Marcos 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolo niyakabamo eba pelamelo, Betapa꞉gi duliyomolo ega꞉walo Betani duliyomolo tatalido tolamete Olibi Kewakewa Unu Damelamo ebo nemaimiya. Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi netewa dopamo eba nalibolelo
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ibi nanaliya, “La꞉ ebe niyakabo duliyomolamo toawete, ebe duliyomolamo da꞉nemaima꞉ema donoki-goeo da꞉peso ala꞉mo ma꞉midao ka꞉numa꞉digamamota, lumagite dopamo ebe unamo kokoliya꞉. Modobola la꞉le ale pamiawete nemagaiyala꞉.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Idawate la꞉tamo degemene, ‘La꞉ me tanalo beda꞉ma꞉ kosiyodilawitama?’ la꞉ wiyasiya ma kunu negeliyala꞉, ‘Kawodawate donoki-goeo ubila, ebete walo samonomamo kakapalibomene.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ebene iba꞉te tote, gabolo donoki-goeo da꞉peso gigiyu niyakabolo ma꞉midao numite ale ebo nepamiya.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ebema꞉ piyate ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te ibi nalateda꞉liya, “La꞉ ale beda꞉ mabuma꞉ kepamiawitama?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ebene Ya꞉sute ibi netewapiatamo dopamo kebe tabo kegiyale, iba꞉te ebe atu tabo ibi danaliya ebe epate ibi gito miyapiya.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ebene iba꞉te ebe donoki-goeo da꞉peso Ya꞉sutamo magaete, ibino watubino kaliku donoki-goeo unamo alomomete, Ya꞉sute ebe kaliku unamo ebo okoliya.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ga꞉ kaliku pupukulamete gabamo apoago tolamiya, ega꞉walo epetapiate gabo tametamene puwala otolete gabamo atumu kapotameonatiya.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ebene piyate da꞉dopiya ega꞉walo Ya꞉sukono walogabo apune da꞉pelamitiya, ibi bilibilinomate kawonomamo ma kunu gelitiya,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Iyo, aimano ewono nabiwi Da꞉ibidikono a꞉la꞉mute
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ebe tetelo Ya꞉sute Yelusalema kawo duliyomolamo nopegate, Godoko Amamateno Iya Motamo nodolote inamabu bilibilinomo ulamola꞉go ebo petiya, ebene dadimoni ebete Betani duliyomolamo walo na꞉ka꞉toni ebeno 12 waloma꞉tapiago.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Egela idilo iba꞉te Betanine walo da꞉ka꞉pelamitiya, gabo tetelo Ya꞉suko bae kape tanalo eba piyatawalo,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ebete umei kewa paagono muluamo pumite, da꞉imi olema꞉ ebamo gito tiya. Wiyasiya ebete ebamo da꞉nemaigiya paanomoiya nulamiya, mabu ebe tete umei da꞉imi kewano nolo tetea꞉,
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ebema꞉ ebete ebe umei kewatamo negiya, “Uwomua꞉ tetelo epate a꞉ma꞉godone da꞉imi a꞉kenaonakoma꞉na꞉!” Ebe tabo ebe waloma꞉tapiate olowiya. Epate Ya꞉suko moiolo ebete Yelusalema kawo duliyomolamo dopegiya|alt="Triumphal entry" src="CN01783B.tif" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="11.9-11"
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ebene iba꞉te Yelusalemamo nemaimite Godoko Amamateno Iya Motamo tolamete, ebe motolo Ya꞉sute inamabu olowamepi nulamete elawonomamo na꞉na꞉ma꞉lateliya, ega꞉walo ebete mani odowaolepino patapata bigo olowamepino ilukuli patapatago ebo noba꞉midaolelamiya.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ega꞉walo Yelusalema duliyomolo epate ibino inamabu apune apune dowadaenakiya, iba꞉te ebe inamabuago Godokono Motono kala magumudo podolote apudo da꞉nemaimionakiya, Ya꞉sute ibi ebe mabuma꞉ odiyoboliya.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ebe tetelo ebete epo eba iyatulamelo negiya, “Nanitabola, Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Naimano Moto iyaiya opo bilibilinomono epate Godoko Amamate Motoma꞉ kegelama꞉na꞉, la꞉le wiyasiya pilo epono motoma꞉ a꞉midimata!’”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe tabo olowite Ya꞉suko anakapuima꞉ gabo waditiya, wiyasiya iba꞉te ebe na꞉tolemitiya mabu epo bilibilinomate ebeno iyatulame tanaloma꞉ anoanolo nekalakalautiya.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ebene dadimoni Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi ebe kawo duliyomolone walo na꞉ka꞉tolameniya.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Egela idi duiyanomolo iba꞉te kawo duliyomolamo walo eba ka꞉pelamitalo, umei kewa dolodolone wagilimite apa꞉mo pemaiga alawoma꞉ eda꞉ ebo pumiya.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ebene Ya꞉sute dopamo beda꞉ tabo kegile, Pitate ebe tanalo malagidilote Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, numa꞉! A꞉ma꞉le kawiya danawia ebe umei kewate alawoma꞉ edi!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ Godoko nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite nanitabokobi midilo me damelamo ma kunu degemene, ‘A꞉ma꞉ kewa꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ ebene ebete tepo magumulo woki netewama꞉ eda꞉no, ebe tanalote pemaigama꞉ nanitabokobi da꞉midimene, ebete ebe tanalo nanitabolo kuimene.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ebema꞉ nale la꞉ nanalemata, la꞉ beda꞉ tanaloma꞉ Godoko da꞉toweoma꞉ema, la꞉ ebe tanalo iyalo laema꞉ gelalo nanitabokobi na꞉midiyala꞉, ebene la꞉ ebe tanalo nanitabolo kelaemamota.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ega꞉walo kebe tetelo la꞉le maimiawete Godotamo towetowe tabo degelaema, ebene lumagi iditamo dowa tanalote ditanamene, la꞉ ebe lumagino kuba egebolema꞉wete na꞉dodolomatilimiyala꞉, ebene la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉imano kuba egebolelametate atumu ka꞉ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Wiyasiya la꞉ epono kuba egebolelama꞉wete dodolomatililamea꞉no, la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwite la꞉imano kuba egebolelametate a꞉ka꞉dodolomatililametamene.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ebe tetelo Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi Yelusalema kawo duliyomolamo walo na꞉ka꞉pelamiya. Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba nepata꞉lo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebetamo pelamete
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ebe ma kunu palatediya, “A꞉ma꞉ me iyaiya tanalo pokono elawamo kosiyodilola꞉wena? Ega꞉walo me elawo potele kikametia, a꞉ma꞉le me tanalo kosiyodilola꞉wenama꞉?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nale kapiya tanaloma꞉ la꞉ kalateda꞉lemamota. La꞉le na wiya tabo wadenomamo dowaminama꞉ema, ebene nale me tanalo pokono elawamo kosiyodilolenamo, ebe tanalo nale la꞉ ebo kanalemamota.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Naimano alateda꞉ tabo ma kunu bitana la꞉tamo, Yonete epo obamo dowaduba꞉midaolenaki, ebe elawo ebetamo potele kikamile, Godotela꞉ka꞉ o lumagitela꞉ka꞉?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ebema꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo apaminateuilo negeliya, “Ale degelama꞉ Godote Yonetamo elawo ikami, ebete kegemene, ‘Mabu keleka꞉ la꞉le ebeno tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ega꞉walo a modoboa꞉ ebe ma kunu anama꞉, me opo lumagite Yonetamo elawo ikami.” Iba꞉te epono dowa tanaloma꞉ toletoleolo tabo ma kunu geliya, mabu ibi iyatawala epo bilibilinomate Yoneko Godokono nanitabo woki awokalimidawama꞉ gelana.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ebema꞉ iba꞉te ibino tepo magumuno woki waminaolelo Ya꞉sutamo negeliya, “Yonekono elawo mabu a iyatawa꞉.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.