Marcos 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo eba pelamelo, Betapa꞉gi duliyomolo ega꞉walo Betani duliyomolo tatalido tolamete Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaimiya. Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ibi nanaliya, “La꞉ ebe niyakabo duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo da꞉peso ala꞉mo ma꞉midao ka꞉numa꞉digamamota, lumagite dopamo ebe unamo kokoliya꞉. Modobola la꞉le ale pamiawete nemagaiyala꞉.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Idawate la꞉tamo degemene, ‘La꞉ me tanalo beda꞉ma꞉ kosiyodilawitama?’ la꞉ wiyasiya ma kunu negeliyala꞉, ‘Kawodawate donoki-goeo ubila, ebete walo samonomamo kakapalibomene.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ebene iba꞉te tote, gabolo donoki-goeo da꞉peso gigiyu niyakabolo ma꞉midao numite ale ebo nepamiya.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ebema꞉ piyate ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ibi nalateda꞉liya, “La꞉ ale beda꞉ mabuma꞉ kepamiawitama?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ebene Ya꞉sute ibi netewapiatamo dopamo kebe tabo kegiyale, iba꞉te ebe atu tabo ibi danaliya ebe epate ibi gito miyapiya.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ebene iba꞉te ebe donoki-goeo da꞉peso Ya꞉sutamo magaete, ibino watubino kaliku donoki-goeo unamo alomomete, Ya꞉sute ebe kaliku unamo ebo okoliya.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apoago tolamiya, ega꞉walo epetapiate gabo tametamene puwala otolete gabamo atumu kapotameonatiya.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ebene piyate da꞉dopiya ega꞉walo Ya꞉sukono walogabo apune da꞉pelamitiya, ibi bilibilinomate kawonomamo ma kunu gelitiya,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Iyo, aimano ewono nabiwi Da꞉ibidikono a꞉la꞉mute
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ebe tetelo Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo nopegate, Godoko Amamateno Iya Motamo nodolote inamabu bilibilinomo ulamola꞉go ebo petiya, ebene dadimoni ebete Betani duliyomolamo walo na꞉ka꞉toni ebeno 12 waloma꞉tapiago.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Egela idilo iba꞉te Betanine walo da꞉ka꞉pelamitiya, gabo tetelo Ya꞉suko bae kape tanalo eba piyatawalo,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ebete umei kewa paagono muluamo pumite, da꞉imi olema꞉ ebamo gito tiya. Wiyasiya ebete ebamo da꞉nemaigiya paanomoiya nulamiya, mabu ebe tete umei da꞉imi kewano nolo tetea꞉,
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ebema꞉ ebete ebe umei kewatamo negiya, “Uwomua꞉ tetelo epate a꞉ma꞉godone da꞉imi a꞉kenaonakoma꞉na꞉!” Ebe tabo ebe waloma꞉tapiate olowiya. Epate Ya꞉suko moiolo ebete Yelusalema kawo duliyomolamo dopegiya|alt="Triumphal entry" src="CN01783B.tif" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="11.9-11"
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ebene iba꞉te Yelusalemamo nemaimite Godoko Amamateno Iya Motamo tolamete, ebe motolo Ya꞉sute inamabu olowamepi nulamete elawonomamo na꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata bigo olowamepino ilukuli patapatago ebo noba꞉midaolelamiya.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ega꞉walo Yelusalema duliyomolo epate ibino inamabu apune apune dowadaenakiya, iba꞉te ebe inamabuago Godokono Motono kala magumudo podolote apudo da꞉nemaimionakiya, Ya꞉sute ibi ebe mabuma꞉ odiyoboliya.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ebe tetelo ebete epo eba iyatulamelo negiya, “Nanitabola, Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto iyaiya opo bilibilinomono epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉, la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata!’”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe tabo olowite Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo waditiya, wiyasiya iba꞉te ebe na꞉tolemitiya mabu epo bilibilinomate ebeno iyatulame tanaloma꞉ anoanolo nekalakalautiya.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ebene dadimoni Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi ebe kawo duliyomolone walo na꞉ka꞉tolameniya.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Egela idi duiyanomolo iba꞉te kawo duliyomolamo walo eba ka꞉pelamitalo, umei kewa dolodolone wagilimite apa꞉mo pemaiga alawoma꞉ eda꞉ ebo pumiya.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ebene Ya꞉sute dopamo beda꞉ tabo kegile, Pitate ebe tanalo malagidilote Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, numa꞉! A꞉ma꞉le kawiya danawia ebe umei kewate alawoma꞉ edi!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite nanitabokobi midilo me damelamo ma kunu degemene, ‘A꞉ma꞉ kewa꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ ebene ebete tepo magumulo woki netewama꞉ eda꞉no, ebe tanalote pemaigama꞉ nanitabokobi da꞉midimene, ebete ebe tanalo nanitabolo kuimene.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ebema꞉ nale la꞉ nanalemata, la꞉ beda꞉ tanaloma꞉ Godoko da꞉toweoma꞉ema, la꞉ ebe tanalo iyalo laema꞉ gelalo nanitabokobi na꞉midiyala꞉, ebene la꞉ ebe tanalo nanitabolo kelaemamota.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ega꞉walo kebe tetelo la꞉le maimiawete Godotamo towetowe tabo degelaema, ebene lumagi iditamo dowa tanalote ditanamene, la꞉ ebe lumagino kuba egebolema꞉wete na꞉dodolomatilimiyala꞉, ebene la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉imano kuba egebolelametate atumu ka꞉ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Wiyasiya la꞉ epono kuba egebolelama꞉wete dodolomatililamea꞉no, la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉imano kuba egebolelametate a꞉ka꞉dodolomatililametamene.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ebe tetelo Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi Yelusalema kawo duliyomolamo walo na꞉ka꞉pelamiya. Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba nepata꞉lo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebetamo pelamete
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ebe ma kunu palatediya, “A꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo potele kikametia, a꞉ma꞉le me tanalo kosiyodilola꞉wenama꞉?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nale kapiya tanaloma꞉ la꞉ kalateda꞉lemamota. La꞉le na wiya tabo wadenomamo dowaminama꞉ema, ebene nale me tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo, ebe tanalo nale la꞉ ebo kanalemamota.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Naimano alateda꞉ tabo ma kunu bitana la꞉tamo, Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebe elawo ebetamo potele kikamile, Godotela꞉ka꞉ o lumagitela꞉ka꞉?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo apaminateuilo negeliya, “Ale degelama꞉ Godote Yonetamo elawo ikami, ebete kegemene, ‘Mabu keleka꞉ la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami.” Iba꞉te epono dowa tanaloma꞉ toletoleolo tabo ma kunu geliya, mabu ibi iyatawala epo bilibilinomate Yoneko Godokono nanitabo woki awokalimidawama꞉ gelana.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.