolema꞉ta.” Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawa da꞉pemaigiya|alt="John the Baptist in wilderness" src="CN01651B.tif" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="1.4"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ebe tetelo Ya꞉suko Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolone pete, Yonete Yodane Kolomolo ebe obamo ebo aduba꞉midiya.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ya꞉sute obone eba pidiwilo, ebe tetenomolo Godote ebeno Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo ebo umiya, ebene ebete Godokono Uliyana umiya ebetamo bigo olamu da꞉piwisigiti.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ebene tabote Unu Duliyomolone ma kunu piwisigiya, “A꞉ma꞉ naimano kapiya Gudunomolata. Na a꞉ma꞉tamo nekalakalitamo.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ebe tetenomolo Godokono Uliyanate Ya꞉suko bulu opamo nemagatiya,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ebene ebete bulu opolo 40 egelamo eba nokolilo, Saitanate kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉ ebetamo ebo pemaigiya. Ebolo iyaiya elawoelawo inamabuate na꞉pola꞉niya, wiyasiya Godokono nopopiate ebe na꞉buiyatitiya.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ebene gabamaniate Yoneko idoko motamo diyatiya, ebe tetelo Ya꞉sute Ga꞉lili opamo Godokono Wade Tabo kiyawaoago ebo piya.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ebete na꞉pegiya, “Wade tete a꞉pe. Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tete tatalila, ebema꞉ la꞉imano kubane olobila꞉wete Wade Tabo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ebene Ya꞉suko Ga꞉lili Paka꞉ balado eba tonatolo, ebete namo uwatolepi netewa ebo nulamiya, Saimonoko ega꞉walo ebeno ekawi A꞉nduluko iba꞉te namo kamauamo na꞉utiya.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ na nowaloma꞉ena꞉la꞉, ebene nale la꞉ epo uwatepima꞉ ka꞉midilimamota.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ebe tetenomolo iba꞉te ibino kamau miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ebene Ya꞉sute kela꞉mo walo ka꞉tote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko ebo ka꞉nulamiya, iba꞉te ibino pelo okoliutalo kamau osiyodilolitiya.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ya꞉sute ibi deka꞉la꞉miya, ebe tetenomolo iba꞉te ibino nabiwi Sebediko atepate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya, wiyasiya ibino nabiwino mani woko dosiyodilonamiya ebe dubu epetapiate eba꞉go pelo ilukulitiya.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Kapeniyama duliyomolamo tolamiya. Ebene Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ebete ibino balidi ibilamole motamo tote ibi da꞉niyatulamiti,
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 iba꞉te ebeno tabamo nanoanoutiya, mabu ebete Godokono elawamo iyatulamiti wiyasiya ebe ibino Godokono Totomu iyatulamepi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ebe atu tetelo kuba uliyanagono dubute ibino balidi ibilamole moto gulo nokoliti,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ebene ebete geatepaolo negiya, “Ya꞉su Nasalete duliyomolodawa, a꞉ma꞉ atamo beda꞉ tanalo na꞉kosiyodilaemene? A꞉ma꞉ a kubaiaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉? Eiye, na iyatawala a꞉imano tanalo, a꞉ma꞉ ebe Godokono Wade-talena Dawalata!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ya꞉sute wiyasiya ebe kawiya aniya, “A꞉ma꞉ kodakodawete, ebegodone na꞉nemaiga!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ebene kuba uliyanate geatepaoago ega꞉walo wageleago dubuno apene da꞉penemaigiya,
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 epate ebe tanaloma꞉ nanoanoutiya. Idite idi ananaki, idite idi ananaki, “Me beda꞉la꞉ka꞉? Me iya oli iyatulame tanalola꞉ka꞉? Me dubuno elawo kawonomola! Numa꞉la꞉, kuba uliyanate ebeno tabamo a꞉tudila꞉!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ebema꞉ nanitabola, ebe atu egelalo Ya꞉sukono woko osiyodilo tabote ebe Ga꞉lili opo kawonomamo gito tiya, iyo, piyate ebolo dilukulionamiya ibi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ tabo ebo na꞉kiyawaiya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ebene Ya꞉imesiko Yoneko iba꞉te Ya꞉suago Yu epono balidi ibilamole motone pemaimite, Saimonoko A꞉nduluko ibi netewapino motamo tolamenomo tolamiya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ebolo Saimonokono moto lapino ape enaena gabugabuago watiti, ebene epate me kamiyaleno tanaloma꞉ Ya꞉suko ebo aniya.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ebema꞉ Ya꞉sute ebetamo pete ebe kotamo dapadipatiya ebeno gabugabute nolopoligiya, ebene ebe kamiyalete maigate ibi mabuma꞉ bae okalimi woko ebo wagilimiya.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Eba adimonalo egelate da꞉niwisigani, duliyomolo epate temetema꞉gopi bilibilinomo ega꞉walo kuba uliyanagopi Ya꞉sutamo ebo magaeleniya,
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ebene ibi epetapi bilibilinomate moto gigiyu dopo apulo pepola꞉niya.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi magumulo iyaiya temetema꞉gopi epetapi bilibilinomo wadekobi midiolenate, ega꞉walo kubakuba uliyana bilibilinomo epetapiagodone ebo aliboleni. Ebe kuba uliyana iyatawala Ya꞉suko ebe Godogodone piya, ebema꞉ iba꞉te ebeno tanalo kawokalima꞉ ebete tabo gela talena ebe iyatilameni.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ebe idoko tetenomolo walo apuamo Ya꞉sute ebeno u wata baine maiganate, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ diyamoa꞉ opamo tonate Godago tabo ebo na꞉kiyawaoniya.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ebene duiyalo Saimonoko ega꞉walo ebeno namutupi iba꞉te Ya꞉suko wadima꞉ da꞉tolamiya,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 iba꞉te ebe numite nananiya, “Epo bilibilinomate a꞉ma꞉ waditata.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Kuba꞉, a ka꞉tolamiye. Nale duliyomolo epetapilo Godokono tabo ka꞉na꞉kiyawaomamo, mabu na ebema꞉ piyamo.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ebe tetelo ebete Ga꞉lili opono duliyomolo bilibilinomamo tonaki, ebene ebete Yu epono balidi ibilamole moto gulo Godokono tabo kiyawaolamenaki ega꞉walo ebete kuba uliyana epagodone akalibolenaki.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ebene kukulakukulago dubute Ya꞉sutamo pete ebeno pupamo pokolite ebetamo kawiya eba petowetoweolo na꞉pegiya, “A꞉imano ubi ditametana, a꞉ma꞉le na wadekobi ka꞉midinima꞉ta.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ya꞉sute ebe kawonomamo nilakapoimilo ebeno koto uwamidate ebe ologilo naniya, “Na ubila, a꞉ma꞉ wadekobi nolowia!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ebema꞉ ebe tetenomolo kukulakukula temetemete ebegodone olopoligote ebe wadekobi ebo olowiya.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ebene Ya꞉sute ebe eba alibolo kawonomamo ma kunu aniya,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “A꞉ma꞉ naimano tanaloma꞉ epo akonanala꞉la꞉. Modobola a꞉ma꞉ wiyasiya me tetenomolo toawete a꞉imano ape Godotamo kalimagono ikameodawatamo nanawokalimiye, ebene kalimagono nilakapo inamabu Godotamo akona꞉nikamiye, Mosesete da꞉kiyawaiya eba kunu. Ebe tanalote epo kiyatulaemene a꞉imano temetemete olopoligi.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wiyasiya ebe dubute eba tolo epo bilibilinomo na꞉kiyawaolamenatiya, ebema꞉ Ya꞉sute duliyomolo epetapiamo awokala toma꞉ ka꞉modobiya꞉. Ebe tetene wagilimite ebete wiyasiya bulu opolo okolinami, ebene apune apune epate ebetamo pelamenakiya.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.