Marcos 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo eba pelamelo, Betapa꞉gi duliyomolo ega꞉walo Betani duliyomolo tatalido tolamete Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaimiya. Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ibi nanaliya, “La꞉ ebe niyakabo duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo da꞉peso ala꞉mo ma꞉midao ka꞉numa꞉digamamota, lumagite dopamo ebe unamo kokoliya꞉. Modobola la꞉le ale pamiawete nemagaiyala꞉.
2 e disse-lhes:
3 Idawate la꞉tamo degemene, ‘La꞉ me tanalo beda꞉ma꞉ kosiyodilawitama?’ la꞉ wiyasiya ma kunu negeliyala꞉, ‘Kawodawate donoki-goeo ubila, ebete walo samonomamo kakapalibomene.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ebene iba꞉te tote, gabolo donoki-goeo da꞉peso gigiyu niyakabolo ma꞉midao numite ale ebo nepamiya.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ebema꞉ piyate ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ibi nalateda꞉liya, “La꞉ ale beda꞉ mabuma꞉ kepamiawitama?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ebene Ya꞉sute ibi netewapiatamo dopamo kebe tabo kegiyale, iba꞉te ebe atu tabo ibi danaliya ebe epate ibi gito miyapiya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ebene iba꞉te ebe donoki-goeo da꞉peso Ya꞉sutamo magaete, ibino watubino kaliku donoki-goeo unamo alomomete, Ya꞉sute ebe kaliku unamo ebo okoliya.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apoago tolamiya, ega꞉walo epetapiate gabo tametamene puwala otolete gabamo atumu kapotameonatiya.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ebene piyate da꞉dopiya ega꞉walo Ya꞉sukono walogabo apune da꞉pelamitiya, ibi bilibilinomate kawonomamo ma kunu gelitiya,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Iyo, aimano ewono nabiwi Da꞉ibidikono a꞉la꞉mute
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ebe tetelo Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo nopegate, Godoko Amamateno Iya Motamo nodolote inamabu bilibilinomo ulamola꞉go ebo petiya, ebene dadimoni ebete Betani duliyomolamo walo na꞉ka꞉toni ebeno 12 waloma꞉tapiago.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Egela idilo iba꞉te Betanine walo da꞉ka꞉pelamitiya, gabo tetelo Ya꞉suko bae kape tanalo eba piyatawalo,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ebete umei kewa paagono muluamo pumite, da꞉imi olema꞉ ebamo gito tiya. Wiyasiya ebete ebamo da꞉nemaigiya paanomoiya nulamiya, mabu ebe tete umei da꞉imi kewano nolo tetea꞉,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ebema꞉ ebete ebe umei kewatamo negiya, “Uwomua꞉ tetelo epate a꞉ma꞉godone da꞉imi a꞉kenaonakoma꞉na꞉!” Ebe tabo ebe waloma꞉tapiate olowiya. Epate Ya꞉suko moiolo ebete Yelusalema kawo duliyomolamo dopegiya|alt="Triumphal entry" src="CN01783B.tif" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="11.9-11"
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ebene iba꞉te Yelusalemamo nemaimite Godoko Amamateno Iya Motamo tolamete, ebe motolo Ya꞉sute inamabu olowamepi nulamete elawonomamo na꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata bigo olowamepino ilukuli patapatago ebo noba꞉midaolelamiya.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ega꞉walo Yelusalema duliyomolo epate ibino inamabu apune apune dowadaenakiya, iba꞉te ebe inamabuago Godokono Motono kala magumudo podolote apudo da꞉nemaimionakiya, Ya꞉sute ibi ebe mabuma꞉ odiyoboliya.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ebe tetelo ebete epo eba iyatulamelo negiya, “Nanitabola, Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto iyaiya opo bilibilinomono epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉, la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata!’”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe tabo olowite Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo waditiya, wiyasiya iba꞉te ebe na꞉tolemitiya mabu epo bilibilinomate ebeno iyatulame tanaloma꞉ anoanolo nekalakalautiya.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ebene dadimoni Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi ebe kawo duliyomolone walo na꞉ka꞉tolameniya.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Egela idi duiyanomolo iba꞉te kawo duliyomolamo walo eba ka꞉pelamitalo, umei kewa dolodolone wagilimite apa꞉mo pemaiga alawoma꞉ eda꞉ ebo pumiya.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ebene Ya꞉sute dopamo beda꞉ tabo kegile, Pitate ebe tanalo malagidilote Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, numa꞉! A꞉ma꞉le kawiya danawia ebe umei kewate alawoma꞉ edi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite nanitabokobi midilo me damelamo ma kunu degemene, ‘A꞉ma꞉ kewa꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ ebene ebete tepo magumulo woki netewama꞉ eda꞉no, ebe tanalote pemaigama꞉ nanitabokobi da꞉midimene, ebete ebe tanalo nanitabolo kuimene.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ebema꞉ nale la꞉ nanalemata, la꞉ beda꞉ tanaloma꞉ Godoko da꞉toweoma꞉ema, la꞉ ebe tanalo iyalo laema꞉ gelalo nanitabokobi na꞉midiyala꞉, ebene la꞉ ebe tanalo nanitabolo kelaemamota.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ega꞉walo kebe tetelo la꞉le maimiawete Godotamo towetowe tabo degelaema, ebene lumagi iditamo dowa tanalote ditanamene, la꞉ ebe lumagino kuba egebolema꞉wete na꞉dodolomatilimiyala꞉, ebene la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉imano kuba egebolelametate atumu ka꞉ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Wiyasiya la꞉ epono kuba egebolelama꞉wete dodolomatililamea꞉no, la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉imano kuba egebolelametate a꞉ka꞉dodolomatililametamene.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ebe tetelo Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi Yelusalema kawo duliyomolamo walo na꞉ka꞉pelamiya. Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba nepata꞉lo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebetamo pelamete
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ebe ma kunu palatediya, “A꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo potele kikametia, a꞉ma꞉le me tanalo kosiyodilola꞉wenama꞉?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nale kapiya tanaloma꞉ la꞉ kalateda꞉lemamota. La꞉le na wiya tabo wadenomamo dowaminama꞉ema, ebene nale me tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo, ebe tanalo nale la꞉ ebo kanalemamota.
29 Jesus respondeu:
30 Naimano alateda꞉ tabo ma kunu bitana la꞉tamo, Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebe elawo ebetamo potele kikamile, Godotela꞉ka꞉ o lumagitela꞉ka꞉?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo apaminateuilo negeliya, “Ale degelama꞉ Godote Yonetamo elawo ikami, ebete kegemene, ‘Mabu keleka꞉ la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami.” Iba꞉te epono dowa tanaloma꞉ toletoleolo tabo ma kunu geliya, mabu ibi iyatawala epo bilibilinomate Yoneko Godokono nanitabo woki awokalimidawama꞉ gelana.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.