Marcos 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duiyanomolo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, me Ka꞉nisolo epo bilibilinomate nopo iyatiya. Ebema꞉ iba꞉te Ya꞉suko ala꞉mo matuomeote Paeletetamo demagatiya,
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Paeletete ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ Yu epono Kawo Elawodubula꞉ka꞉?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate Ya꞉sukono tanaloma꞉ negelitiya ebete iyaiya kubakuba tanalo osiyodilolenami,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ebene Paeletete ebe walo nakalatediya, “A꞉ma꞉ ibino tabo ba꞉kowamiaemene? Iba꞉te negelita a꞉ma꞉ kawokawo kubakuba tanalo bilibilinomo osiyodiloledawalata!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Wiyasiya Ya꞉sute tabo idi kegiya꞉, ebema꞉ Paeletete kawonomamo anoaniya.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ebe tete epono osiyodilo tanalo ma kunula, ulama bilibilinomo magumulo Yu epono Aduga꞉la Soliyomu tetelo iba꞉te idoko motolo kapiya lumagi mailamo deka꞉minakiya, Paeletete ebe lumagi ebeno kuba wiyane gito alibonaki.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ebe tetelo kapiya dubu ebeno mailo Balabasitela, ebete idoko moto gulo okolinami, ebeno tanalo ma kunula. Dopamo dubu epetapiate Loma gabamaniago gowelaopima꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te epo epetapi ebo anakapulamiya, ebe mabuma꞉ Loma gabamani watowatopiate ibi Balabasiko ebana uwatete idoko motamo gito alomiya.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ebema꞉ Ya꞉sute Paeletekono ololo apulo eba utitalo, epo bilibilinomate ebetamo pelamete napaniya, ebete soliyomu tetelo dopamo keba kunu kosiyodilonakile eba kunu walo ka꞉kosiyodiloma꞉.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ebene Paeletete iba꞉tamo negiya, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale la꞉ Yu epono Kawo Elawodubu gito aliboma꞉?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ebete me tabo giya mabu ebete iyatawiya, Yu epo bilibilinomate Ya꞉sutamo nekalakalautiya, wiyasiya ibino watowatopiate ebe mabuma꞉ dowaote ebe gito magaiya, iyo, iba꞉godolo nanitabo tanalo puliyala, kitaniya꞉.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Wiyasiya ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate epo epetapi bilibilinomatamo elawo ikalamiya iba꞉te Paeleteko kanama꞉, ebete Balabasiko idoko motone gito alibote wiyasiya Ya꞉sutamo kuba wiya kikaema꞉.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ebene Paeletete iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Me dubu la꞉le Yu epono Kawo Elawodubuma꞉ degelawenama, nale ebe keba kunu nakamitimo?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Iba꞉te gelatepaolo negeliya, “Kewa olotolowamo tupuguima꞉wete, ikoko nanagilamolema꞉!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ebene Paeletete negiya, “Beda꞉ mabuma꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilile?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ebema꞉ Paeletete ebe epo kalakalakobi ka꞉midilima꞉ ubi eba iyatilo, ebete Balabasiko idoko motone gito alibiya, wiyasiya ebete ebeno gowelaopi nanaliya iba꞉te Ya꞉suko pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ka꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoma꞉. Ebene ebe tanalo dolopoligiya ebete Ya꞉suko iba꞉tamo gito ikalamiya, iba꞉te ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko kanagilamolema꞉.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ebe tetelo gowelaopi dubate Ya꞉suko nemagatiya Loma gabamanino kawo moto guamo, ebe motono mailo ebe Pelatoliyamala, ebene iba꞉te ibino gowelaopino taneba dubu bilibilinomo ka꞉la꞉mite iba꞉go ebo naladabutiya.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Iba꞉te Ya꞉suko eba kalakalatelo wiya kawonomo kalimakalima kaliku ebetamo ebo pulimiya, ega꞉walo iba꞉te moeagono ale nelawete anagogobeyamidaolo a꞉dete ebeno watamo gito pulimiya.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ebene iba꞉te ebe kalakalatelo negeliya, “Eiye! Yu epono Kawo Elawodubu, a꞉ma꞉ niyata!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ega꞉walo iba꞉te ebe gaubamo watolo anagalimiote ebetamo kowe meolete, iba꞉te ebe eba kalakalatelo ibino pupamo ilukulite ebetamo ebo tudila꞉iya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Iba꞉te ebe kalakalate dolopoligiya, kalimakalima kaliku ebeno apene pekanamete ebeno kalikunomo walo gito ka꞉pulimiya, ebene iba꞉te ebe nemagatiya kewa olotolowamo ebe ka꞉na꞉tupuguima꞉.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ebe tetelo dubu idi Saimonoko ebe Sailiniya duliyomolodawala, ebe A꞉lesandako ega꞉walo Lupasiko ibino nabiwila, ebete iyabaine kawo duliyomolamo me gabodo eba pitalo, gowelaopiate ebe odiyobote ebo lawiya Ya꞉sukono kewa olotolowa kaguwataema꞉.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nemagatiya Gologota damelamo, ebe damela mailono magumu ebe ‘Wato Goala.’
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ebolo iba꞉te elawo da꞉imi obo ega꞉walo temeteme olowia꞉no kaka mulamula adabulatelete ebetamo dikamiya Ya꞉sute ka꞉niya꞉.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono a꞉e mabu awokalima꞉ tabo unamo ma kunu akuloliya, “Me dubu ebe Yu epono Kawo Elawodubula,”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ega꞉walo iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉suago iyaiya kewamo akotupuguilamiya, idi tumudi apuamo, idi pele apuamo.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ebe tanalote ma kunu pemaigiya, Godote ebeno Bukamo dopamo dakuloliya ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebeno Bukalo tabote ma kunu itana, “Iba꞉te ebe kubakubapiago kapiyama꞉ midiya.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ebene piyate ebe gabodo da꞉petolamitiya iba꞉te Ya꞉suko malogolo nekalakalatitiya, iyo, iba꞉te ibino wato wadegelatelelo negelitiya, “Eiye! A꞉ma꞉ Godokono moto anabulima꞉wete, netewa-kapiya egelalo walo etema꞉ degeawia, a꞉ma꞉ ebe lumagilata!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Modobola, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano igilo mula꞉wete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisiga!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiate Godokono Totomu iyatulamepiago Ya꞉suko atumu na꞉kekalakalatitiya, ma kunu idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, eba kunu wagelitiya, “Ya꞉sute epo epetapino olalati tanalo mula꞉lelamenaki, wiyasiya ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno igilo mula꞉ma꞉ modoboa꞉!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ebete Godokono Alibodawa ega꞉walo Isalaela epono nani Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉na, modobola ebete kewa olotolowa unune opamo na꞉piwisigana, iyo, ale ebe tanalo umite ebe nanitabokobi ebo ka꞉midimalema꞉!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ebene egelate tuli teta꞉mo dutiya opo kawonomote ebo idokiya. Ebe tetelo idokote egelano alo eba mula꞉lo egelate a꞉iwate kela꞉mo a꞉niwisigatepani, egela tuli tetene wagilimite 3 koloko uwomuamo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ebene Ya꞉sute Yu epono tabamo kawonomamo negeni, “Elai, Elai, lama sabakatani?” me tabono magumu ma kunu itana, “Naimano Godo, naimano Godo, na a꞉ma꞉le beda꞉ma꞉ katepana꞉wa꞉?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Epetapi ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ebeno tabo olowinate negelaniya, “Numa꞉la꞉, ebe Elayako ebe ka꞉mina!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ebene kapiya dubu na꞉puliganate umago kaka da꞉imi obamo naduba꞉midanate pudamo namogotenate Ya꞉sutamo eba nikamenalo negeni, “Iyaiya, a kuma꞉tepiye! Elayate ebe pelawete opamo da꞉ba꞉powolukomene!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ebe tetelo Ya꞉sute kawonomamo gepatenate a꞉enomo ebo a꞉eni.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ebene Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite tulituliya bolegale unune wagiliminate opamo ebo piwisigani.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ega꞉walo Ya꞉sukono ololo apulo dutini, ebe gowelaopino elawodubute Ya꞉sute keba kunu ka꞉enile ebe tanalo uminate negeni, “Nanitabola, me dubu ebe Godokono Gudula!” Godoko Amamateno Iya Motono kaliku ubilite da꞉bolegaleni|alt="Temple veil being torn in two" src="CN01843B.TIF" size="span" loc="2/3 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="15.38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Paeletete ebe tabo olowinate kawiya la꞉wa꞉nate wokilo negeni, “Ya꞉sute iyalo a꞉ka꞉eakale?” ebema꞉ ebete gowelaopino elawodubu ebetamo ka꞉minate Ya꞉sukono a꞉e tanaloma꞉ ebe ebo alateda꞉ni.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ebene Paeletete gowelaodawa elawodubugodone Ya꞉sukono a꞉e tete olowinate Yausepetamo modobo tabo ebo geni ebete Ya꞉sukono ape lawenama꞉.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ebene Yausepete wade keyakeya kalikunomo maniamo lawenate Ya꞉sukono ape opamo powolukonate, wade kalikamo auputinate nokola bobo magumamo ebo niyatini, ebe bobo epate maboele nokola damela eba obobolo iyalo ebo osiyodiliya. Ebe tetelo Yausepete kawo nokola mupiamidanate bobo gigiyu ebo nemopini,
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉liko ega꞉walo Yausesikono menoko Ma꞉liko, Yausepete Ya꞉sukono ape diyatini iba꞉te ebe bobo bai uminiya.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.