Marcos 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opo atepate Yudiya opodo petote Yodane Kolomo apuamo gito nemaigiya. Ebe tetelo epo bilibilinomate ebetamo walo da꞉ka꞉pelamiya, ebene ebete ibi walo na꞉kiyatulamiya mabu ebeno osiyodilo tanalo ma kunula.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate pelamete, Ya꞉suko kuba gabamo ka꞉powabuga꞉tama꞉ ebe napalatediya, “Dubute ebeno kamiyale dalibutimene, Godokono Totomu Tabo bakadikanalemene?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Mosesete la꞉ beda꞉ totomu tabo kanaletiyala?”
3 Jesus respondeu:
4 Iba꞉te negeliya, “Dubute ebeno kamiyale alibutima꞉ Mosesete gabo atamo ma kunu osiyodiliya, dubute ebeno ubi diyatimene, ebete kamiyale alibuti pepa osiyodilote ebetamo gito kikaemene.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Mabu la꞉imano tepo magumu kodakoda-ibinomola, Mosesete kamiyale alibuti tabo Godokono Bukamo ebema꞉ iyatiya.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo Godote me opo dosiyodiliya, ebe tetelo ebete dubula kamiyalela osiyodiloliya.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Me mabuma꞉ dubute ebeno nabiwila menokola miyapate ebeno kamiyala꞉go kapiya bailo kokolioma꞉na꞉,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ebene ibi netewapiate kapiyama꞉ eda꞉te walo iyama꞉ a꞉keda꞉ma꞉na꞉. Iyo, ibi kapiyanomola.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyakobi a꞉midiliya, ebema꞉ lumagite ibi iyakobi midilima꞉ modoboa꞉.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Walone moto gulo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tabono magumuma꞉ ebe danalatediya,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ebete iba꞉tamo ma kunu giya, “Kebe lumagite ebeno kamiyale alibutite kamiyale idi daidimene, ebete Godokono ololo apulo ebe kamiyale pilolo kaidimene,
11 E Jesus lhes disse:
12 ega꞉walo kebe kamiyalete ebeno dubu alibutite dubu idi delaemene, ebete ebe dubu atumu pilolo kelaemene.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ebene epo epetapiate ibino gudi Ya꞉sutamo nemagataliya, ebete iba꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko kanama꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉. Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate ebe epo kawiya analelo ibi dodiyoboliya,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ya꞉sute ibino osiyodilo tanalo umite iba꞉tamo dowalo negiya, “Gudi natamo pelaema꞉ modobola. Ako-odiyobola꞉la꞉, mabu mako epate Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe duliyomolamo ka꞉nopilaoma꞉na꞉.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite gudu da꞉pesomu aimano Kawo Elawodawa Godoko lawea꞉no, ebe lumagite ebeno Kalakala Duliyomolamo a꞉ka꞉nopegamene.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ebene Ya꞉sute guda꞉tamo koto eba watiolelamelo Godoko ebo aniya, ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ebene Ya꞉sute maigate gabodo eba tutalo, dubu idite ebetamo na꞉puligate pupamo nokolite ebe naniya, “Wade Iyatulamedawa, na beda꞉ tanalo osiyodilote uwomua꞉ igilo ebo na꞉kelaemo?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ya꞉sute ebetamo negiya, “A꞉ma꞉le na wadedawama꞉ beda꞉ma꞉ keka꞉na꞉miawa꞉? Wadedawa idi puliyala, Godoko kapiyate wadedawanomola.
18 Jesus respondeu:
19 A꞉ma꞉ Godokono Totomu Tabo iyatawala. Lumagi akoanakapuma꞉la꞉, lumagi idino kamiyale pilolo akolawa꞉la꞉, inamabu pilolo akouwata꞉la꞉, lumagi idino tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo akokiyawala꞉, lumagino inamabu a꞉da꞉ gabodo akouwata꞉la꞉, ega꞉walo a꞉imano menokola nabiwila ibino tabamo na꞉tuduwatanakiye.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Wiyasiya ebete Ya꞉sutamo negiya, “Iyatulamedawa, na da꞉peso tetene wagilimite me totomu bilibilinomo kodakodalo uwatete kapiya idi kadikanaliya꞉.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ebene Ya꞉sute ebe uminate nilakapoimilo ebe naniya, “Kapiya tanalote a꞉ma꞉godolo ka꞉modobona꞉. Modobola, a꞉ma꞉ toawete, epetapiate a꞉imano inamabu bilibilinomo maniamo uwateometate, a꞉ma꞉le ebe mani nigologolopiatamo gito na꞉nikalamola꞉. Ebe tetelo a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete na nowaloma꞉eniye, ebene a꞉imano inamabu bilibilinomate Godokono Unu Duliyomololo ka꞉nepola꞉nama꞉na꞉.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ebete ebe taboma꞉ dopo mibonomoma꞉ eda꞉te tepo mibago gito tiya, mabu ebe inamabu bilibilinomagodawanomola.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ebema꞉ Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ulamolelo nanaliya, “Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, inamabu bilibilinomagopiate ebe duliyomolamo nopila꞉oma꞉ kodakodanomola!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate ebeno taboma꞉ nanoanoutiya, ebene Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Naimano ekakiala꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, epate ebe duliyomolamo nopila꞉oma꞉ kodakodanomola!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goeote kaliku waluono moe iyado nilupigama꞉ kodakodama꞉ eda꞉na, gaboa꞉nola. Atumu inamabu bilibilinomagodawate Godokono Kawo Elawodawano duliyomolamo nopegama꞉ kodakodanomoma꞉ eda꞉na, gabote nanitabonomolo a꞉kitanamene.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ebene iba꞉te kawonomamo la꞉wa꞉ote, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo negelitiya, “Ya꞉sute dege ebe tabote nanitaboma꞉ deda꞉na, piyate modobola꞉ka꞉ Godote ibino igilo mula꞉lelaema꞉?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ya꞉sute ibi ulamenate negiya, “Epate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino igilo mula꞉lema꞉ modoboa꞉, wiyasiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo elawo bitana iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negiya, “A꞉ma꞉ numa꞉, a inamabu bilibilinomo miyapate a꞉ma꞉ nowaloma꞉enata.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, kebe lumagite ebeno moto, o ebeno nanila nanikubila ekakila, o ebeno menokobila nabila gudila ega꞉walo ebeno opo, ebete na mabuma꞉ ega꞉walo Godokono Wade Tabo kiyawaoma꞉ ebe tanalo da꞉miyapamene,
29 Jesus respondeu:
30 ebete me tetelo motola, nanila, nanikubila, ekakila, menokobila, gudila, ega꞉walo opo kawonomo walo ka꞉kuwatemene. Ega꞉walo ebe atu tetelo epate temeteme tanalo ebetamo kikameoma꞉na꞉, wiyasiya walone nale ebetamo uwomua꞉ igilo kikaemamo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iyo, nanitabola, ka꞉lo dopopi bilibilinomo da꞉pola꞉na, iba꞉te walone walogabopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ega꞉walo ka꞉lo walogabopi da꞉pola꞉na, iba꞉te walone dopopima꞉ keda꞉oma꞉na꞉.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yelusalema kawo duliyomolamo eba tolamitalo, ebete ibi dopolamete tuti. Ebe tetelo ebe waloma꞉tapiate woki bilibilinomoma꞉ eda꞉utiya, ega꞉walo kebe epate ibino walogabo apune da꞉pelamitiya iba꞉te atumu na꞉ka꞉toletoleutiya. Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi uwatete, ebetamo da꞉pemaima꞉na꞉ ebe temeteme tanaloma꞉ ibi eba iyatulamelo negiya,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “La꞉ nolowiala꞉. A Yelusalemamo tolamitama꞉. Ebolo Godote Epono Naniwi epatamo kikalaemene, ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te ebe anakapuima꞉ gelate Yua꞉piatamo ebo kikalaema꞉na꞉.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ebene ebe epate ebe kalakalatete, ebetamo kowe meolete, pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo ebe a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaote kanakapuima꞉na꞉, wiyasiya ebete netewa-kapiya egelalo a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ebene Sebedikono gudi Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko iba꞉te pete Ya꞉sutamo na꞉pegeliya, “Iyatulamedawa, a ubila ale a꞉ma꞉ beda꞉ tanaloma꞉ danatamene, nikaeamiye.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ya꞉sute ibi nanaliya, “La꞉ beda꞉ tanalo ubila꞉ka꞉ nale la꞉tamo ikalaema꞉?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Iba꞉te tabo eba wiyalo negeliya, “A꞉ma꞉le Kawo Elawodubuma꞉ deda꞉emene, a ubila a꞉ma꞉le degeaemene idawate a꞉imano tumudi apulo ega꞉walo idawate pele apulo a꞉imano kawo alonomo magumulo kilukulitama꞉.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉le na wade wokiamo kanana꞉wita꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ebe temeteme kalila꞉mo nioma꞉? La꞉ modobola꞉ka꞉ Godote na a꞉e tanalamo daduba꞉midanemene ebe tanalamo la꞉ waduba꞉midaolema꞉?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Iba꞉te negeliya, “A modobola.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Wiyasiya naimano tumudi apuamo ega꞉walo pele apuamo ilukuli tanaloma꞉ nale a꞉kegemo. Godote piyatamo dosiyodilolelamiya ibinomate ebolo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, iyo, me tanaloma꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kegemene.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi teni epetapiate ebe tanalo olowite, Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko iba꞉tamo na꞉dowautiya,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 wiyasiya Ya꞉sute ibi bilibilinomo ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “La꞉ iyatawalata, Godoko nanitabokobi midia꞉pino kawokawo dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba wadipalatelelo epo epetapi elawamo analenaka, iba꞉te ibino ubi tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Wiyasiya la꞉ ebako epoma꞉ a꞉keda꞉oaema. Kebe lumagite la꞉imano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉imano wiya꞉ wokodawama꞉ neda꞉mene,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ega꞉walo kebe lumagite dopodawama꞉ eda꞉ma꞉ ubi diyatimene, ebete la꞉ bilibilinomono idoko motono wokodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe oponomamo iyatinomo niyatimene.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Numa꞉la꞉, Epono Naniwite da꞉piya, ebe ubia꞉nola me opo epate ebetamo wiya꞉ wokopima꞉ eda꞉oma꞉, wiyasiya ebete na꞉piya epatamo wiya꞉ wokodawama꞉ ka꞉peda꞉ma꞉, ega꞉walo ebeno igilo iyabaiamo iyatite ebeno a꞉e wiyate epo bilibilinomo epetapi Saitanakono idoko motone gito kowagailima꞉.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ebe tetelo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Yeliko kawo duliyomolamo pelamete, ebene iba꞉te epo bilibilinomo epetapiago kapimiya ebe duliyomolone pemaimite eba tolamelo, Timiyasikono gudu Batimiyasiko balidi tamio dubula, ebete gabo niyakabolo eba okolitalo epo epetapi manima꞉ ebo toweolamiti.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ebene ebete Nasalete duliyomolodawa Ya꞉sukono pe tanalo olowite kawonomamo negiya, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate ebe kawiya analo nodiyobiya ebete taboa꞉no kokolitama꞉, wiyasiya ebete kawonomamo walo na꞉kegiya, “Da꞉ibidikono A꞉la꞉mu! A꞉ma꞉le na na꞉nilakapoinama꞉!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ebene Ya꞉sute ebamo utite negiya, “La꞉ ebe mamo neka꞉miala꞉.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ebe tetelo ebete ebeno lubudino kaliku iyabaiamo ba꞉idilote, samonomamo maigate Ya꞉sutamo ebo piya.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ beda꞉ ubi kiyata꞉wita nale a꞉ma꞉tamo kosiyodiloma꞉?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉ma꞉ na꞉toa. A꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ma꞉ wadekobi a꞉mida꞉ta,” ebema꞉ nanitabola, ebe tetenomolo ebeno balidite wadekobi dolowiomiya, ebete ebe to gabodo Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.