Marcos 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duiyanomolo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, me Ka꞉nisolo epo bilibilinomate nopo iyatiya. Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko ala꞉mo matuomeote Paeletetamo demagatiya,
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ negelitiya ebete iyaiya kubakuba tanalo osiyodilolenami,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ebene Paeletete ebe walo nakalatediya, “A꞉ma꞉ ibino tabo ba꞉kowamiaemene? Iba꞉te negelita a꞉ma꞉ kawokawo kubakuba tanalo bilibilinomo osiyodiloledawalata!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Wiyasiya Ya꞉sute tabo idi kegiya꞉, ebema꞉ Paeletete kawonomamo anoaniya.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ebe tete epono osiyodilo tanalo ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo iba꞉te idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ebe tetelo kapiya dubu ebeno mailo Balabasitela, ebete idoko moto gulo okolinami, ebeno tanalo ma kunula. Dopamo dubu epetapiate Loma gabamaniago gowelaopima꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te epo epetapi ebo anakapulamiya, ebe mabuma꞉ Loma gabamani watowatopiate ibi Balabasiko ebana uwatete idoko motamo gito alomiya.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ebema꞉ Ya꞉sute Paeletekono ololo apulo eba utitalo, epo bilibilinomate ebetamo pelamete napaniya, ebete soliyomu tetelo dopamo keba kunu kosiyodilonakile eba kunu walo ka꞉kosiyodiloma꞉.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ebene Paeletete iba꞉tamo negiya, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu epono Kawo Elawodubu gito aliboma꞉?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ebete me tabo giya mabu ebete iyatawiya, Yu epo bilibilinomate Ya꞉sutamo nekalakalautiya, wiyasiya ibino watowatopiate ebe mabuma꞉ dowaote ebe gito magaiya, iyo, iba꞉godolo nanitabo tanalo puliyala, kitaniya꞉.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Wiyasiya ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate epo epetapi bilibilinomatamo elawo ikalamiya iba꞉te Paeleteko kanama꞉, ebete Balabasiko idoko motone gito alibote wiyasiya Ya꞉sutamo kuba wiya kikaema꞉.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ebene Paeletete iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Me dubu la꞉le Yu epono Kawo Elawodubuma꞉ degelawenama, nale ebe keba kunu nakamitimo?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Iba꞉te gelatepaolo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ebene Paeletete negiya, “Beda꞉ mabuma꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ebema꞉ Paeletete ebe epo kalakalakobi ka꞉midilima꞉ ubi eba iyatilo, ebete Balabasiko idoko motone gito alibiya, wiyasiya ebete ebeno gowelaopi nanaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉. Ebene ebe tanalo dolopoligiya ebete Ya꞉suko iba꞉tamo gito ikalamiya, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ebe tetelo gowelaopi dubate Ya꞉suko nemagatiya Loma gabamanino kawo moto guamo, ebe motono mailo ebe Pelatoliyamala, ebene iba꞉te ibino gowelaopino taneba dubu bilibilinomo ka꞉la꞉mite iba꞉go ebo naladabutiya.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Iba꞉te Ya꞉suko eba kalakalatelo wiya kawonomo kalimakalima kaliku ebetamo ebo pulimiya, ega꞉walo iba꞉te moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete ebeno watamo gito pulimiya.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ebene iba꞉te ebe kalakalatelo negeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ega꞉walo iba꞉te ebe gaubamo watolo anagalimiote ebetamo kowe meolete, iba꞉te ebe eba kalakalatelo ibino pupamo ilukulite ebetamo ebo tudila꞉iya.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Iba꞉te ebe kalakalate dolopoligiya, kalimakalima kaliku ebeno apene pekanamete ebeno kalikunomo walo gito ka꞉pulimiya, ebene iba꞉te ebe nemagatiya kewa olotolowamo ebe ka꞉na꞉tupuguima꞉.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ebe tetelo dubu idi Saimonoko ebe Sailiniya duliyomolodawala, ebe A꞉lesandako ega꞉walo Lupasiko ibino nabiwila, ebete iyabaine kawo duliyomolamo me gabodo eba pitalo, gowelaopiate ebe odiyobote ebo lawiya Ya꞉sukono kewa olotolowa kaguwataema꞉.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nemagatiya Gologota damelamo, ebe damela mailono magumu ebe ‘Wato Goala.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ebolo iba꞉te elawo da꞉imi obo ega꞉walo temeteme olowia꞉no kaka mulamula adabulatelete ebetamo dikamiya Ya꞉sute ka꞉niya꞉.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono a꞉e mabu awokalima꞉ tabo unamo ma kunu akuloliya, “Me dubu ebe Yu epono Kawo Elawodubula,”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ega꞉walo iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉suago iyaiya kewamo akotupuguilamiya, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ebe tanalote ma kunu pemaigiya, Godote ebeno Bukamo dopamo dakuloliya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebeno Bukalo tabote ma kunu itana, “Iba꞉te ebe kubakubapiago kapiyama꞉ midiya.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ebene piyate ebe gabodo da꞉petolamitiya iba꞉te Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya, iyo, iba꞉te ibino wato wadegelatelelo negelitiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godokono moto anabulima꞉wete, netewa-kapiya egelalo walo etema꞉ degeawia, a꞉ma꞉ ebe lumagilata!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Modobola, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo mula꞉wete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisiga!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate Godokono Totomu iyatulamepiago Ya꞉suko atumu na꞉kekalakalatitiya, ma kunu idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, eba kunu wagelitiya, “Ya꞉sute epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo mula꞉ma꞉ modoboa꞉!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ebete Godokono Alibodawa ega꞉walo Isalaela epono nani Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉na, modobola ebete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisigana, iyo, ale ebe tanalo umite ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimalema꞉!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ebene egelate tuli teta꞉mo dutiya opo kawonomote ebo idokiya. Ebe tetelo idokote egelano alo eba mula꞉lo egelate a꞉iwate kela꞉mo a꞉niwisigatepani, egela tuli tetene wagilimite 3 koloko uwomuamo.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ebene Ya꞉sute Yu epono tabamo kawonomamo negeni, “Elai, Elai, lama sabakatani?” me tabono magumu ma kunu itana, “Naimano Godo, naimano Godo, na a꞉ma꞉le beda꞉ma꞉ katepana꞉wa꞉?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Epetapi ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ebeno tabo olowinate negelaniya, “Numa꞉la꞉, ebe Elayako ebe ka꞉mina!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ebene kapiya dubu na꞉puliganate umago kaka da꞉imi obamo naduba꞉midanate pudamo namogotenate Ya꞉sutamo eba nikamenalo negeni, “Iyaiya, a kuma꞉tepiye! Elayate ebe pelawete opamo da꞉ba꞉powolukomene!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo gepatenate a꞉enomo ebo a꞉eni.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ebene Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite tulituliya bolegale unune wagiliminate opamo ebo piwisigani.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ega꞉walo Ya꞉sukono ololo apulo dutini, ebe gowelaopino elawodubute Ya꞉sute keba kunu ka꞉enile ebe tanalo uminate negeni, “Nanitabola, me dubu ebe Godokono Gudula!” Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite da꞉bolegaleni|alt="Temple veil being torn in two" src="CN01843B.TIF" size="span" loc="2/3 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="15.38"
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Paeletete ebe tabo olowinate kawiya la꞉wa꞉nate wokilo negeni, “Ya꞉sute iyalo a꞉ka꞉eakale?” ebema꞉ ebete gowelaopino elawodubu ebetamo ka꞉minate Ya꞉sukono a꞉e tanaloma꞉ ebe ebo alateda꞉ni.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ebene Paeletete gowelaodawa elawodubugodone Ya꞉sukono a꞉e tete olowinate Yausepetamo modobo tabo ebo geni ebete Ya꞉sukono ape lawenama꞉.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ebene Yausepete wade keyakeya kalikunomo maniamo lawenate Ya꞉sukono ape opamo powolukonate, wade kalikamo auputinate nokola bobo magumamo ebo niyatini, ebe bobo epate maboele nokola damela eba obobolo iyalo ebo osiyodiliya. Ebe tetelo Yausepete kawo nokola mupiamidanate bobo gigiyu ebo nemopini,
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ega꞉walo Yausesikono menoko Ma꞉liko, Yausepete Ya꞉sukono ape diyatini iba꞉te ebe bobo bai uminiya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.