Marcos 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Duiyanomolo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, me Ka꞉nisolo epo bilibilinomate nopo iyatiya. Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko ala꞉mo matuomeote Paeletetamo demagatiya,
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ negelitiya ebete iyaiya kubakuba tanalo osiyodilolenami,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ebene Paeletete ebe walo nakalatediya, “A꞉ma꞉ ibino tabo ba꞉kowamiaemene? Iba꞉te negelita a꞉ma꞉ kawokawo kubakuba tanalo bilibilinomo osiyodiloledawalata!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Wiyasiya Ya꞉sute tabo idi kegiya꞉, ebema꞉ Paeletete kawonomamo anoaniya.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ebe tete epono osiyodilo tanalo ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo iba꞉te idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ebe tetelo kapiya dubu ebeno mailo Balabasitela, ebete idoko moto gulo okolinami, ebeno tanalo ma kunula. Dopamo dubu epetapiate Loma gabamaniago gowelaopima꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te epo epetapi ebo anakapulamiya, ebe mabuma꞉ Loma gabamani watowatopiate ibi Balabasiko ebana uwatete idoko motamo gito alomiya.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ebema꞉ Ya꞉sute Paeletekono ololo apulo eba utitalo, epo bilibilinomate ebetamo pelamete napaniya, ebete soliyomu tetelo dopamo keba kunu kosiyodilonakile eba kunu walo ka꞉kosiyodiloma꞉.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ebene Paeletete iba꞉tamo negiya, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu epono Kawo Elawodubu gito aliboma꞉?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ebete me tabo giya mabu ebete iyatawiya, Yu epo bilibilinomate Ya꞉sutamo nekalakalautiya, wiyasiya ibino watowatopiate ebe mabuma꞉ dowaote ebe gito magaiya, iyo, iba꞉godolo nanitabo tanalo puliyala, kitaniya꞉.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Wiyasiya ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate epo epetapi bilibilinomatamo elawo ikalamiya iba꞉te Paeleteko kanama꞉, ebete Balabasiko idoko motone gito alibote wiyasiya Ya꞉sutamo kuba wiya kikaema꞉.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ebene Paeletete iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Me dubu la꞉le Yu epono Kawo Elawodubuma꞉ degelawenama, nale ebe keba kunu nakamitimo?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Iba꞉te gelatepaolo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ebene Paeletete negiya, “Beda꞉ mabuma꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ebema꞉ Paeletete ebe epo kalakalakobi ka꞉midilima꞉ ubi eba iyatilo, ebete Balabasiko idoko motone gito alibiya, wiyasiya ebete ebeno gowelaopi nanaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉. Ebene ebe tanalo dolopoligiya ebete Ya꞉suko iba꞉tamo gito ikalamiya, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ebe tetelo gowelaopi dubate Ya꞉suko nemagatiya Loma gabamanino kawo moto guamo, ebe motono mailo ebe Pelatoliyamala, ebene iba꞉te ibino gowelaopino taneba dubu bilibilinomo ka꞉la꞉mite iba꞉go ebo naladabutiya.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Iba꞉te Ya꞉suko eba kalakalatelo wiya kawonomo kalimakalima kaliku ebetamo ebo pulimiya, ega꞉walo iba꞉te moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete ebeno watamo gito pulimiya.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ebene iba꞉te ebe kalakalatelo negeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ega꞉walo iba꞉te ebe gaubamo watolo anagalimiote ebetamo kowe meolete, iba꞉te ebe eba kalakalatelo ibino pupamo ilukulite ebetamo ebo tudila꞉iya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Iba꞉te ebe kalakalate dolopoligiya, kalimakalima kaliku ebeno apene pekanamete ebeno kalikunomo walo gito ka꞉pulimiya, ebene iba꞉te ebe nemagatiya kewa olotolowamo ebe ka꞉na꞉tupuguima꞉.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ebe tetelo dubu idi Saimonoko ebe Sailiniya duliyomolodawala, ebe A꞉lesandako ega꞉walo Lupasiko ibino nabiwila, ebete iyabaine kawo duliyomolamo me gabodo eba pitalo, gowelaopiate ebe odiyobote ebo lawiya Ya꞉sukono kewa olotolowa kaguwataema꞉.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nemagatiya Gologota damelamo, ebe damela mailono magumu ebe ‘Wato Goala.’
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ebolo iba꞉te elawo da꞉imi obo ega꞉walo temeteme olowia꞉no kaka mulamula adabulatelete ebetamo dikamiya Ya꞉sute ka꞉niya꞉.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono a꞉e mabu awokalima꞉ tabo unamo ma kunu akuloliya, “Me dubu ebe Yu epono Kawo Elawodubula,”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ega꞉walo iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉suago iyaiya kewamo akotupuguilamiya, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ebe tanalote ma kunu pemaigiya, Godote ebeno Bukamo dopamo dakuloliya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebeno Bukalo tabote ma kunu itana, “Iba꞉te ebe kubakubapiago kapiyama꞉ midiya.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ebene piyate ebe gabodo da꞉petolamitiya iba꞉te Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya, iyo, iba꞉te ibino wato wadegelatelelo negelitiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godokono moto anabulima꞉wete, netewa-kapiya egelalo walo etema꞉ degeawia, a꞉ma꞉ ebe lumagilata!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Modobola, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo mula꞉wete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisiga!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate Godokono Totomu iyatulamepiago Ya꞉suko atumu na꞉kekalakalatitiya, ma kunu idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, eba kunu wagelitiya, “Ya꞉sute epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo mula꞉ma꞉ modoboa꞉!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ebete Godokono Alibodawa ega꞉walo Isalaela epono nani Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉na, modobola ebete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisigana, iyo, ale ebe tanalo umite ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimalema꞉!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ebene egelate tuli teta꞉mo dutiya opo kawonomote ebo idokiya. Ebe tetelo idokote egelano alo eba mula꞉lo egelate a꞉iwate kela꞉mo a꞉niwisigatepani, egela tuli tetene wagilimite 3 koloko uwomuamo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ebene Ya꞉sute Yu epono tabamo kawonomamo negeni, “Elai, Elai, lama sabakatani?” me tabono magumu ma kunu itana, “Naimano Godo, naimano Godo, na a꞉ma꞉le beda꞉ma꞉ katepana꞉wa꞉?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Epetapi ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ebeno tabo olowinate negelaniya, “Numa꞉la꞉, ebe Elayako ebe ka꞉mina!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ebene kapiya dubu na꞉puliganate umago kaka da꞉imi obamo naduba꞉midanate pudamo namogotenate Ya꞉sutamo eba nikamenalo negeni, “Iyaiya, a kuma꞉tepiye! Elayate ebe pelawete opamo da꞉ba꞉powolukomene!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo gepatenate a꞉enomo ebo a꞉eni.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ebene Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite tulituliya bolegale unune wagiliminate opamo ebo piwisigani.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ega꞉walo Ya꞉sukono ololo apulo dutini, ebe gowelaopino elawodubute Ya꞉sute keba kunu ka꞉enile ebe tanalo uminate negeni, “Nanitabola, me dubu ebe Godokono Gudula!” Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite da꞉bolegaleni|alt="Temple veil being torn in two" src="CN01843B.TIF" size="span" loc="2/3 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="15.38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Paeletete ebe tabo olowinate kawiya la꞉wa꞉nate wokilo negeni, “Ya꞉sute iyalo a꞉ka꞉eakale?” ebema꞉ ebete gowelaopino elawodubu ebetamo ka꞉minate Ya꞉sukono a꞉e tanaloma꞉ ebe ebo alateda꞉ni.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ebene Paeletete gowelaodawa elawodubugodone Ya꞉sukono a꞉e tete olowinate Yausepetamo modobo tabo ebo geni ebete Ya꞉sukono ape lawenama꞉.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ebene Yausepete wade keyakeya kalikunomo maniamo lawenate Ya꞉sukono ape opamo powolukonate, wade kalikamo auputinate nokola bobo magumamo ebo niyatini, ebe bobo epate maboele nokola damela eba obobolo iyalo ebo osiyodiliya. Ebe tetelo Yausepete kawo nokola mupiamidanate bobo gigiyu ebo nemopini,
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ega꞉walo Yausesikono menoko Ma꞉liko, Yausepete Ya꞉sukono ape diyatini iba꞉te ebe bobo bai uminiya.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.